Certains villages existent depuis plus d'un siècle. Dans ces villages vivent des communautés parlant en général la même langue et ayant des parents des deux côtés de la frontière BéninTogo. On y trouve également des citoyens ghanéens. | UN | وبعض هذه القرى موجود منذ أكثر من قرن من الزمان، وتعيش فيها مجتمعات محلية تتكلم عموما اللغة نفسها، ولأفرادها أقارب يعيشون على جانبي الحدود بين بنن وتوغو، كما نجد مواطنين من غانا. |
L'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI), pour sa part, travaille depuis plus d'un siècle en étroite collaboration avec les représentants du secteur privé à l'élaboration de normes internationales sur la propriété intellectuelle. | UN | وتتعاون المنظمة العالمية للملكية الفكرية من جانبها منذ أكثر من قرن تعاونا وثيقا مع ممثلي القطاع الخاص في وضع المعايير الدولية للملكية الفكرية. |
A l'exception de la seconde guerre mondiale, au cours de laquelle le Brésil a combattu pour la bonne cause aux côtés des Alliés, nous n'avons été impliqués dans aucun conflit armé depuis plus d'un siècle. | UN | وباستثناء الحرب العالمية الثانية التي حاربت فيها البرازيل مع الحلفاء تحقيقاً للقضية العادلة، لم نشترك في أي نزاع مسلح منذ أكثر من قرن. |
Le Traité de 1904 n'a pas apporté la paix ou l'amitié, car, depuis plus d'un siècle, la Bolivie n'a pas eu d'accès souverain à un port. | UN | لم تؤد معاهدة 1904 لا إلى سلام أو صداقة، لأن لم يكن لبوليفيا الحق في الحصول على ميناء خاضع لسيادتها لأكثر من قرن. |
Il est normal que cette première réunion ait eu lieu au Brésil qui partage des frontières avec neuf de ses 11 États voisins et qui a vécu en harmonie avec tous ces pays depuis plus d'un siècle dans un esprit de paix, d'amitié et avec la détermination croissante d'avancer sur la voie d'une pleine intégration. | UN | وكان من الطبيعي أن يعقد هذا الاجتماع الأول في البرازيل التي تشترك في الحدود مع تسعة من جيرانها في أمريكا الجنوبية البالغ عددهم 11 جارا، وعاشت في وئام مع الجميع لأكثر من قرن بروح السلام والصداقة وتزايد التصميم على السير قدما نحو الاندماج الكامل. |
C'est la maison de Rose. Elle est dans la famille depuis plus d'un siècle. | Open Subtitles | حسناً , هذا هو منزل (روز) كان ملك للعائلة منذ قرن |
La société dans son ensemble a souffert parce que depuis plus d'un siècle la Palestine manque de sécurité et de stabilité politique et, partant, de stabilité économique et sociale. | UN | كما أنها ساهمت في انكشاف المجتمع بأكمله في ظل غياب الاستقرار الأمني والسياسي وبالتالي الاقتصادي والاجتماعي طوال ما يزيد عن قرن من الزمن(). |
Ces nouvelles mesures visent à concrétiser les visées de domination sur la nation cubaine qui ont inspiré depuis plus d'un siècle les agissements de secteurs de l'extrême droite américaine. | UN | وهي تهدف إلى تحقيق مشروع الهيمنة على الشعب الكوبي، وهو مشروع ما زال يوجه قطاعات اليمين المتطرف في الولايات المتحدة منذ أكثر من قرن. |
Ces nouvelles mesures visent à concrétiser les visées de domination sur la nation cubaine qui ont inspiré depuis plus d'un siècle les agissements de secteurs de l'extrême droite américaine. | UN | وهي تهدف إلى تحقيق مشروع الهيمنة على الشعب الكوبي، وهو مشروع ما زال يوجه قطاعات اليمين المتطرف في الولايات المتحدة منذ أكثر من قرن. |
384. depuis plus d'un siècle, il y a, aux Pays-Bas, des organisations spéciales qui sont d'utilité publique en mettant à disposition des logements abordables. | UN | 384- توجد في هولندا منذ أكثر من قرن منظمات خاصة تخدم المصلحة العامة لتوفير السكن بتكلفة معقولة. |
Elle plaide pour la paix, la justice, les droits de l'homme et l'environnement, et a été à la pointe de l'élévation du statut des femmes depuis plus d'un siècle. | UN | ويدافع التحالف عن السلام والعدالة وحقوق الإنسان والبيئة، وهو في مقدمة الداعين إلى الارتقاء بوضع المرأة منذ أكثر من قرن من الزمان. |
Ils rappellent que Porto Rico est un pays latino-américain et caribéen à l'histoire et à l'identité propres et dont les droits à la souveraineté sont bafoués par la tutelle coloniale qui lui est imposée depuis plus d'un siècle. | UN | وأشاروا إلى أن بورتوريكو أمة من أمم أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تتميز بهوية وتاريخ وطنيين لا لبس فيهما، ولهما حقوق سيادية تُنتهك بفعل الوصاية الاستعمارية المفروضة عليها منذ أكثر من قرن. |
64. S'agissant de la règle du jus commune faisant obligation à tout étranger de présenter un < < garant > > pour pouvoir engager une action au civil, Saint-Marin a indiqué qu'étant tombée en désuétude, cette loi n'était plus appliquée depuis plus d'un siècle. | UN | 64- وفيما يتعلق بقاعدة القانون العرفي العام التي تقتضي وجود " ضامن " حتى يتسنى للأجنبي إقامة دعوى مدنية، أوضحت سان مارينو أن هذه القاعدة لم تعد تطبق منذ أكثر من قرن مضى، وأصبحت ممارسة في طي الإهمال. |
depuis plus d'un siècle, les dirigeants américains maintiennent Porto Rico dans un état de colonie, l'une des dernières colonies du monde aux yeux de beaucoup. | UN | 33 - وأضاف أن حكام الولايات المتحدة اعتبروا بورتوريكو لأكثر من قرن من الزمن مستعمرة، ويعتبر الكثيرون أنها إحدى آخر المستعمرات المتبقية في العالم. |
Nous travaillons cette terre en partenariat avec les Crawley depuis plus d'un siècle. | Open Subtitles | ونحن نعمل على الأرض بالشراكة مع عائلة (كروليس) لأكثر من قرن. |
L'humanité joue un jeu perdu d'avance depuis plus d'un siècle. | Open Subtitles | لعبتها البشرية لأكثر من قرن |
Les politiques et les programmes conçus pour garder le contact avec la diaspora, encourager la préservation des traditions culturelles et de la langue maternelle, susciter et renforcer les liens avec le pays d'origine, ainsi que les flux financiers à destination de ce pays, n'ont rien de nouveau : ils existent dans certains pays depuis plus d'un siècle. | UN | 40 - لا تعتبر السياسات والبرامج التي ترسمها البلدان بغية إقامة اتصالات مع مغتربيها، والتشجيع على المحافظة على التقاليد الثقافية واللغات الأصلية وعلى إقامة وتعزيز الروابط مع الأوطان، وتشجيع التدفقات المالية، شيئا جديدا. فقد دأبت بعض البلدان على ممارسة مثل هذه الأنشطة لأكثر من قرن. |
Les pactes démoniaques se font depuis plus d'un siècle, mais on ne sait pas comment les briser. | Open Subtitles | لا أفهم هذا . الصفقات الخاسرة كانت متواجدة منذ قرن و لكن لا يوجد شيء هنا عن كيفية تحطيمه . |
M. Martín Torrijos (Président du Comité de l'Internationale socialiste pour l'Amérique latine et les Caraïbes) déclare que la pleine intégration de Porto Rico dans la famille des républiques d'Amérique latine et des Caraïbes s'inscrit depuis plus d'un siècle dans le discours idéologique et politique. | UN | 70 - السيد مارتين توريخوس (رئيس اللجنة الدولية الاشتراكية لمنطقة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي): قال إن الإدراج الكامل لبورتوريكو في أسرة جمهوريات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي اتخذ موقعا بارزا في الخطاب الأيديولوجي والسياسي طوال ما يزيد عن قرن. |
L'année passée, la Chine a été ravagée par les plus fortes inondations enregistrées depuis plus d'un siècle et a subi des dégâts matériels d'un montant total supérieur à 20 milliards de dollars, quelque 20 millions de personnes étant de plus sinistrées. | UN | " وأصيبت الصين في العام الماضي بأكبر فيضان منذ أكثر من مائة سنة وتكبدت خسائر اقتصادية بلغ مجموعها أكثر من 20 بليون دولار، وتضرر 20 مليون نسمة من السكان. |
Saint-Marin ne pouvait accepter la recommandation ci-dessus, du fait que cette ancienne disposition du jus commune, tombée en désuétude, n'était plus appliquée depuis plus d'un siècle. | UN | سان مارينو ليست في وضع يسمح لها بقبول التوصية الواردة أعلاه، ذلك أن الحكم القديم في القانون العرفي العام لم يعد يطبق لما يزيد عن قرن مضى، إذ إنه أصبح طي الإهمال. |
Rien n'est mieux pour dire "je t'aime depuis plus d'un siècle" | Open Subtitles | أجل، فما من شيء يعبّر عن قول: "أحبّكما منذ ما يربو عن قرن" |
Et depuis plus d'un siècle, le Mouvement Olympique moderne a donné une voix aux valeurs positives de l'humanité; il n'en est pas seulement le reflet, mais le moteur. | UN | وعلى مدى أكثر من قرن من الزمان، ظلت الحركة الأولمبية الحديثة تعبر عن القيم الإيجابية للبشرية، ولم تقتصر على التعبير عن التغيير ولكن قيادته. |