"depuis longtemps que" - Traduction Français en Arabe

    • منذ وقت طويل أن
        
    • منذ زمن طويل أن
        
    • منذ أمد طويل أن
        
    • منذ أمد بعيد أن
        
    • منذ فترة طويلة بأن
        
    • منذ أمد بعيد بأن
        
    • منذ زمن بعيد أن
        
    • منذ أمد طويل بأن
        
    • منذ مدة طويلة أن
        
    • منذ فترة طويلة أن
        
    • منذ أمد طويل أنه
        
    • منذ أمد طويل على الزعم بأن
        
    • منذ زمن بعيد بأن
        
    • منذ عهد بعيد أن
        
    • منذ وقت طويل أنه
        
    En même temps, il est admis depuis longtemps que la pauvreté est une cause des problèmes écologiques. UN وفي الوقت نفسه، كان من المسلم به منذ وقت طويل أن الفقر هو سبب رئيسي للمشاكل البيئية.
    La communauté internationale a compris depuis longtemps que cette tendance représente une menace à la stabilité. UN لقد أدرك المجتمع الدولي منذ زمن طويل أن هذا الاتجاه يمثل تهديدا للاستقرار.
    34. Il a été reconnu depuis longtemps que les ressources affectées au développement ne sont pas suffisantes. UN ٣٤ - واختتم كلامه قائلا إن من المسلم به منذ أمد طويل أن الموارد الخاصة بالتنمية غير كافية.
    On sait depuis longtemps que des transferts d'armes non contrôlés risquent d'avoir des répercussions considérables sur la sécurité internationale. UN فمن المسلم به منذ أمد بعيد أن نقل اﻷسلحة دون ضابط يمكن أن تكون له آثار بالغة على اﻷمن الدولي.
    Dans les pays en développement, on sait depuis longtemps que les femmes constituent certains des groupes les plus vulnérables de la société. UN وفي البلدان النامية، يسلَّم منذ فترة طويلة بأن المرأة من أكثر الفئات ضعفا في المجتمع.
    On a par ailleurs souligné que le droit international reconnaissait depuis longtemps que le Gouvernement de l'État touché était le mieux placé pour évaluer la gravité des situations d'urgence et prendre les mesures qu'elles appelaient. UN وذكر كذلك بأن القانون الدولي يقر منذ أمد بعيد بأن حكومة الدولة المتأثرة هي المؤهلة أكثر لتقدر خطورة الوضع الطارئ وتنفيذ التدابير اللازمة لمواجهته.
    Nous savons depuis longtemps que l'alphabétisation n'est pas l'un des termes d'une approche dichotomique, c'est-à-dire être alphabétisé ou analphabète. UN فقد أدركنا منذ زمن بعيد أن تلك المعرفة ليست عبارة بسيطة ذات شقين، فهي ليست شيئا قد يكون في حوزتك أو لا يكون.
    On reconnaît depuis longtemps que les différends liés à des questions de ce type alimentent les conflits et entravent le développement économique et social. UN وقد أُقر منذ أمد طويل بأن المنازعات المتعلقة بهذه المسائل تؤجج النـزاعات وتعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Le Tribunal international sait depuis longtemps que la longueur des procès dépend aussi de l'ampleur et de la complexité des accusations. UN لقد أدركت المحكمة الدولية منذ مدة طويلة أن زمن المحاكمات يتوقف أيضا على درجة تعقيد لوائح الاتهام ونطاقها.
    Nous savons tous depuis longtemps que Beverly est horrible et mauvaise mais on avait l'espoir de ne jamais interagir avec elle pendant la journée. Open Subtitles نحن على دراية منذ فترة طويلة أن بيفرلي سيئة و فظيعة و لكن من المعتاد انك تكون على امل ان
    Au sein de la Communauté de développement de l'Afrique australe on reconnaît depuis longtemps que la voie vers la mondialisation devait se réaliser grâce à l'intégration régionale. UN إننا في الجماعة اﻹنمائية للجنــوب اﻷفريقي قد أدركنـا منذ وقت طويل أن الطريق الى العولمــة يمــر بالتكامل اﻹقليمي.
    :: On sait depuis longtemps que les savoirs traditionnels relatifs aux forêts revêtent une importance fondamentale pour la gestion des forêts, la préservation de la biodiversité forestière et le recensement des ressources génétiques forestières; UN :: من المعروف منذ وقت طويل أن المعارف التقليدية المتصلة بالغابات لها آثار هامة على إدارة الغابات وحفظ التنوع البيولوجي للغابات وتحديد الموارد الوراثية الحرجية
    On sait depuis longtemps que la négociation d'un tel traité sera difficile et qu'elle prendra des années. UN وقد كان واضحاً منذ وقت طويل أن المفاوضة من أجل إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية ستكون صعبة وستستغرق سنوات لإتمامها.
    La Malaisie demande depuis longtemps que l'on examine la question des droits de l'homme de manière non conflictuelle, en privilégiant le dialogue et la coopération. UN وتطلب ماليزيا منذ زمن طويل أن يتم دراسة مسألة حقوق الإنسان بطريقة لا تسبب نشوء خلافات، فهي تفضل الحوار والتعاون.
    On sait depuis longtemps que la croissance économique ne permet pas d’absorber le surplus de main-d’oeuvre dans le secteur formel. UN فقد اتضح منذ زمن طويل أن عملية النمو الاقتصادي لا تكفي لاستيعاب اليد العاملة الزائدة في الاقتصاد الرسمي.
    On sait depuis longtemps que la lutte antimines est un facteur de paix et de retour de la confiance au lendemain d'un conflit et à l'heure de la consolidation de la paix. UN ومن المعترف به منذ أمد طويل أن الإجراءات المتعلقة بالألغام وسيلة لبناء السلام والثقة في حالات ما بعد النزاع وحفظ السلام.
    On sait depuis longtemps que des transferts d'armes non contrôlés risquent d'avoir des répercussions considérables sur la sécurité internationale. UN فمن المسلم به منذ أمد بعيد أن نقل اﻷسلحة دون ضابط يمكن أن تكون له آثار بالغة على اﻷمن الدولي.
    Dans les pays en développement, on sait depuis longtemps que les femmes constituent certains des groupes les plus vulnérables de la société. UN وفي البلدان النامية، يسلَّم منذ فترة طويلة بأن المرأة من أكثر الفئات ضعفا في المجتمع.
    Le droit international reconnaît depuis longtemps que le gouvernement d'un État est le mieux placé pour évaluer la gravité d'une situation d'urgence et prendre les mesures qu'elle appelle. UN 76 - أقر القانون الدولي منذ أمد بعيد بأن حكومة الدولة هي الأفضل موقفا لتقدير مدى خطورة حالات الطوارئ وتنفيذ سياسات التصدي لها.
    Certes, nous avons pris conscience depuis longtemps que les divisions de l'ONU étaient lourdes de conséquences. UN ومن الواضح أننا أدركنا منذ زمن بعيد أن الانقسامات في الأمم المتحدة لها عواقب بعيدة المدى.
    Convaincue depuis longtemps que le rapport entre le nombre d'assistants de recherche et le nombre d'inspecteurs devrait être modifié, la délégation américaine a pris note des vues exprimées par le Corps commun aux paragraphes 12 à 15 de son rapport. UN 33 - واستطرد قائلا إن وفد بلده كان يرى منذ أمد طويل أنه يجب تغيير نسبة موظفي البحوث إلى المفتشين، وأحاط علما بالآراء التي أعربت عنها الوحدة في الفقرات من 12 إلى 15 في تقريرها.
    La révision de la doctrine nucléaire prévoit l'utilisation de systèmes de missiles balistiques conventionnels à longue portée par les États-Unis, alors même que cet État soutient depuis longtemps que les missiles balistiques n'ont qu'un seul usage, à savoir le lancement d'armes de destruction massive. UN وينص استعراض الوضع النووي على أن تستخدم الولايات المتحدة منظومات القذائف التسيارية الطويلة المدى المزوّدة بأسلحة تقليدية، بينما دأب هذا البلد منذ أمد طويل على الزعم بأن القذيفة التسيارية ليس لها استخدام سوى كوسيلة لإيصال أسلحة الدمار الشامل.
    Nous avons reconnu depuis longtemps que l'Assemblée générale est, aux termes de la Charte, l'organe le mieux équipé pour assurer le leadership représentatif nécessaire. UN ولقد أقررنا منذ زمن بعيد بأن الجمعية العامة هي اﻷفضل تأهيلا، وبموجب الميثاق، لتوفير القيادة التمثيلية اللازمة.
    24. Il est établi depuis longtemps que l'indépendance économique des femmes joue un rôle déterminant dans la limitation de la fécondité. UN ٢٤ - من المسلم به منذ عهد بعيد أن استقلال المرأة اقتصاديا هو عامل رئيسي في الحد من خصوبتها.
    La communauté internationale a compris depuis longtemps que ces fléaux ne peuvent être combattus isolément. UN وقد أدرك المجتمع الدولي منذ وقت طويل أنه لا يمكن معالجة هذه العلل بطريقة منعزلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus