"depuis près de" - Traduction Français en Arabe

    • منذ ما يقرب من
        
    • منذ قرابة
        
    • لما يقرب من
        
    • منذ حوالي
        
    • منذ نحو
        
    • مدى ما يقرب من
        
    • لقرابة
        
    • لما يقارب
        
    • منذ ما يقارب
        
    • لمدة تناهز
        
    • منذ أكثر من
        
    • منذ ما يناهز
        
    • منذ زهاء
        
    • بعد ما يقرب من
        
    • لفترة تناهز
        
    L'Ordre de Malte existe depuis près de 1 000 ans. UN هـــذه المنظمة ظهرت إلــــى حيــز الوجود منذ ما يقرب من ٠٠٠ ١ سنة.
    L'alerte générale est en vigueur dans cette région depuis près de 1 000 jours. UN ولا تزال حالة اﻹنذار العام سارية في هذه المنطقة منذ ما يقرب من ٠٠٠ ١ يوم.
    À Södertälje, au sud de Stockholm, un restaurant appartenant à un immigrant syrien qui vit en Suède depuis près de 25 ans a été attaqué pendant la nuit. UN وفي سوديرتالييه، جنوبي ستكهولم تعرض مطعم يملكه مهاجر سوري يعيش في السويد منذ قرابة 25 سنة للتخريب أثناء الليل.
    Cependant, depuis près de neuf ans que le programme de travail de la Conférence du désarmement est tenu en otage, ce mandat ne peut être mené à bien. UN ولكن منذ أن أصبح برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح رهينة لما يقرب من تسع سنوات، فإن تلك الولايات لا يمكن الاضطلاع بها.
    Ces otages et ces prisonniers languissent depuis près de trois ans déjà dans les prisons et camps de détention iraquiens. UN إن هؤلاء اﻷسرى والرهائن يتألمون ويعانون يوميا في السجون والمعتقلات العراقية منذ حوالي ثلاث سنوات.
    Je voudrais également souligner une question que la Turquie a soulevée dans les instances internationales depuis près de 10 ans maintenant, c'est-à-dire le lien existant entre le trafic illicite des drogues, le trafic illégal des armes et le terrorisme international. UN وأود أيضا أن أؤكد على مسألة أن تركيا ما فتئت تتخذ منذ نحو ١٠ سنوات حتى اﻵن موقفا مفاده أن هناك علاقة بين الاتجار غير المشروع بالمخدرات والاتجار غير الشرعي باﻷسلحة والارهاب الدولي.
    Le Sahara occidental est un problème depuis près de 20 ans. UN فمازالت مشكلة الصحراء الغربية قائمة منذ ما يقرب من ٢٠ سنة.
    Or, depuis près de quinze ans, cette instance multilatérale de négociation ne progresse plus. UN ولكن هذه الهيئة المتعددة الأطراف للتفاوض لم تعد تحرز أي تقدم منذ ما يقرب من خمسة عشر عاما.
    Ce dernier, depuis près de quinze ans, ne fonctionnait qu'avec deux lois constitutionnelles faisant office de constitution qui avaient été établies à l'indépendance par l'Assemblée constituante. UN فلم يكن البلد يسيِّر أعماله منذ ما يقرب من خمسة عشر عاماً إلا بواسطة قانونين دستوريين يقومان مقام الدستور، كانت الجمعية التأسيسية قد وضعتهما لدى الاستقلال.
    La cafétéria du personnel aura été en service depuis près de 22 ans, sans qu'on ne lui ait apporté d'amélioration majeure. UN ويعمل مقصف الموظفين منذ قرابة ٢٢ سنة دون إجراء أية تحسينات رئيسية فيه.
    La cafétéria du personnel aura été en service depuis près de 22 ans, sans qu'on ne lui ait apporté d'amélioration majeure. UN ويعمل مقصف الموظفين منذ قرابة ٢٢ سنة دون إجراء أية تحسينات رئيسية فيه.
    C'est un problème qui, depuis près de 50 ans, continue d'échapper à toute solution. UN إنهـــا مشكلة استعصت على الحل لما يقرب من ٥٠ عاما.
    Le peuple timorais souffre de la guerre et de l'occupation étrangères depuis près de 20 ans. UN إن شعب تيمور الشرقية عانى من الحرب والاحتلال اﻷجنبي لما يقرب من عقدين.
    C'était la première fois depuis près de 14 mois que la Présidence au complet se réunissait. UN وكانت هذه هي المرة اﻷولى التي تجتمع فيها الرئاسة بكامل هيئتها منذ حوالي ١٤ شهرا.
    La communauté internationale s'efforce de résoudre la question somalienne depuis près de 20 ans. UN يسعى المجتمع الدولي إلى تسوية مسألة الصومال منذ حوالي عقدين من الزمن.
    Ce système destiné à protéger l'emploi des anciens combattants était en vigueur depuis près de 40 ans. UN وكان نظام حماية توظيف المحاربين السابقين سارياً منذ نحو 40 سنة.
    Les salaires des fonctionnaires de l'Autorité palestinienne n'ont pas été versés depuis près de trois mois. UN وأضاف أنه لم يتم دفع رواتب موظفي السلطة الفلسطينية منذ نحو ثلاثة أشهر.
    depuis près de 20 ans maintenant, la Slovénie y travaille en tant qu'État Membre dévoué. UN إن سلوفينيا، على مدى ما يقرب من 20 عاما الآن تعمل كدولة عضو مخلصة.
    La bande de Gaza subit un blocus inhumain et illégal depuis près de cinq ans. UN ويعاني قطاع غزة لقرابة خمسة أعوام من حصار غير قانوني ولا إنساني.
    et perturbe l'équilibre d'une institution qui gouverne depuis près de 700 ans. Open Subtitles و أخل بتوازن مؤسسة حكمت لما يقارب من 700 عام
    En l'espèce, la condamnation à mort est en instance d'appel depuis près de dix-sept ans, en violation du droit à un procès équitable garanti à l'article 14 du Pacte, entraînant également une violation de l'article 6. UN وفي القضية الراهنة، ما فتئ الطعن في الحكم بعقوبة الإعدام على صاحب البلاغ ينتظر البت فيه منذ ما يقارب 17 سنة، وهو ما يشكل انتهاكاً للمادة 14 من العهد، وهو لذلك انتهاك للمادة 6 منه أيضاً.
    La Conférence a déjà repéré les questions clefs auxquelles elle doit s'attaquer, mais, malgré cela, elle n'a rien fait depuis près de 10 ans. UN ولقد سبق للمؤتمر أن حدد مواضيع رئيسية لتناولها. غير أنه ظل بلا حراك لمدة تناهز العقد.
    L'agression à laquelle la République d'Arménie se livre depuis près de six ans contre l'Azerbaïdjan a causé d'innombrables souffrances à la population azerbaïdjanaise. UN لقد أدى العدوان الذي تشنه جمهورية أرمينيا منذ أكثر من ست سنوات إلى تعريض الشعب اﻷذري لمعاناة جسيمة.
    Le Comité en conclut que la disparition forcée de Djamel Saadoun depuis près de dixsept ans a soustrait celui-ci à la protection de la loi et l'a privé de son droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique, en violation de l'article 16 du Pacte. UN وتستنتج اللجنة أن اختفاء جمال سعدون القسري منذ ما يناهز 17 سنة حرمه من حماية القانون وحرمه من حقه في الاعتراف بشخصيته القانونية، مما يمثل انتهاكاً للمادة 16 من العهد.
    Une telle évolution est particulièrement lourde de menaces, cette région étant depuis près de trois ans et demi le théâtre de la guerre la plus sanglante que l'Europe ait connue depuis 1945. UN إن هذا التطور خطير بشكل خاص ﻷن هذه المنطقة لم تنفك منذ زهاء ثلاث سنوات ونصف تشكل ساحة لحرب دامية لم يسبق لها مثيل في أوروبا منذ عام ١٩٤٥.
    J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur la crise financière que traverse la Commission d'indemnisation des Nations Unies, laquelle, depuis près de trois ans, ne ménage aucun effort pour s'acquitter de son mandat. UN أود أن أوجه انتباه مجلس اﻷمن الى دواعي قلقي ازاء اﻷزمة المالية التي تواجهها لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات بعد ما يقرب من ثلاث سنوات من العمل المكثف لتنفيذ ولايتها.
    La question des pratiques traditionnelles retient l’attention de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités depuis près de 20 ans. UN ٢١ - يشكل موضوع الممارسات التقليدية أحد اهتمامات اللجنة الفرعية لبمنع التمييز وحماية اﻷقليات لفترة تناهز عشرين عاما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus