"depuis plusieurs décennies" - Traduction Français en Arabe

    • منذ عدة عقود
        
    • منذ عقود
        
    • لعدة عقود
        
    • مدى عدة عقود
        
    • العقود الأخيرة
        
    • منذ عشرات السنين
        
    • طوال عدة عقود
        
    • مدى العقود الماضية
        
    • مدى عقود طويلة
        
    • مدى عقود عديدة
        
    • العقود القليلة الماضية
        
    • خلال عدة عقود
        
    • عقودا
        
    • طوال عقود
        
    • العقود القليلة الأخيرة
        
    Nombre d'entreprises slovaques coopèrent depuis plusieurs décennies avec les Etats de l'ex-Yougoslavie. UN يتعاون كثير من شركاء اﻷعمال من سلوفاكيا منذ عدة عقود مع دول يوغوسلافيا السابقة.
    L'ONU, la Conférence du désarmement et d'autres organes traitent de la question des armes classiques depuis plusieurs décennies. UN وما برحت اﻷمم المتحدة، ومؤتمر نزع السلاح، والهيئات اﻷخرى تعالج مسألة اﻷسلحة التقليدية منذ عدة عقود.
    Elle est un obstacle à l'avènement de la paix dans cette partie du monde que notre organisation a proclamée «zone dénucléarisée» depuis plusieurs décennies. UN وهو يعرقل إحلال السلم في هذا الجزء من العالم الذي أعلنته منظمتنا منذ عقود عديدة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    Et s'il est vrai que la peine de mort était jadis prévue dans la législation nationale, un moratoire sur son utilisation s'applique de facto depuis plusieurs décennies. UN ورغم أنه تم الإبقاء على عقوبة الإعدام في التشريع الوطني، فقد حدث وقف فعلي لتطبيق عقوبة الإعدام لعدة عقود.
    Cette enceinte, l'ONU nous l'offre depuis plusieurs décennies. UN وما برحت الأمم المتحدة أساسا لهذا الحوار على مدى عدة عقود.
    Tous les membres des organes conventionnels peuvent être fiers des remarquables réalisations dues au Comité depuis plusieurs décennies. UN وقال إنه بإمكان جميع أعضاء هيئات المعاهدات أن يفخروا بالإنجازات الرائعة التي حققتها اللجنة في العقود الأخيرة.
    depuis plusieurs décennies, le Niger fait face à la détérioration de ses ressources environnementales. Plusieurs facteurs contribuent à cette situation. UN وتواجه النيجر منذ عدة عقود تناقصاً في مواردها البيئية وهي حالة تسهم فيها عدة عوامل.
    Il s'agissait là de l'opération de rapatriement la plus importante menée par le Haut Commissariat depuis plusieurs décennies. UN وكانت هذه العملية أكبر عملية إعادة توطين تقوم بها المفوضية منذ عدة عقود.
    18. La santé maternelle est une priorité depuis plusieurs décennies. UN 18- وتحظى صحة الأم بالأولوية منذ عدة عقود.
    Il existe au Venezuela, depuis plusieurs décennies, une immigration massive se chiffrant à des millions d'immigrants, légaux et illégaux, en provenance de Colombie. UN وفي فنـزويلا منذ عدة عقود هجرات كثيفة تصل إلى ملايين المهاجرين، من شرعيين وغير شرعيين، القادمين من كولومبيا.
    Il prend également note du fait que le Liban accueille depuis plusieurs décennies un grand nombre de réfugiés palestiniens. UN وعلاوة على ذلك، تحيط اللجنة علماً بأن لبنان يستضيف عدداً كبيراً من اللاجئين الفلسطينيين منذ عدة عقود.
    Le tout sur fond de problèmes de mauvaise gouvernance qui ont caractérisé un certain nombre de pays depuis plusieurs décennies. UN لقد حدث كل هذا في ظل خلفية من مشاكل سوء الحكم، التي أصبحت سمة مميزة لعدد من البلدان منذ عدة عقود.
    Les résultats économiques enregistrés par la région en 1998 sont les plus mauvais depuis plusieurs décennies. UN شهدت المنطقة أسوأ أداء اقتصادي لها منذ عقود.
    depuis plusieurs décennies, la politique israélienne empêche ou entrave considérablement l'exercice d'une grande partie des droits, même élémentaires, qui sont garantis aux enfants palestiniens par différents instruments juridiques qu'Israël ne respecte pas. UN إن السياسة الإسرائيلية، منذ عقود عديدة، تمنع أو تعطل بقدر بالغ ممارسة قدر كبير من الحقوق، حتى البسيط منها، التي تكفلها للأطفال الفلسطينيين مختلف الصكوك القانونية التي لا تحترمها إسرائيل.
    De nombreux universitaires, ainsi que des membres du grand public font valoir depuis plusieurs décennies que la réponse est positive. UN وقد جادل الكثير من الباحثين وكذلك أفراد الجمهور بوجه عام منذ عقود على أن الرد على هذه المقولة هو بالإيجاب.
    La République de Cuba est un État souverain, stable sur le plan politique, qui connaît la paix et la sécurité depuis plusieurs décennies. UN إن جمهورية كوبا دولة ذات سيادة ومستقرة سياسيا وما برحت تتمتع بالسلم والأمن لعدة عقود.
    depuis plusieurs décennies, les Etats nordiques ont bénéficié d'une coopération pratique dans ce domaine, et plus récemment il a été pris des mesures coordonnées en vue de mettre fin aux guerres entre les bandes organisées et aux activités criminelles de certaines associations de motocyclistes. UN ثم قال إن دول الشمال اﻷوروبي استفادت على مدى عدة عقود من التعاون العملي في هذا المجال، ومنذ عهد أقرب من خلال تنسيق تدابير وقف حروب العصابات واﻷعمال الجنائية التي ترتكبها بعض جمعيات الدراجات النارية.
    À cette fin, nous devons canaliser un appui plus important vers l'agriculture, qui est en perte de vitesse depuis plusieurs décennies. UN ولبلوغ تلك الغاية، ينبغي لنا أن نوجه قدرا أكبر من الدعم إلى الزراعة بعد أن اضمحل في العقود الأخيرة.
    Le principe de l'égalité juridique des hommes et des femmes est consacré par les textes nationaux depuis plusieurs décennies. UN إن مبدأ المساواة القانونية بين الرجل والمرأة مكرس في جميع النصوص الوطنية منذ عشرات السنين.
    La communauté internationale aspire à cet objectif depuis plusieurs décennies. UN وقد سعى المجتمع الدولي بالفعل الى تحقيق هذا الهدف طوال عدة عقود.
    Les États Membres les plus prospères sont confrontés aux problèmes de plus en plus aigus posés par les maladies non transmissibles depuis plusieurs décennies. UN وكان على البلدان الأكثر ثراء أن تواجه التحديات المتزايدة الناجمة عن الأمراض غير المعدية على مدى العقود الماضية.
    Il est plutôt paradoxal qu'Israël s'inquiète du sort des réfugiés de Palestine en République arabe syrienne alors que, depuis plusieurs décennies, il est responsable de leur expulsion de leur patrie par des moyens violents. UN ومن المثير للسخرية أن تعبّر إسرائيل عن قلقها إزاء محنة اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية في حين أنها هي المسؤولة عن طردهم من وطنهم الأم بالقوة على مدى عقود طويلة.
    depuis plusieurs décennies, le monde assiste aux souffrances dont sont victimes les hommes, femmes et enfants innocents de ce pays. UN وكان العالم شاهدا على المحنة التي تعرض لها المواطنون اﻷبرياء من رجال ونساء وأطفال ذلك البلد على مدى عقود عديدة.
    Cette politique a permis de réduire quelque peu la pression démographique qui freinait le développement socioéconomique depuis plusieurs décennies. UN وقد أدى هذا إلى تخفيض الضغط الديمغرافي نوعا ما، الذي أعاق في العقود القليلة الماضية التنمية الاجتماعية الاقتصادية.
    depuis plusieurs décennies, l'immigration est en baisse. UN 4 - تدنت الهجرة إلى الإقليم خلال عدة عقود مضت.
    La partie arabe oublie volontiers qu'Israël recherche la paix depuis 1949 mais qu'il est victime, depuis plusieurs décennies, des pratiques arabes, du terrorisme et d'agressions pures et simples menés par partie arabe. UN وقال إن الجانب العربي يناسبه أن ينسى أن إسرائيل كانت، منـذ عام ١٩٤٨، تسعى لتحقيـق السـلام إلا أنها ظلت عقودا من الزمان ضحية الممارسات العربية، واﻹرهاب والعــدوان الصارخ من الجانـب العربــي.
    Le concept du développement fait l'objet de débats savants depuis plusieurs décennies. UN لقد كان مفهوم التنمية في صميم المناقشة العلمية طوال عقود عديدة.
    Nous considérons par ailleurs qu'il est nécessaire de protéger et renforcer les principaux traités afférents aux armements stratégiques offensifs qui, depuis plusieurs décennies, constituent le fondement du maintien de la sécurité et de la stabilité internationales. UN ونحن نعتبر، في الوقت نفسه، أن من الضروري صون وتعزيز الترتيبات الرئيسية القائمة في مجال الأسلحة الهجومية الاستراتيجية، وهي ترتيبات شكّلت على مدى العقود القليلة الأخيرة الأساس لصون الاستقرار والأمن الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus