"depuis quelques dizaines d'années" - Traduction Français en Arabe

    • في العقود الأخيرة
        
    • العقود القليلة الماضية
        
    • على مدى العقود الماضية
        
    Le manque de cohérence entre les politiques et le financement de la santé et des droits en matière de sexualité et de procréation représentent un défi depuis quelques dizaines d'années. UN وأصبح فقدان الاتساق بين السياسات والتمويل في مجال الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية يشكل تحديا في العقود الأخيرة.
    Le taux de mortalité maternelle demeure élevé depuis quelques dizaines d'années. UN وظلت معدلات وفيات الأمهات مرتفعة في العقود الأخيرة.
    Dans certains pays, la participation d'organisations religieuses ou autres entités de la société civile à la prestation de services a été d'une telle ampleur que ces pays ont pu résister à la vague de privatisations suscitée depuis quelques dizaines d'années par les réformes favorisant l'économie de marché. UN وفي بعض البلدان، انخرطت المنظمات الدينية أو منظمات المجتمع المدني أو كلاهما في تقديم الخدمات بحجم مكن تلك البلدان من مقاومة موجة الخصخصة التي حركتها الإصلاحات السوقية في العقود الأخيرة.
    On ne peut que s'alarmer de l'ampleur de la violence perpétrée contre des civils, notamment des jeunes, depuis quelques dizaines d'années. UN وقد أصبح نطاق العنف المرتكب ضد المدنيين، بمن فيهم الشباب، في العقود القليلة الماضية مثيرا جدا للقلق.
    On ne peut que s'alarmer de l'ampleur de la violence perpétrée contre des civils, notamment des jeunes, depuis quelques dizaines d'années. UN وقد أصبح نطاق العنف المرتكب ضد المدنيين، بمن فيهم الشباب، في العقود القليلة الماضية مثيرا جدا للقلق.
    24. M. SEMENENKO (Ukraine) dit que l'utilisation de l'espace et l'application des techniques spatiales à des fins pacifiques dans l'intérêt de tous les pays, depuis quelques dizaines d'années, ont de plus en plus bénéficié au progrès social et économique dans tous les domaines de l'activité humaine. UN ٢٤ - السيد سيمننكو )أوكرانيا(: قال إن استكشاف الفضاء الخارجي واستخدام تكنولوجيا الفضاء لﻷغراض السلمية لصالح جميع البلدان كان لهما أثرهما المتزايد على التقدم الاجتماعي والاقتصادي في جميع مجالات النشاط البشري على مدى العقود الماضية.
    En analysant la situation des femmes rurales, il faut également tenir compte de l'agriculture industrialisée dans le contexte de l'économie mondialisée et agressivement libéralisée qui est apparue depuis quelques dizaines d'années. UN ولا بد من أن يوضع في الاعتبار في أي تحليل لحالة المرأة الريفية، تحول الزراعة إلى زراعة يغلب عليها الطابع الصناعي في سياق اقتصاد اتسم في العقود الأخيرة بتحوله نحو العولمة وتحرره الجارف.
    De plus, depuis quelques dizaines d'années, un déséquilibre s'est instauré entre, d'une part, le bonheur avec lequel on a pu adopter et appliquer des réglementations facilitant l'expansion des marchés mondiaux et, d'autre part, l'attention accordée à des objectifs sociaux tout aussi importants, en matière de réglementation du travail, d'environnement, de droits de l'homme ou de lutte contre la pauvreté. UN ثانيا، برز في العقود الأخيرة عدم توازن بين نجاح الجهود في وضع قواعد قوية وجيدة الإنفاذ تيسر توسُّع الأسواق العالمية، من ناحية، وتأخر دعم أهداف اجتماعية لا تقل وجاهة، سواء ما يتعلق منها بمعايير العمل، أو البيئة، أو حقوق الإنسان، أو التخفيف من الفقر، من ناحية أخرى.
    Parvenu depuis quelques dizaines d'années à offrir un niveau de vie décent à sa population, le Gouvernement chinois, guidé par la primauté du droit, améliore activement sa démocratie politique pour garantir des élections, des processus de décision et des contrôles démocratiques. UN وبعد أن حققت الحكومة في العقود الأخيرة مستويات معيشة لائقة لشعبها، مسترشدة في ذلك بسيادة القانون، فهي تعمل بنشاط على تحسين الديمقراطية السياسية لضمان إجراء انتخابات ديمقراطية وعمليات لصنع القرار والرقابة.
    Les débris spatiaux résultant des activités aérospatiales, outre qu'ils ont des effets sur l'environnement terrestre, constituent depuis quelques dizaines d'années un sérieux danger pour les engins spatiaux en orbite, les plates-formes spatiales et les astronautes qui effectuent des sorties dans l'espace sur des orbites terrestres basses. UN نظراً لما للأنشطة البشرية في الفضاء الجوي من تأثير على سلامة بيئة الأرض، أصبح الحطام الفضائي في العقود الأخيرة مشكلة خطيرة تهدد سلامة المركبات الفضائية المدارية والمنصّات الفضائية والملاّحين الفضائيين الذين يمشون في الفضاء في مدارات أرضية منخفضة.
    La délégation de l'Union européenne a présenté des propositions qui pourraient, à titre initial, ouvrir la voie à une plus grande prévisibilité, permettre de dégager des moyens véritablement durables de gestion des coûts, et tourner le dos à la méthode variable que l'Assemblée applique depuis quelques dizaines d'années. UN وقالت إن وفد بلدها قدم مقترحات أولية يمكن أن تمهد الطريق أمام تحسين التنبؤ بالميزانية وتحديد طريقة مستدامة حقا لإدارة تلك التكاليف، مع الابتعاد عن النهج المتغير الذي اعتمدته الجمعية العامة في العقود الأخيرة.
    Cette réaction à la détresse économique s'est intensifiée avec la multiplication des crises financières et économiques depuis quelques dizaines d'années. UN وقد أصبحت الاستراتيجيات المتبعة استجابةً للضغوط الاقتصادية أكثر شيوعاً مع زيادة تواتر الأزمات المالية والاقتصادية في العقود الأخيرة(
    Il est probable que la plus grande partie du réchauffement qui s'est produit depuis quelques dizaines d'années est due à l'activité humaine (rapport du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat, 2001). UN والأغلب أن معظـم الاحترار الذي حدث في العقود الأخيرة يمكـن عـزوه إلى النشاط البشري (الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، 2001).
    Les politiques qui encouragent le changement structurel et qui consistent principalement à déclencher des améliorations de la productivité agricole, appuyer les progrès industriels et stimuler le développement du secteur des services à forte valeur ajoutée ont contribué à réduire la pauvreté dans certains pays depuis quelques dizaines d'années. UN فقد أسهمت السياسات التي تعزز التغيير الهيكلي، وتؤدي عادة إلى إدخال تحسينات على الإنتاجية الزراعية، ودعم التنمية الصناعية، والتحول إلى قطاعات خدمات ذات قيمة مضافة أعلى، في الحد من الفقر في بعض البلدان في العقود الأخيرة().
    On ne peut que s'alarmer de l'ampleur de la violence perpétrée contre des civils, et notamment des jeunes, depuis quelques dizaines d'années. UN وقد أصبح نطاق العنف المرتكب ضد المدنيين، بمن فيهم الشباب، خلال العقود القليلة الماضية مثيرا للقلق للغاية.
    On ne peut que s'alarmer de l'ampleur de la violence perpétrée contre des civils, et notamment des jeunes, depuis quelques dizaines d'années. UN وقد أصبح نطاق العنف المرتكب ضد المدنيين، بمن فيهم الشباب، خلال العقود القليلة الماضية مثيرا للقلق للغاية.
    En République de Corée, le pourcentage des femmes qui quittent les campagnes dépasse légèrement depuis quelques dizaines d'années celui des hommes, l'écart étant particulièrement marqué pour la tranche d'âge de 15 à 29 ans. UN وفي جمهورية كوريا، تخطت معدلات هجرة اﻹناث في العقود القليلة الماضية معدلات هجرة الذكور بشكل طفيف، مع وجود أكبر الفوارق في الفئة العمرية من ١٥ سنة إلى ٢٩ سنة.
    On sait aujourd'hui que l'utilisation d'instruments réglementaires depuis quelques dizaines d'années a permis d'enrayer certaines formes de dégradation de l'environnement, de protéger certaines espèces et de modifier les comportements des producteurs. UN ومن المسلم به اﻵن أن تطبيق التدابير التنظيمية هذه في العقود القليلة الماضية نجح في وقف بعض أشكال التدهور البيئي، وحماية اﻷنواع، وتغيير سلوك المنتجين.
    8. depuis quelques dizaines d'années, le commerce mondial des produits forestiers ne cesse de s'accroître. UN ٨ - ظلت التجارة العالمية في منتجات الغابات تتوسع طيلة العقود القليلة الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus