"depuis peu" - Traduction Français en Arabe

    • مؤخرا
        
    • الآونة الأخيرة
        
    • مؤخراً
        
    • حديثا
        
    • حديثاً
        
    • منذ فترة قصيرة
        
    • في الآونة
        
    • مؤخرًا
        
    • منذ عهد قريب
        
    • الفترة الأخيرة
        
    • ومؤخرا
        
    • منذ وقت قصير
        
    • منذ وقت قليل
        
    • حديثة العهد
        
    • الفترة القصيرة
        
    Parallèlement, les relations entre l'Érythrée et les dirigeants du Soudan du Sud, indépendant depuis peu, semblent bien s'être détériorées. UN وفي الوقت نفسه بدا أن العلاقات بين إريتريا وقادة جنوب السودان الذي حصل على استقلاله مؤخرا شهدت تدهورا.
    La Chine est depuis peu une nouvelle destination pour les migrants. UN وقد أصبحت الصين مؤخرا بلدا آخر من بلدان المقصد.
    L'expérience montre que la population étrangère est depuis peu devenue plus active, politiquement parlant. UN وتدل التجربة على أن السكان الأجانب أصبحت لهم فاعلية سياسية أكبر في الآونة الأخيرة.
    Cette demande, auparavant limitée par des contraintes d'ordre économique, n'est traitée que depuis peu. UN وهذا الطلب كان في السابق محدودا بسبب الضغوط الاقتصادية ولم تبدأ معالجته إلا في الآونة الأخيرة.
    Je voudrais également souhaiter chaleureusement la bienvenue aux nouveaux collègues qui siègent depuis peu parmi nous. UN كما أود أن أرحب ترحيباً حاراً بزملائنا الجدد الذين انضموا إلى المؤتمر مؤخراً.
    Cependant, depuis peu, certains États commencent à l'aborder du point de vue de l'identité elle-même. UN غير أن بعض الدول بدأت تنظر مؤخراً إلى المشكلة من زاوية الهوية في حد ذاتها.
    En outre, il existe un certain nombre de mécanismes connus depuis peu et nouveaux de transmission de maladies héréditaires. UN وباﻹضافة إلى هذا فإن اﻷمراض الوراثية تنتقل بواسطة عدد من اﻵليات غير التقليدية التي لم تُعرف إلا حديثا.
    Les autorités des pays en transition elles-mêmes l'admettent depuis peu de plus en plus volontiers. UN وقد تزايد الاعتراف بهذه العيوب مؤخرا في ذات البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    C'est ce dont témoignait la création, depuis peu, de neuf Etats supplémentaires au sein de la République fédérale du Nigéria. UN ويشهد على هذا الاتجاه القيام مؤخرا بإنشاء تسع ولايات إضافية ضمن جمهورية نيجيريا الاتحادية.
    depuis peu, il fait appel à des chiens détecteurs de mines. UN وقد ضمت الى البرنامج مؤخرا كلاب كاشفة لﻷلغام.
    Un programme national d'information sur la violence à l'égard des femmes avait été lancé depuis peu. UN وقد بدأ مؤخرا تنفيذ برنامج تثقيفي وطني بشأن العنف ضد المرأة.
    On assiste depuis peu à une hausse considérable des prix de la plupart des minéraux et métaux du fait de la relance de la croissance de la consommation. UN وحدثت مؤخرا زيادة كبيرة في أسعار معظم المعادن والفلزات نتيجة لارتفاع نمو الاستهلاك.
    Certaines régions du monde, y compris l'Afrique, depuis peu, enregistrent des taux de croissance relativement élevés et, dans certains cas, très élevés. UN وبعض أنحاء العالم، بما في ذلك مؤخرا جدا في أفريقيا، شهدت معدلات نمو عالية نسبيا، حتى كانت في بعض الحالات عالية جدا.
    Ajustés pour tenir compte des besoins de deux analystes des médias recrutés depuis peu UN عُدلت لتشمل احتياجات اثنين من محللي وسائط الإعلام تمت الاستعانة بهما في الآونة الأخيرة
    La collecte des données pour 2005 s'est achevée depuis peu mais les résultats n'ont pas encore été publiés. UN وقد تم في الآونة الأخيرة استكمال جمع بيانات عام 2005 ولكنها لم تنشر بعد.
    Certes, la capacité et la crédibilité de l'Organisation mondiale ont été sérieusement entamées depuis peu. UN صحيح إن قدرة ومصداقية الأمم المتحدة قد ضعفتا في الآونة الأخيرة.
    La notion même de conservation, les problèmes d'environnement, ne sont dans le vocabulaire que depuis peu. Open Subtitles برغم أن فكرة حماية الطبيعة والمسائل البيئية لم تدخل مفردات لغتنا إلا مؤخراً
    Il a présenté ses condoléances au Gouvernement malien et aux proches du regretté Mama Konaté, ex-Président du SBSTA, qui était malheureusement décédé depuis peu. UN وأعرب عن تعازيه لحكومة مالي وأسرة ماما كوناتي، رئيس الهيئة الفرعية الراحل، الذي وافته المنية مؤخراً.
    Cependant, on a mis en place depuis peu des régimes de pension volontaire à l'intention des agriculteurs et des pêcheurs ainsi que des travailleurs indépendants. UN غير أنه أُدخلت مؤخراً خطط لﻹسهام في المعاشات التقاعدية للعاملين في البستنة وصيد اﻷسماك وللعاملين بعمالة ذاتية.
    Les pays industrialisés depuis peu et ceux dont l'économie est en transition légifèrent de plus en plus sur l'environnement. UN وتقوم البلدان المصنعة حديثا والبلدان ذات الاقتصادات التي تجتاز مرحلة تحول بصورة متزايدة لوضع أنظمة بيئية.
    Nous participons depuis peu à ces activités et avons soumis des propositions dans le cadre de demandes consolidées. UN وقد دخلت المنظمة حديثاً شريكاً في هذه القطاعات واقترحت مشاريع ضمن مجموعة الطلبات الموحدة.
    Les retenus se voient proposer quotidiennement des activités récréatives, sportives, culturelles voire artistiques et peuvent depuis peu s'inscrire à des cours d'alphabétisation voire d'appui en langues assurés par le ministère de l'Education nationale. UN وتُقترح على المحتجزين يومياً أنشطة ترفيهية ورياضية وثقافية بل وفنية، وأصبح يمكنهم منذ فترة قصيرة أن يسجلوا أنفسهم في دورات محو الأمية وكذلك في دورات الدعم اللغوي التي تقدمها وزارة التعليم الوطنية.
    Je suis désolé, j'aurais aimé pouvoir expliquer, mais ma vie et devenue complexe depuis peu. Open Subtitles آسف. ليتني أستطيع التفسير، ولكن حياتي أصبحت معقدة مؤخرًا.
    La contrebande de matières nucléaires menace depuis peu l'efficacité du système de garanties. UN وقد أصبح تهريب المواد النووية منذ عهد قريب يهدد فعالية نظام الضمانات.
    depuis peu le défi du placement d'armements dans l'espace est également très inquiétant. UN ومما يدعو إلى القلق في الفترة الأخيرة ذلك التحدي المتمثل في نشر أسلحة في الفضاء.
    Des tests diagnostic simples et rapides sont depuis peu disponibles. UN ومؤخرا أصبحت الفحوص التشخيصية السريعة البسيطة متوافرة.
    Les femmes qui occupent un emploi officiel, tant dans le secteur public que privé, n'ont que très peu de possibilités de promotion et, même si certaines femmes occupent depuis peu des postes de direction, cela reste l'exception. UN ولا تتمتع النساء التي تشغل وظيفة رسمية، سواء في القطاع العام أو الخاص، إلا بالقليل من إمكانيات الترقية؛ وإن كانت بعض النساء تشغل منذ وقت قصير مراكز قيادية، فإن هذا يبقى استثناء.
    Je ne travaille dans cette agence que depuis peu. Open Subtitles اننى مع هذه الوكالة منذ وقت قليل
    Au cours de l'année écoulée, le PNUD a aidé le Bangladesh et le Pakistan à élaborer de nouveaux programmes pour venir en aide aux parlements rétablis depuis peu. UN وقدم البرنامج الدعم إلى باكستان وبنغلاديش في تطوير برامج جديدة لتعزيز برلمانات حديثة العهد بالإنشاء.
    Bien qu'ils ne soient disponibles que depuis peu, ces livres sur les réalisations des Nations Unies suscitent déjà un vif intérêt dans le public important qui est visé. UN وقد بدأت هذه الكتب، في الفترة القصيرة التي توفرت فيها، في توليد اهتمام متزايد لدى أهم الجماهير المستهدفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus