2. Le Comité consultatif note que le Comité et l'Assemblée générale sont saisis de cette question depuis quelque temps déjà. | UN | ٢ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذا الموضوع بالذات كان معروضا على اللجنة والجمعية العامة منذ بعض الوقت. |
Le Programme national d'aide juridictionnelle et de sensibilisation aux droits est depuis quelque temps déjà mis en œuvre à titre expérimental. | UN | ويجري منذ بعض الوقت تنفيذ البرنامج الوطني للمساعدة القانونية والتوعية بالحقوق على أساس تجريبي. |
Le Bureau de l'Ombudsman s'occupe de cette question depuis quelque temps déjà. | UN | وقد انخرط مكتب أمين المظالم في هذه المسألة لبعض الوقت. |
depuis quelque temps déjà, certaines questions relatives aux droits de l'homme et au droit humanitaire, eu égard à la définition du terrorisme, soulèvent les passions. | UN | وبعض قضايا حقوق الإنسان والقانون الدولي المتصلة بتعريف الإرهاب كانت بالفعل مثيرة للخلاف إلى حد كبير لبعض الوقت. |
depuis quelque temps déjà, les groupes d'action humanitaire s'inquiètent des synergies potentielles des taux de croissance économique faible ou négatifs, de la montée du chômage, de l'appauvrissement des terres et des atteintes que subissent les écosystèmes marins. | UN | وتعرب الهيئات الإنسانية عن قلقها منذ حين إزاء الروابط المحتملة بين معدلات النمو الاقتصادي المنخفضة أو السلبية، وارتفاع معدلات البطالة بين القوى العاملة، والنظم الإيكولوجية البرية والبحرية المجهدة. |
Cinquièmement, en ce qui concerne les modalités de la réforme, des approches globales sont à la mode à l'ONU depuis quelque temps déjà. | UN | خامساً، بالنسبة لأساليب الإصلاح، سادت النُهُج الكلية الشاملة الأمم المتحدة منذ فترة حتى الآن. |
1. depuis quelque temps déjà, les débats dont la mondialisation et ses effets font l'objet devancent de beaucoup les réalités que doivent affronter les responsables politiques des pays en développement. | UN | 1- إن الجدل الدائر حول العولمة وأثرها على التنمية ما زال منذ فترة من الزمن يسير متخطياً الواقع الذي يواجهه صانعو السياسات العامة في البلدان النامية. |
Le Botswana s'emploie depuis quelque temps déjà à fouiller les aéronefs à destination de l'Angola qui envisagent de survoler le territoire botswanais avant de se rendre dans ce pays. | UN | وتقوم بوتسوانا منذ فترة من الوقت بتفتيش الطائرات التي تطلب الطيران فوق أراضي بوتسوانا في طريقها إلى أنغولا. |
Le Comité consultatif note que le Comité et l’Assemblée générale sont saisis de cette question depuis quelque temps déjà. | UN | ٢ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذا الموضوع بالذات كان معروضا على اللجنة والجمعية العامة منذ بعض الوقت. |
48. La question de l'autonomie financière de certains programmes de coopération technique de la CNUCED est à l'étude depuis quelque temps déjà. | UN | ٨٤- كانت المسائل المتعلقة بالاستدامة الذاتية المالية لبعض برامج اﻷونكتاد للتعاون التقني موضع نظر منذ بعض الوقت. |
depuis quelque temps déjà, la question de l'inclusion de la protection des civils dans les mandats de maintien de la paix est un sujet de débats. | UN | 60 - واستطردت تقول إن مسألة جعل حماية المدنيين عنصرا من عناصر ولايات حفظ السلام ظلت موضع جدل منذ بعض الوقت. |
38. On sait depuis quelque temps déjà que le système éducatif d'Aruba doit être réformé. | UN | 38- وكان معروفاً منذ بعض الوقت ضرورة إحداث تغييرات في نظام التعليم في أروبا. |
Cet échec souligne, à notre avis, la sagesse de notre proposition - à laquelle d'ailleurs nous venons de faire référence - à savoir que la Commission du désarmement prévoie une session en vue d'examiner les raisons pour lesquelles, depuis quelque temps déjà - depuis 2000 je crois - elle n'a pas réussi à atteindre les résultats positifs convenus. | UN | ونعتقد أن الفشل في ذلك يؤكد على صوابية اقتراحنا - الذي أشرنا إليه، في الواقع، من فورنا - بأن تخصص هيئة نزع السلاح إحدى دوراتها للنظر في سبب فشلها منذ بعض الوقت في تحقيق نتائج إيجابية يتفق عليها منذ عام 2000، على ما أعتقد. |
Dans son Rapport sur le développement dans le monde, 1997, la Banque mondiale montre à quel point l'efficacité de l'État importe à cet égard, comme l'expérience des pays nouvellement industrialisés le donnait au demeurant à penser depuis quelque temps déjà. | UN | وتقرير البنك الدولي لسنة ١٩٩٧، المعنون " تقرير عن التنمية في العالم " ، يبين بصورة منهجية مدى أهمية الدولة الفعالة في هذا الصدد، حسبما توحي منذ بعض الوقت اﻷدلة المستمدة من حالة ما يسمى البلدان المصنعة حديثا. |
Le Parlement ne se réunissant plus depuis quelque temps déjà, le processus de ratification a été retardé. | UN | وتأخرت عملية التصديق على الاتفاقيتين بسبب عدم انعقاد الدورة البرلمانية لبعض الوقت حاليا. |
depuis quelque temps déjà on a énuméré les politiques et stratégies permettant de réglementer de façon rationnelle les petites exploitations sans porter atteinte à leur dynamisme économique. | UN | ولقد عددت لبعض الوقت سياسات واستراتيجيات تحقيــق السيطرة الفعالة على أنشطة التعدين الصغيرة دون اخماد ديناميتها الاقتصادية. |
Ma délégation estime, en effet, que le rapport ne corrobore pas comme il convient les vues communes qui prévalent depuis quelque temps déjà à l'Organisation. | UN | وفيما يتعلق بنقطة ما، يرى وفد بلدي أن التقرير لا يعكس على نحو مناسب ما ظل تفاهما مشتركا في اﻷمم المتحدة لبعض الوقت حتى اﻵن. |
Nous souhaitons depuis quelque temps déjà établir un dialogue constructif avec la partie chypriote grecque afin d'engager une nouvelle phase de négociations de portée générale, sous votre égide, en vue de parvenir à un règlement global de la question de Chypre. | UN | إننا ننتظر منذ حين إجراء حوار مثمر مع الجانب القبرصي اليوناني لبدء مرحلة جديدة من المفاوضات كاملة الصلاحيات تحت رعايتكم من أجل إيجاد تسوية شاملة لمسألة قبرص. |
6. La base aérienne d'Andersen est, depuis quelque temps déjà, un site majeur d'atterrissage d'urgence dans le Pacifique pour le programme de la navette spatiale de la NASA. | UN | ٦ - وقاعدة أندرسين الجوية هي منذ حين موقع رئيسي للهبوط في حالات الطوارئ في المحيط الهادئ لبرنامج المكوك الفضائي التابع لﻹدارة الوطنية للملاحة الجوية والفضاء. |
La crise que traverse cet organe depuis quelque temps déjà n'est pas son propre fait. | UN | الأزمة التي تمر بها هذه الهيئة منذ فترة حتى الآن لم تكن من صنعها هي. |
En tant que pays contributeur de troupes, l'Uruguay est convaincu depuis quelque temps déjà que cela n'est possible que si tous ceux qui participent au maintien de la paix collaborent étroitement, car une large base de soutien représente un engagement accru en faveur de leur succès, notamment dans le cas des opérations plus délicates et plus complexes. | UN | ولقد ظلت أوروغواي، بوصفها بلدا من البلدان المساهمة بالقوات، مقتنعة منذ فترة من الزمن بأنه لا يمكن تحقيق ذلك إلا إذا تعاون جميع الأطراف الضالعين في حفظ السلام تعاونا وثيقا، لأن وجود قاعدة عريضة من الدعم يعني تعاظم الالتزام بنجاحهم، وخاصة في العمليات الأكثر حساسية وتعقيدا. |
En ce qui concerne les débris spatiaux, il convient de souligner que ce problème existe depuis quelque temps déjà. | UN | وفيما يتعلق بالحطام الفضائي، أود الإشارة إلى أن هذه المشكلة كانت قائمة منذ فترة من الوقت. |