Le Canada est l'un des plus fervents adeptes d'un tel traité depuis près d'un demi—siècle. | UN | لقد كانت كندا، منذ ما يقرب من نصف قرن، إحدى أشد الدول تأييداً لمعاهدة من هذا القبيل. |
L'Algérie exprime de nouveau sa profonde préoccupation face à la poursuite du blocus économique, commercial et financier imposé de manière unilatérale, depuis près d'un demi-siècle par les États-Unis d'Amérique à Cuba. | UN | الجزائر تود أن تكرر أنها تشعر بعميق القلق من مواصلة الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الأحادي الجانب الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا منذ ما يقرب من نصف قرن. |
Le problème chypriote est inscrit à l'ordre du jour de l'Organisation des Nations Unies depuis près d'un demi-siècle. | UN | ويُذكر أن مشكلة قبرص توجد على جدول أعمال منظمة الأمم المتحدة منذ ما يقرب من نصف قرن. |
L'idée de créer le poste de Haut Commissaire des Nations Unies pour les droits de l'homme fait l'objet de débats au sein des instances de l'ONU depuis près d'un demi-siècle. | UN | لقد ظلت فكرة إنشاء منصب مفوض سام لحقوق الانسان محل مناقشة في محافل اﻷمم المتحدة لما يقرب من نصف قرن. |
C'est la philosophie du MASHAV, et elle fonctionne depuis près d'un demi-siècle. | UN | هذه هي فلسفة المركز، وهي فلسفة ظلت مأخوذا بها لما يقرب من نصف قرن. |
C'est de cette manière que les dirigeants des pays en développement, surtout africains, ont conçu les politiques économiques de leur pays depuis près d'un demi-siècle. | UN | على هذا النحو كان مفهوم زعماء البلدان النامية، لا سيما اﻷفريقية، للسياسات الاقتصادية لبلدانهم منذ نحو نصف قرن. |
Cependant, nous sommes préoccupés par l'absence de progrès à la Conférence depuis près d'une décennie. | UN | لكننا نشعر بالقلق من قلة التقدم في المؤتمر منذ ما يقرب من عقد كامل. |
En effet, depuis près d'une décennie, le continent africain est confronté à de nombreuses tensions politiques et violences intra-étatiques et interétatiques, alors même que la fin de la guerre froide laissait espérer la mobilisation des moyens pour son développement. | UN | فالقارة اﻷفريقية تواجه منذ ما يقرب من عقد من الزمان أشكالا متعددة من التوتر والعنف السياسيين فيما بين الدول وداخلها، في وقت أثار فيه انتهاء الحرب الباردة اﻷمل في حشد الموارد من أجل تنميتها. |
depuis près d'une décennie, de nombreux pays africains ont entrepris des efforts courageux pour édifier des sociétés plus ouvertes dans lesquelles l'exercice du pouvoir politique repose sur des valeurs démocratiques. | UN | فقد بذلت بلدان أفريقية كثيرة، منذ ما يقرب من عقد من الزمان حتى اﻵن، جهودا شجاعة لبناء مجتمعات أكثر انفتاحا، تقوم فيها ممارسة السلطة السياسية على القيم الديمقراطية. |
depuis près d'un demi-siècle, deux gouvernements distincts coexistent sur le vaste territoire de la Chine, l'un exerçant son autorité sur la partie continentale et l'autre sur la zone de Taiwan. | UN | والواقع أنه، منذ ما يقرب من نصف قرن، تتعايش حكومتان منفصلتان داخل الحدود الفسيحة للصين، وتمارس أحدهما الولاية على الجزء القاري بينما تمارس اﻷخرى الولاية على منطقة تايوان. |
Les organisations humanitaires n'ont pas accès à quelque 2,5 millions de personnes, coincées dans des zones difficiles d'accès et assiégées, dont beaucoup sont isolées depuis près d'un an. | UN | والجهات الفاعلة الإنسانية غير قادرة على تقديم المساعدة إلى ما يقدر بـ 2.5 مليون نسمة عالقين في مناطق مطوقة ويصعب دخولها، ومن بينها مناطق عديدة تعذر الوصول إليها منذ ما يقرب من سنة. |
Cette situation a entraîné plusieurs séries de baisses des taux d'intérêt qui dans certains pays, dont les États-Unis, ont atteint leur niveau le plus bas depuis près d'un demi-siècle. | UN | وأدى هذا الأمر بدوره إلى موجة من التخفيضات في أسعار الفائدة التي هبطت إلى مستويات لم يُشهد لها مثيل منذ ما يقرب من نصف قرن من الزمان في بعض البلدان مثل الولايات المتحدة. |
depuis près d'un siècle, le Comité s'emploie à faire bénéficier toute l'humanité des avantages de la technologie spatiale. | UN | 2 - وذكر أن لجنته ما فتئت تسعى، منذ ما يقرب من نصف قرن، إلى نقل منافع تكنولوجيا الفضاء إلى البشرية جمعاء. |
Le blocus contre Cuba, qui dure depuis près d'un demi-siècle, a manifestement fait la preuve de son incapacité à influer sur le choix souverain du peuple cubain en faveur d'un certain modèle de développement. | UN | إن استمرار الحصار المفروض على كوبا، منذ ما يقرب من نصف قرن، قد أظهر بوضوح عجزه عن التأثير في الاختيار السيادي للأمة الكوبية لنموذجها الإنمائي. |
Ces mesures, qui constituent une forme d'ingérence et ont pris effet le 30 juin 2004, viennent renforcer encore le blocus économique, commercial et financier génocidaire imposé par les États-Unis d'Amérique à Cuba depuis près d'un demi-siècle. | UN | فهذه التدابير التي تشكل صورة من صور التدخل، والتي بدأ نفاذها في 30 حزيران/يونيه 2004، تمعن في تعزيز الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا منذ ما يقرب من نصف قرن، والذي يعد عملاً من أعمال الإبادة الجماعية. |
La question des agents prêtés est débattue depuis près d'un an, mais la Commission ne peut toujours pas se faire une idée d'ensemble de la situation. | UN | وأن مسألة الموظفين المعارين ظلت موضع مناقشة لما يقرب من العام، ومع ذلك لم تحصل اللجنة بعد على صورة شاملة للوضع. |
La présence dans cette salle d'une délégation au nom de la République de Somalie, dont le siège était vide depuis près d'une dizaine d'années, est un élément de fierté et de satisfaction pour les amis et les partenaires de ce peuple frère. | UN | إن وجود وفد هنا يحمل اسم جمهورية الصومال، التي ظل مقعدها شاغرا لما يقرب من عشر سنوات، لهو أمر يبعث على الفخر والارتياح لأصدقاء وشركاء هذا الشعب الشقيق. |
Le problème réside dans le fait que, bien que cette loi soit en vigueur depuis près d'une décennie et malgré la réglementation en place, elle n'est appliquée que de façon presque symbolique. | UN | بيد أن المشكلة تتمثل في أنه على الرغم من أن القانون ساري المفعول لما يقرب من عقد من الزمان وقواعده قائمة، فإن تطبيقه يكاد يكون إسميا. |
Les denrées alimentaires distribuées par les pouvoirs publics sont largement subventionnées, notamment le riz, et la gratuité de l'enseignement et des services sanitaires est assurée de manière ininterrompue depuis près d'un demi-siècle. | UN | وما برحت سري لانكا تقدم دعماً واسعاً لﻷغذية التى تقوم الحكومة بتوزيعها، ولا سيما اﻷرز، وقد وفرت تعليما مجانيا وخدمات صحية مجانية على مدى فترة متصلة من الزمن، لما يقرب من ٥٠ سنة. |
Réaffirmant que le Programme d'assistance est une activité de base de l'Organisation des Nations Unies et qu'il sous-tend, depuis près d'un demi-siècle, les activités menées par l'Organisation pour mieux faire connaître le droit international, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن برنامج المساعدة نشاط أساسي من أنشطة الأمم المتحدة وأنه قد أرسى الأساس للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة منذ نحو نصف قرن للعمل على تحسين المعرفة بالقانون الدولي، |
Réaffirmant que le Programme d'assistance est une activité de base de l'Organisation des Nations Unies et qu'il sous-tend, depuis près d'un demi-siècle, les activités menées par l'Organisation pour mieux faire connaître le droit international, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن برنامج المساعدة نشاط أساسي من أنشطة الأمم المتحدة وأنه قد أرسى الأساس للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة منذ نحو نصف قرن للعمل على تحسين المعرفة بالقانون الدولي، |