Je souhaite appeler votre attention sur l'acte ignoble perpétré par un terroriste suicide dimanche dernier dans la ville israélienne de Netanya. | UN | أود أن استرعي انتباهكم إلى عمل إرهابي شنيع ارتكبه مهاجم انتحاري يوم الأحد الماضي في مدينة نيتانيا الإسرائيلية. |
La question des garanties de sécurité négatives a fait l'objet de discussions intenses l'an dernier dans le cadre du Comité spécial créé à ce titre. | UN | لقد نوقشت مسألة الضمانات الأمنية السلبية مناقشة مكثفة في العام الماضي في إطار اللجنة المخصصة ذات الصلة بهذا الموضوع. |
La quatrième Conférence de facilitation en vue de l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires s'est tenue le mois dernier dans ce bâtiment. | UN | ولقد عقد المؤتمر الرابع المعني بتسهيل بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية الشهر الماضي في هذا المبنى. |
Malgré l'absence de progrès dans le désarmement nucléaire, la Zambie note avec satisfaction ceux accomplis au cours de l'an dernier dans d'autres domaines du désarmement et de la non-prolifération. | UN | وعلى الرغم من الافتقار إلى التقدم في مجال نزع السلاح النووي فإن زامبيا تلاحظ بارتياح التقدم المحرز خلال السنة الماضية في مجالات أخرى تتعلق بنزع السلاح وعدم الانتشار. |
Le Conseil prend, en consultation avec l'Organe, toutes les dispositions nécessaires pour assurer la pleine indépendance technique de ce dernier dans l'exercice de ses fonctions. | UN | ويتخذ المجلس، بالتشاور مع الهيئة، جميع الترتيبات اللازمة لكفالة الاستقلال الفني التام للهيئة في اضطلاعها بمهامها. |
Le 11 août 1994, le Président du Conseil de sécurité a publié une déclaration (S/PRST/1994/43), dans laquelle le Conseil exprimait son soutien à la mission dirigée par M. Mestiri, saluait les recommandations formulées par ce dernier dans le rapport qu'il m'avait remis et priait instamment toutes les parties de s'engager dans un processus de réconciliation. | UN | وفي ١١ آب/أغسطس ١٩٩٤، أصدر مجلس اﻷمن بيانا رئاسيا (S/PRST/1994/43) أعلن فيه دعمه للبعثة الخاصة التي يرأسها السيد مستيري، ورحب بالتوصيات التي أوردها المبعوث في تقريره اليﱠ، وحث جميع اﻷطراف على الشروع في الصلح. |
Il a néanmoins été fait observer que l'article 3 ne se contentait pas d'énoncer le principe de l'égalité, mais imposait aux États de traduire ce dernier dans les faits. | UN | وبالرغم من ذلك، فقد أشير إلى أن المادة 3 لم تكتف بذكر مبدأ المساواة بل طلبت من الدول أن تجعل من المساواة حقيقة فعلية(45). |
royal du Cambodge Les événements survenus samedi dernier dans mon malheureux pays m'ont profondément attristé. | UN | إنني أشعر بحزن عميق للحدث الذي وقع يوم السبت الماضي في بلدي المنكوب، كمبوديا. |
L'an dernier, dans cette même salle, j'ai lancé un appel pour que s'engagent des négociations afin de sortir de l'impasse et de contribuer au raffermissement de l'Organisation. | UN | لقد اقترحت العام الماضي في هذه القاعة بالذات الشروع في مفاوضات للخروج من هذا الطريق المسدود ولتعزيز دور المنظمة. |
Quelqu'un a été poignardé le mois dernier dans Soho. | Open Subtitles | كان هناك والتي طعن الشهر الماضي في سوهو. |
Les tests ont commencé le mois dernier dans une zone de conflit intense. | Open Subtitles | عميل خاص بدأ فحصاَ ميدانياَ الشهر الماضي في منطقة صراع حروب ذات ارتفاع واحد |
L'article qu'il a publié le printemps dernier dans Cigar Connoisseur. | Open Subtitles | هذه المقالة كتبها الربيع الماضي في حفل تذوق السيجار |
C'est un quizz basé sur les informations que vous avez apprises I'an dernier dans votre cours de science. | Open Subtitles | هذا اختبار مبني على المعلومات التي درستوها العام الماضي في منهج العلوم |
Et pourtant, il sait, parce que les quatre chefs nouba qu'il a rencontrés le lui ont dit, que toutes les atrocités et les dépravations commises l'an dernier dans la zone de Kadugli étaient le fait de l'ALPS et il détient les listes des victimes. | UN | وهو يعلم جيدا على الرغم من ذلك لما حصل عليه من معلومات من زعماء النوبة اﻷربعة الذين اجتمع بهم أن جميع أعمال العنف والجرائم التي ارتُكبت فــي العــام الماضي في منطقة كادوقلي قد ارتكبها جيش تحرير شعب السودان ولديه قوائم الضحايا. |
Ainsi que l'Assemblée générale l'a constaté l'an dernier dans sa résolution 54/202, | UN | وكما لاحظت الجمعية العامة في العام الماضي في القرار 54/202، فإن |
L’incursion paramilitaire lancée mercredi dernier dans la communauté de San Francisco de Asis (Choco), qui se poursuit encore, s’est déjà traduite par 15 morts et 3 personnes disparues. | UN | وبلغ عدد القتلى ١٥ شخصا وثلاثة من المفقودين في أعقاب هجوم القوات شبه العسكرية الذي بدأ يوم اﻷربعاء الماضي في بلدة سان فرانسيسكو دي أسيس، شوكو، والذي لم ينته بعد. |
En général, il y a eu des progrès importants l'an dernier dans la mise en oeuvre de l'Accord de paix de Dayton/Paris. | UN | وقد حدث عموما تقدم كبير في السنة الماضية في تنفيذ اتفاق دايتون/باريس للسلام. |
Nous sommes très satisfaits des progrès enregistrés l'an dernier dans le règlement de plusieurs situations de conflits dans la région, qui auraient représenté de graves menaces pour la paix et la stabilité régionales. | UN | ونشعر بعظيم الارتياح إزاء التقدم المحــرز فــي السنة الماضية في حسم بعض حالات الصراع في المنطقة، وهي الحالات التي كان من الممكن أن تشكل تهديدات خطيرة للسلم والاستقرار اﻹقليميين. |
Les contributions non payées sont en baisse par rapport à l'an dernier dans toutes les catégories, sauf dans le cas des tribunaux internationaux. | UN | 20 -وشهد حجم الأنصبة المقرّرة غير المدفوعة انخفاضا عمّا كان عليه في السنة الماضية في جميع الفئات باستثناء المحاكم الدولية. |
Le Conseil prend, en consultation avec l'Organe, toutes les dispositions nécessaires pour assurer la pleine indépendance technique de ce dernier dans l'exercice de ses fonctions. | UN | ويتخذ المجلس، بالتشاور مع الهيئة، جميع الترتيبات اللازمة لكفالة الاستقلال الفني التام للهيئة في اضطلاعها بمهامها. |
Le Conseil prend, en consultation avec l'Organe, toutes les dispositions nécessaires pour assurer la pleine indépendance technique de ce dernier dans l'exercice de ses fonctions. | UN | ويتخذ المجلس، بالتشاور مع الهيئة، جميع الترتيبات اللازمة لكفالة الاستقلال الفني التام للهيئة في اضطلاعها بمهامها. |
Le 11 août 1994, le Président du Conseil de sécurité a publié une déclaration (S/PRST/1994/43), dans laquelle le Conseil exprimait son soutien à la mission dirigée par M. Mestiri, saluait les recommandations formulées par ce dernier dans le rapport qu'il m'avait remis et priait instamment toutes les parties de s'engager dans un processus de réconciliation. | UN | وفي ١١ آب/أغسطس ١٩٩٤، أصدر مجلس اﻷمن بيانا رئاسيا (S/PRST/1994/43) أعلن فيه دعمه للبعثة الخاصة التي يرأسها السيد مستيري، ورحب بالتوصيات التي أوردها المبعوث في تقريره اليﱠ، وحث جميع اﻷطراف على الشروع في الصلح. |
Il a néanmoins été fait observer que l'article 3 ne se contentait pas d'énoncer le principe de l'égalité, mais imposait aux États de traduire ce dernier dans les faits. | UN | وبالرغم من ذلك، فقد أشير إلى أن المادة 3 لم تكتف بذكر مبدأ المساواة بل طلبت من الدول أن تجعل من المساواة حقيقة فعلية(24). |
d) Le dernier épisode de la saison de l'émission de téléréalité américaine Project Runway All Stars a été tourné l'an dernier dans la salle du Conseil économique et social et diffusé aux États-Unis en janvier 2014. | UN | (د) صُورت حلقة نهاية الموسم لمسلسل تلفزيون الواقع الأمريكي " Project Runway All Stars " ، العام الماضي داخل قاعة المجلس الاقتصادي والاجتماعي وبُثت في الولايات المتحدة في كانون الثاني/يناير 2014. |
Nous nous félicitons de la Réunion de haut niveau sur la jeunesse qui s'est tenue en juillet dernier dans le cadre de l'Année internationale de la jeunesse. | UN | ونحن نرحب بالاجتماع الرفيع المستوى المعني بالشباب الذي عقد في تموز/يوليه من هذا العام في إطار السنة الدولية للشباب. |