"depuis que l" - Traduction Français en Arabe

    • منذ أن
        
    • ومنذ أن
        
    • حتى هذا التاريخ منذ إحالة
        
    • فعلى مدى فترة وجود
        
    • منذ منح
        
    depuis que l'agression militaire menée par Israël contre Gaza a éclaté, au moins 230 Palestiniens ont été arrêtés par Israël selon certaines sources. UN وتفيد التقارير بأنه منذ أن بدأ العدوان العسكري الإسرائيلي على قطاع غزة، اعتقلت إسرائيل ما لا يقل عن 230 فلسطينيا.
    En outre, plus de quatre ans se sont écoulés depuis que l'auteur aurait reçu des menaces de cette organisation. UN وإضافةً إلى ذلك، انقضت أكثر من أربع سنوات منذ أن تلقت صاحبة البلاغ التهديدات المزعومة من المنظمة.
    En outre, plus de quatre ans se sont écoulés depuis que l'auteur aurait reçu des menaces de cette organisation. UN وإضافةً إلى ذلك، انقضت أكثر من أربع سنوات منذ أن تلقت صاحبة البلاغ التهديدات المزعومة من المنظمة.
    depuis que l'AALCO est devenue observateur à l'Assemblée générale, sa coopération s'est resserrée de plus en plus avec l'Organisation des Nations Unies. UN ومنذ أن منحت المنظمة مركز مراقب في الجمعية العامة، ظلت تتمتع بتعاون أوثق دائما مع الأمم المتحدة.
    depuis que l'ONUDI est devenue une institution spécialisée, aucun commissaire aux comptes d'un pays asiatique n'a été nommé. UN ومنذ أن أصبحت اليونيدو وكالة متخصصة لم يُعيّن أي مراجع حسابات خارجي من أي بلد آسيوي.
    depuis que l'armée israélienne a été chassée du Sud-Liban, ses rêves de maintien de sa mainmise sur la région ne se sont pas évanouis. UN ومنذ أن أُخرج الجيش الإسرائيلي من جنوب لبنان، لم تتبدد أحلامه بمواصلة السيطرة على المنطقة.
    L'État partie explique quelles mesures ont été prises depuis que l'affaire a été portée devant la Cour suprême. UN تبين الدولة الطرف الإجراءات التي اتخذت حتى هذا التاريخ منذ إحالة هذه القضية أمام المحكمة العليا.
    Pour la première fois depuis que l'humanité est entrée dans l'ère nucléaire, un tel traité est à notre portée. UN وللمرة اﻷولى منذ أن دخل الجنس البشري العصر النووي، تصبح معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية في متناول اﻷيدي.
    Plusieurs incidents de ce type se sont produits depuis que l'armée yougoslave cherche à créer une zone frontalière d'accès réservé; UN ويتكرر في الوقت الحاضر حدوث مثل هذه الحوادث منذ أن حاول الجيش اليوغوسلافي في فرض القيود على مناطق الحدود؛
    J'ai besoin de pisser depuis que l'on a traversé la derniere ville qui signifiait quelque chose. Open Subtitles أردت البول منذ أن مررنا من تلك البلدة الأخـيرة التي اعتادت فعل شيءٍ.
    depuis que l'Assemblée générale a examiné la question palestinienne à la dernière session, il y a eu des faits nouveaux qui suscitent quelque optimisme. UN منذ أن ناقشت الجمعيـــة العامة القضية الفلسطينية في دورتها السابقة شهدت هذه القضية تطورات تبعث على اﻷمل والتفاؤل.
    Une centaine de personnes ont péri depuis que l'OTAN a lancé un ultimatum à l'agresseur. UN ولقد قتل منذ أن أصدر الحلف انذاره النهائي الى المعتدي حوالي مائة شخص.
    Le représentant a pris part à toutes les réunions du Comité tenues depuis que l'organisation a obtenu le statut consultatif en 2007. UN وقد شارك الممثل في كل اجتماعات اللجنة منذ أن حصلت المنظمة على المركز الاستشاري في عام 2007.
    Des progrès importants ont été faits pour ce qui est de charger les documents déjà traduits publiés depuis que l'ONUDI est devenue une institution spécialisée. UN وقد أُحرِز تقدم كبير في تحميل المواد المترجمة بالفعل التي صدرت منذ أن أصبحت اليونيدو وكالة متخصصة.
    depuis que l'Ukraine fait partie du Conseil de l'Europe, l'accession aux instruments régionaux des droits de l'homme est également devenue une priorité. UN ومنذ أن انضمت أوكرانيا إلى مجلس أوروبا، أصبح الانضمام إلى صكوك حقوق اﻹنسان اﻹقليمية أيضا من اﻷولويات.
    depuis que l'ONUST a emménagé dans les locaux en 1948, le programme d'entretien n'avait été que d'une portée très limitée et les conditions s'étaient détériorées. UN ومنذ أن انتقلت الهيئة إلى هذه المباني في عام 1948، كان هناك برنامج صيانة محدود للغاية وتدهورت الظروف.
    depuis que l'Assemblée générale a examiné la question du VIH/sida en 2001, le Groupe de Rio a insisté sur la nécessité d'assurer l'accès universel au traitement. UN ومنذ أن تناولت الجمعية العامة قضية الفيروس والإيدز في عام 2001، تؤكد مجموعة ريو على ضرورة تحقيق حصول الجميع على العلاج.
    depuis que l'Assemblée générale a décidé de désigner 1994 Année internationale de la famille, le Canada a réagi sur plusieurs fronts. UN ومنذ أن اتخذت الجمعية العامة قرارها الداعي الى تسمية عام ١٩٩٤ السنة الدولية لﻷسرة، راحت كندا تتخذ اجراءات في هذا السبيل على عدة جبهات.
    Le Tribunal a beaucoup travaillé cette année, depuis que l'ancien Président du Tribunal, le juge Thomas A. Mensah, a pris la parole à l'Assemblée, à sa cinquante-troisième session. UN ومنذ أن خاطب رئيس المحكمة السابق، القاضي توماس أ. مينســاه، هذه الهيئــة في دورتــها الثالثة والخمسين، قضت المحكمة عاما مثمرا جدا.
    depuis que l'Accord entre la République fédérale de Yougoslavie et l'OSCE a commencé à être mis en oeuvre, 31 attaques armées ont été organisées contre l'armée yougoslave depuis le territoire de la République d'Albanie. UN ومنذ أن بدأ تنفيذ الاتفاق المبرم بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بلغ عدد الهجمات التي جرى شنها ضد جيش يوغوسلافيا انطلاقا من أراضي جمهورية ألبانيا ١٣ هجوما.
    L'État partie explique quelles mesures ont été prises depuis que l'affaire a été portée devant la Cour suprême. UN تبين الدولة الطرف الإجراءات التي اتخذت حتى هذا التاريخ منذ إحالة هذه القضية إلى المحكمة العليا.
    depuis que l'Armée de résistance du Seigneur existe, plus de 12 000 combattants et victimes d'enlèvement ont quitté ses rangs, ont été réintégrés et ont retrouvé leur famille grâce à la Commission d'amnistie ougandaise. UN فعلى مدى فترة وجود جيش الرب للمقاومة، ترك أكثر من 000 12 من المقاتلين والمخطوفين صفوف الجيش وتمت إعادة إدماجهم ولم شملهم مع أسرهم عن طريق لجنة العفو الأوغندية.
    Il n'y a pas eu d'autres changements de fond depuis que l'organisation a obtenu le statut consultatif. UN ولم تحدث تغييرات جوهرية أخرى في التنظيم منذ منح المنظمة المركز الاستشاري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus