depuis un certain temps déjà, cette question fait l'objet de nombreux débats entre les divers intervenants devant le Tribunal. | UN | وما برحت هذه المسألة منذ بعض الوقت موضوع مناقشات عديدة فيما بين مختلف الأطراف الفاعلة في المحكمة. |
Je suis ici depuis un certain temps et je sais que ces choses se produisent. | UN | وما فتئت أعمل هنا منذ بعض الوقت، وأعرف أن هذه الأمور تحصل. |
Ce plan de secours, je sais que tu y penses depuis un certain temps. | Open Subtitles | هذه الخطة الإحتياطية خاصتك أعلم أنك تفكر بها منذ بعض الوقت |
Selon des renseignements communiqués par le mari de Mme Homa Darabi, cette dernière présentait des symptômes de troubles psychologiques depuis un certain temps. | UN | وفقا للمعلومات الواردة من زوج المرحومة الدكتورة حما ضرابي، فإنها كانت تعاني من أعراض اضطراب نفساني لبعض الوقت. |
En fait, les décisions prises en matière de transport aérien se trouvent depuis un certain temps influencées par des considérations beaucoup plus générales. | UN | وفي الواقع، ما انفك إطار أوسع بكثير للسياسات العامة يؤثر لبعض الوقت في القرارات المتخذة في النقل الجوي. |
La réforme du Conseil de sécurité est à l'ordre du jour depuis un certain temps déjà. | UN | إن إصلاح مجلس الأمن الدولي مطروح للنقاش منذ فترة من الزمن. |
Cela est vrai depuis un certain temps et cela continuera d'affecter notre vie. | UN | ولقد كان هذا الوضع صحيحا لفترة من الوقت، وسيظل يؤثر على حياتنا. |
La Chine a entamé depuis un certain temps un processus de réformes de fond dans tous les domaines, y compris dans celui des droits de l'homme. | UN | وشرعت الصين منذ بعض الوقت في عملية إصلاحات جذرية في كل مجال، بما في ذلك مجال حقوق اﻹنسان. |
Le barème indicatif des financements volontaires se trouve sur la table depuis un certain temps et devrait à présent être examiné par les gouvernements. | UN | ما زال الجدول الإرشادي الطوعي للتمويل قيد البحث منذ بعض الوقت، وينبغي الآن أن تبحثه الحكومات. |
Le barème indicatif des financements volontaires est disponible depuis un certain temps et devrait à présent être examiné par les gouvernements. | UN | ما زال الجدول الإرشادي الطوعي للتمويل قيد البحث منذ بعض الوقت، وينبغي الآن أن تبحثه الحكومات. |
Cette loi est très anachronique et on estime depuis un certain temps qu'il faudrait la modifier. | UN | وهذا القانون عتيق جدا وقد ارتئي أن الحاجة تدعو إلى تنقيحه منذ بعض الوقت في الواقع. |
L'Union européenne elle-même fonde son action sur cette base, et des négociations en vue de l'adhésion de Chypre sont en cours depuis un certain temps déjà. | UN | فقد تصرف الاتحاد الأوروبي ذاته استنادا إلى نفس الأساس، ومفاوضات الانضمام ماضية قدما منذ بعض الوقت. |
Comme vous le savez, depuis un certain temps, la Conférence se trouve dans une impasse, incapable de parvenir à un consensus sur son programme de travail, et nous sommes tous déçus et inquiets. | UN | وكما تعلمون جميعاً يمر المؤتمر منذ بعض الوقت بمأزق إذ إنه لا يستطيع التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمله وكل فرد منا يشعر بالاستياء والقلق. |
De surcroît, le volume II du Supplément No. 6, accessible sur Internet depuis un certain temps, a été publié sur support papier. | UN | أما المجلد الثاني للملحق رقم 6، الذي كان متاحا على الإنترنت لبعض الوقت، فقد صدر في نسخة ورقية. |
Ta sœur respire encore, mais il n'y a plus d'activité cérébrale depuis un certain temps. | Open Subtitles | أختكِ لا تزال تتنفس، ولكن لم يكن يوجد نشاط دماغي لبعض الوقت |
Ça veut dire que vous serez sous le pied, "expérimentant", depuis un certain temps ? | Open Subtitles | هل هذي يعني ان ستكونين تحت الاقدام تجرين تجارب لبعض الوقت ؟ |
La capacité d'action de l'ONU dans la prévention des conflits et la gestion des crises est, depuis un certain temps poussée à la limite. | UN | إن قدرة اﻷمم المتحدة على العمل في مجال منع الصراعات وفي إدارة اﻷزمات استغلت الى الحد اﻷقصى لبعض الوقت. |
Cherchant systématiquement à réduire cet arriéré depuis un certain temps déjà, il a pris récemment deux mesures à cette fin. | UN | وقد سعت اللجنة بانتظام إلى تقليص حجم العمل المتأخر منذ فترة من الوقت، واتخذت مؤخرا تدبيرين لتحقيق ذلك. |
La Commission des établissements humains est aidée, depuis un certain temps déjà, s'agissant de ses activités intersessions, par un comité non officiel de représentants permanents. | UN | وتتلقى لجنة المستوطنات البشرية منذ فترة من الزمن مساعدة فيما بين الدورات من لجنة غير رسمية مؤلفة من الممثلين الدائمين. |
Le Conseil d'administration n'est pas sans savoir que cette approche détermine depuis un certain temps déjà les opérations de l'UNICEF. | UN | وكما يعلم المجلس التنفيذي جيدا، كان هذا النهج في صلب عمليات اليونيسيف لفترة من الزمن. |
depuis un certain temps, on laisse entendre que le TNP doit développer un protocole additionnel pour résoudre cette question. | UN | ويقترح البعض منذ مدة طويلة أن يضاف بروتوكول إلى معاهدة عدم الانتشار لتسوية هذه المسألة. |
Sur les sept bureaux régionaux de l'UNICEF, six existaient depuis un certain temps. | UN | وأضافت أن لليونيسيف مكاتب إقليمية في سبع مناطق منها ست مكاتب موجودة منذ أمد بعيد. |
Il a constaté que l'idée d'organiser une réunion commune, envisagée depuis un certain temps se concrétisait enfin. | UN | وأشار إلى أن فكرة عقد اجتماع مشترك كانت موضع بحث طوال فترة من الزمن، وأنها قد تحققت أخيرا. |
Les médicaments contre le sida sont fournis gratuitement aux patients libanais et, depuis un certain temps, aux réfugiés palestiniens également. | UN | كما تؤمّن أدوية مرض السيدا مجاناً للمصابين اللبنانيين، ومنذ فترة وجيزة للاّجئين الفلسطينيين. |
Le fait que le Bureau régional de l'ONUDI, qui dessert la Jordanie, le Liban et la République arabe syrienne, n'a pas de directeur affecte depuis un certain temps l'efficacité des activités de l'Organisation dans la région. | UN | 28- وأشار أخيرا إلى أن عدم وجود مدير للمكتب الإقليمي لليونيدو الذي يغطي الأردن وسورية ولبنان مسألة أثرت سلبا على أنشطة المنظمة الإقليمية لمدة من الزمن. |
L’initiative en faveur des pays pauvres très fortement endettés exige que les pays susceptibles de remplir les conditions requises démontrent, résultats à l’appui, qu’ils appliquent depuis un certain temps des politiques avisées, dans le cadre des programmes d’ajustement appuyés par le FMI et la Banque mondiale. | UN | وتشترط مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون على البلدان ذات الدخل المنخفض والمثقلة بالديون التي يحتمل أن تكون مؤهلة للحصول على المساعدة أن تثبت أنها اتبعت سياسة سليمة في إطار برامج التكيﱡف التي يدعمها الصندوق والمصرف. |
depuis un certain nombre d'années, le gouvernement du territoire est en train d'aménager ce port pour en faire un centre régional de transbordement et de réexpédition de marchandises. | UN | وقد عكفت حكومة الاقليم، منذ عدد من السنين، على تطوير هذا الميناء بصفته مركزا إقليميا للشحن العابر وتوزيع السلع. |
Ce dont elles ont besoin c'est de pouvoir interrompre une tâche pour en accomplir une autre et rien ne les éloignerait autant de cet objectif que d'avoir de longues journées de travail durant quatre jours, comme le prévoit le projet de loi dont l'Assemblée législative est saisie depuis un certain temps. | UN | فما يحتجن إليه هو التمكن من أن يوقفن إحدى المهام للقيام بمهمة أخرى، وما من شيء بوسعه أن يؤدي إلى نتائج عكسية أكثر من العمل لساعات طويلة على مدى فترة من أربعة أيام، كما هو مقترح في مشروع القانون المعروض على الجمعية التشريعية منذ وقت لا بأس به؛ |