"dernière que" - Traduction Français en Arabe

    • الماضي أن
        
    • الماضي إن
        
    • آخر جلسة
        
    Je sais bien que M. Duarte a déclaré la semaine dernière que la deuxième partie du rapport serait prête. UN وأقر بأن السيد دوارتي ذكر الأسبوع الماضي أن الجزء الثاني من التقرير سيكون جاهزا.
    Et pourtant, la banque nous averti la semaine dernière que plusieurs centaines de milliers de dollars en espèces a été déposé dans leur compte. Open Subtitles ومع ذلك أمدنا البنك بمعلومات الأسبوع الماضي أن عديد من مئات آلاف الدولارات النقدية أودعت بحساباتهم
    Tu réalises également que tu demandes de l'aide pour Twitter à une femme qui a seulement découvert la semaine dernière que son téléphone possède un calendrier. Open Subtitles أنت تدرك أنك تقوم بطلب مساعدة تخص التويتر من إمرأة التي إكتشفت فقط خلال الأسبوع الماضي أن لديها تقويم شهري في الهاتف.
    Reconnaissant la portée de ce moment de l'histoire, le Secrétaire général a dit lui-même la semaine dernière que les élections palestiniennes sont UN وإدراكا لأهمية هذه المرحلة من التاريخ، قال الأمين العام بنفسه الأسبوع الماضي إن الانتخابات الفلسطينية
    La présente séance plénière sera la dernière que j'aurai l'honneur de présider et je saisis cette occasion pour formuler brièvement certaines observations. UN وستكون هذه آخر جلسة عامة أتشرف برئاستها وأنتهز هذه الفرصة لعرض بعض الملاحظات بإيجاز.
    Cet appel a déjà été entendu par la Cour internationale de Justice qui a reconnu l'année dernière que tous les États avaient l'obligation de participer de bonne foi à de telles négociations. UN إن هذه الــدعوة دعوة تساندها بالفعل محكمة العدل الدولية التي أقرت في العام الماضي أن على جميــع الدول واجبــا في أن تتابع هذه المفاوضات بنية حسنة.
    J'ai dit l'année dernière que l'une des raisons pour lesquelles il était si important de mettre en place un cadre réglementaire d'exploration des sulfures était que l'un ou plusieurs États pourraient souhaiter obtenir des licences d'exploration dans un avenir proche. UN ذكرت في العام الماضي أن أحد الأسباب وراء أهمية إنشاء إطار تنظيمي لاستكشاف الكبريتيدات كان احتمال أن ترغب واحدة من الدول أو أكثر في تقديم طلبات للحصول على رخص للاستكشاف في المستقبل القريب.
    Or, c'est avec une grande inquiétude que nous avons appris par le New York Times, la semaine dernière, que deux des géants de cette Organisation exportent, entre eux, chaque année pour une valeur de 20 milliards de dollars d'armes - la majorité allant, bien entendu, à des nations en développement. UN ومع ذلك نقرأ بقلق عميق في النيويورك تايمز في الأسبوع الماضي أن اثنين من عمالقة هذه المنظمة يصدران فيما بينهما أسلحة قيمتها 20 بليون دولار كل عام، يذهب معظمها بطبيعة الحال للبلدان النامية.
    L'Agence a indiqué l'année dernière que 20 des 31 réacteurs en construction dans le monde se trouvaient en Asie et que 19 des 28 réacteurs devant être connectés à des réseaux se trouvaient en Extrême-Orient et en Asie du sud. UN وقد أبلغت الوكالة في العام الماضي أن هناك بين 20 و 31 مفاعلا قيد البناء في جميع أنحاء العالم، تقع في آسيا، وأن 19 من المفاعلات الـ 28 المزمع وصلها بالشبكة تقع في الشرق الأقصى وجنوب آسيا.
    Il est à nouveau clairement apparu l'année dernière que des divergences demeurent sur tel ou tel aspect d'un traité sur les matières fissiles, en particulier en ce qui concerne la vérification et la portée. UN ولقد اتضح مرة أخرى في العام الماضي أن بعض الاختلافات ما زالت قائمة فيما يتعلق بجوانب معينة من معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، ولا سيما فيما يتصل بالتحقق والنطاق.
    Le Conseil de sécurité a noté avec préoccupation, l'année dernière, que la participation des femmes à tous les niveaux du processus de paix demeurait insuffisante (voir S/PRST/2010/22). UN 18 - وقد لاحظ مجلس الأمن بقلق العام الماضي أن مشاركة المرأة في جميع مستويات عمليات السلام لا تزال منخفضة للغاية (انظر S/PRST/2010/22).
    Il convient de noter que bien que le Bureau de la déontologie ait indiqué l'année dernière que le taux d'application était de 99 % pour l'exercice 2009, les fonctionnaires qui n'avaient pas encore souscrit leur déclaration au moment de la publication du rapport annuel, l'ont fait avant la fin du premier semestre 2010. UN والملاحظ أن مكتب الأخلاقيات ذكر في العام الماضي أن معدل الامتثال كان 99 في المائة لمعاملات عام 2009، بيد إن الموظفين الذين لم يتموا تقديم إقراراتهم عند صدور التقرير السنوي آنذاك، أتموها بحلول منتصف عام 2010.
    La délégation australienne a proposé la semaine dernière que la Conférence du désarmement examine la question des systèmes portables de défense antiaérienne, ou MANPADS − c'est-à-dire l'accès sans autorisation à ces systèmes, leur transfert illicite et leur utilisation − en vue d'élaborer des mesures pour combattre ce problème. UN لقد اقترح وفد أستراليا في الأسبوع الماضي أن ينظر مؤتمر نزع السلاح في النقل غير المشروع لمنظومات الدفاع الجوي المحمولة على الكتف، وفي الوصول إليها واستخدامها بطريقة غير مسموح بها، وذلك بغية وضع تدابير لمكافحة ذلك.
    Nous avons signalé l'année dernière que la Nouvelle-Zélande prenait pour la première fois des mesures en vue de procéder à une nouvelle organisation de gestion des pêches régionales dans la zone de la mer de Tasman, qui est adjacente aux eaux néo-zélandaises. UN ولقد ذكرنا في العام الماضي أن نيوزيلندا تتخذ أولى خطواتها نحو إنشاء منظمة إقليمية جديدة لإدارة مصائد الأسماك في منطقة بحر تسمان - وهي المنطقة المتاخمة لمياه نيوزيلندا.
    À cet égard, j'aimerais rappeler les paroles du Secrétaire général de l'ONU, qui déclarait la semaine dernière que l'adoption de cette décision présidentielle nuancée et soigneusement pesée ne priverait aucun État membre de la possibilité d'affirmer sa position nationale aux stades ultérieurs des travaux de la Conférence. UN وفي هذا الصدد، أود أن أذكر بكلمات الأمين العام للأمم المتحدة الذي ذكر الأسبوع الماضي أن اعتماد هذا القرار الرئاسي المصوغ بتوازن وعناية لن يحرم أية دولة عضو من القدرة على تأكيد موقفها الوطني في المراحل الموالية من أشغال المؤتمر.
    D'autre part, M. Ariel Sharon, Ministre de l'infrastructure du Gouvernement de Benyamin Nétanyahou, a déclaré la semaine dernière que les autorités israéliennes d'occupation tueraient Khaled Mashaal puisque les agents israéliens du Mossad ne l'avaient pas fait à Amman (Jordanie) le 25 septembre 1997. UN كما أعلن السيد أرييل شارون وزير البنية التحتية في حكومة بنيامين نتنياهو في اﻷسبوع الماضي أن سلطات الاحتلال اﻹسرائيلي سوف تقوم بقتل خالد مشعل بعد أن فشل عملاء الموساد اﻹسرائيلي في تحقيق ذلك في عمان/اﻷردن بتاريخ ٥٢ أيلول/سبتمبر ٧٩٩١.
    L'annonce d'un retrait pour 2014 n'est cependant pas une surprise, car le président Obama avait exprimé son désir de mettre un terme aux opérations de combat en Afghanistan. Son secrétaire à la Défense, Robert Gates, a clairement laissé entendre l'année dernière que les USA cherchent désormais à contenir le terrorisme au niveau régional, plutôt qu'à le vaincre. News-Commentary ورغم ذلك فإن خطة الانسحاب بحلول عام 2014 لم تأت كمفاجأة، في ضوء رغبة الرئيس الأميركي باراك أوباما التي عبر عنها مراراً وتكراراً في إنهاء العمليات القتالية في أفغانستان. والواقع أن وزير دفاعه روبرت جيتس أوضح في العام الماضي أن الولايات المتحدة سوف تسعى إلى احتواء الإرهاب إقليميا بدلاً من دحره نهائيا. ومن الواضح أن الخطة الانتقالية تعزز هذا التحول الاستراتيجي.
    2. A cette fin, le Conseil a décidé l'année dernière que les chefs de délégation feraient environ trois déclarations de cinq minutes au plus chacune (voir décision 1992/217 du Conseil, sect. II). Toutefois, une déclaration globale, plus longue, sur toutes les questions que les chefs de délégation souhaitent aborder pourrait être distribuée à l'avance ou lors de la première intervention de cinq minutes. UN ٢ - ولبلوغ هذه الغاية، قرر المجلس في العام الماضي أن يقوم رؤساء الوفــود بنحو ثلاث مداخلات وألا تزيد كل منها على خمس دقائق، )انظر مقرر المجلس ١٩٩٢/٢١٧، الفرع الثاني(. ومع ذلك يمكن لرؤساء الوفود أن يعمموا بيانات كاملة مطولة، تشمل جميع القضايا التي يرغبون في تناولها، ويجري التعميم مسبقا أو بالتزامن مع الدقائق الخمس ﻷول مداخلة لهم.
    Le Président Clinton disait la semaine dernière que cette crise est la plus grande crise économique et financière que nous ayons connue dans la deuxième moitié du siècle. UN ولقد قال الرئيس كلينتون اﻷسبوع الماضي إن هذه اﻷزمة أهم أزمة اقتصاديــة ومالية تحدث في النصف الثاني من القرن، ولا شك أنهــا كذلك.
    J'avais également indiqué, la semaine dernière, que la décision française était en fait double : une première décision, qui est celle de mener une dernière campagne d'essais limitée dans le temps et limitée en nombre, et une deuxième décision essentielle, celle de l'engagement de signer le traité d'interdiction des essais nucléaires l'an prochain à l'automne 1996. UN وقلت كذلك اﻷسبوع الماضي إن القرار الفرنسي لم يكن في الواقع قرارا واحدا وإنما كان قرارين: اﻷول هو بصدد اجراء سلسلة نهائية من التجارب المحدودة زمنيا والمحدودة كماً، والثاني، قرار أساسي وهو التزامنا بالتوقيع في خريف عام ١٩٩٦ على معاهدة حظر التجارب النووية.
    Etant donné que cette séance plénière est la dernière que le Nigéria présidera, permettez-moi de faire quelques observations. UN وحيث أن هذه الجلسة العامة هي آخر جلسة ترأسها نيجيريا، اسمحوا لي أن أبدي بعض التعليقات.
    Puisque cette séance plénière est la dernière que j'aurai l'honneur de présider, permettez-moi de faire quelques brèves remarques. UN حيث أن هذه هي آخر جلسة عامة أتشرف برئاستها، أرجوا أن تسمحوا لي باﻹدلاء ببضعة تعليقات موجزة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus