Un bon départ a été pris après l'accord de l'automne dernier sur l'ouverture de négociations menées par l'Ambassadeur Moher. | UN | وقد حدثت بداية جيدة إثر الاتفاق الذي تم التوصل إليه في خريف العام الماضي بشأن المفاوضات التي قادها السفير السيد موهر. |
Le projet de résolution est une version actualisée d'une résolution semblable adoptée l'an dernier sur la question. | UN | ومشروع القرار هذا يعد تحديثاً لقرار مماثل اتخذ في العام الماضي بشأن الموضوع ذاته. |
176. Le Comité a pris note avec satisfaction du rapport du Sous-Comité juridique sur les travaux de sa quarante-sixième session (A/AC.105/891), qui rendait compte de l'issue des délibérations de ce dernier sur les questions dont l'examen lui avait été confié par l'Assemblée générale dans sa résolution 61/111. | UN | 176- أحاطت اللجنة علما مع التقدير بتقرير اللجنة الفرعية القانونية عن أعمال دورتها السادسة والأربعين (A/AC.105/891)، الذي يتضمّن نتائج المداولات التي أجرتها بشأن البنود التي أسندتها إليها الجمعية العامة في قرارها 61/111. |
Le Comité a noté avec satisfaction que le Comité de coordination interinstitutions sur les débris spatiaux avait présenté ses propositions de directives relatives à la réduction des débris (A/AC.105/C.1/L.260), établies sur la base d'un consensus entre ses membres, à la quarantième session du Sous-Comité conformément au plan de travail de ce dernier sur les débris spatiaux. | UN | 124- ونوّهت اللجنة بارتياح بأنه، وفقا لخطة عمل اللجنة الفرعية بشأن الحطام الفضائي، قدمت لجنة التنسيق المشتركة بين الوكالات المعنية بالحطام الفضائي (إيادك) مقترحاتها بشأن التخفيف من الحطام (الوثيقة A/AC.105/L.260)، استنادا إلى توافق في الآراء فيما بين أعضاء اللجنة المذكورة (إيادك)، إلى الدورة الأربعين للجنة الفرعية. |
Le Traité conclu entre la Russie et les États-Unis au sommet de Moscou en mai dernier sur les réductions des armes stratégiques offensives confirme notre attachement aux réductions en cours d'armes nucléaires. | UN | والمعاهدة المبرمة بين روسيا والولايات المتحدة في مؤتمر قمة موسكو في أيار/مايو من هذا العام بشأن تخفيض القدرات الهجومية الاستراتيجية تؤكد التزامنا باستمرار مسيرة خفض الأسلحة النووية. |
Les conclusions que nous avons tirées l'an dernier sur l'évaluation de la mise en œuvre de la Déclaration du Millénaire nous semblent encore, de ce point de vue, d'une actualité brûlante. | UN | والنتائج التي خلصنا إليها في السنة الماضية بشأن استعراض تنفيذ إعلان الألفية ما زالت سارية، في اعتقادنا. |
Mon article publié l'an dernier sur les dépôts sédimentaires... | Open Subtitles | أتذكرين البحث الذي نشرته السنة الماضية عن الرواسب ؟ |
11. Bien qu'aucune information sur l'existence d'échanges commerciaux internationaux de la substance n'ait été disponible, une réintroduction de ce dernier sur les marchés internationaux est possible. | UN | 11 - رغم عدم توفر المعلومات عن التجارة الدولية الجارية فإن إعادة إدخال المادة الكيميائية في الأسواق الدولية أمر محتمل. |
Mon pays, le Niger, se félicite du rapport que le Secrétaire général a présenté, en juillet dernier, sur la réforme de notre Organisation. | UN | وترحب النيجر بالتقرير الذي قدمه اﻷمين العام في تموز/يوليه الماضي عن إصلاح منظمتنا. |
Le Comité consultatif a tenu un séminaire le mois dernier sur la mise en place d'une zone sûre pour les réfugiés dans le pays d'origine, en conjonction avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et le Comité international de la Croix-Rouge. | UN | ونظمت اللجنة الاستشارية، بالاشتراك مع مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، حلقة دراسية في الشهر الماضي بشأن إنشاء منطقة أمان للاجئين في البلد اﻷصلي. |
Depuis nos délibérations l'an dernier sur la question de la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation de l'unité africaine, des événements importants se sont produits en Afrique. | UN | منذ مداولاتنا العام الماضي بشأن بند جدول اﻷعمال المتعلق بالتعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية حدثت تطورات هامة في أفريقيا. |
À notre sens, l'objectif ultime de ce projet de résolution mérite le soutien de tous les États, d'autant que les auteurs du projet ont modifié le texte pour tenir compte des observations formulées l'an dernier sur cette question précise. | UN | ونعتبر أن الهدف النهائي لمشروع القرار في هذا الموضوع يستحق تأييد كل الدول، وبخاصة بعد أن عدل مقدمو مشروع القرار النص مراعاة للملاحظات التي أعرب عنها في العام الماضي بشأن هذه المسألة على وجه الخصوص. |
À cet égard, le Groupe des 77 et la Chine avaient déjà exprimé des difficultés l'an dernier sur divers aspects du projet de résolution cité au paragraphe 68 du rapport du Secrétaire général, et donc ne pouvaient l'appuyer. | UN | وفي هذا الصدد، عبرت مجموعة اﻟ ٧٧ والصين بالفعل عن الصعوبات التي واجهتها في العام الماضي بشأن جوانب متعددة من مشروع القرار المشار إليه في الفقرة ٦٨ من تقرير اﻷمين العام، وبالتالي لم تتمكن من تأييده. |
Cette décision vient couronner la position de la Roumanie sur les mines terrestres et, en particulier, l'appui apporté par le pays à la résolution que l'Assemblée générale des Nations Unies a adoptée l'an dernier sur la déclaration de moratoires en la matière. | UN | إن هذا القرار يتوج الموقف الروماني بشأن اﻷلغام البرية كما يتوج بوجه خاص اشتراكنا في تقديم قرار الجمعية العامة في العام الماضي بشأن ايجاد وقف طوعي في هذا المجال. |
Cette décision vient couronner la position de la Roumanie sur les mines terrestres et, en particulier, l'appui apporté par le pays à la résolution que l'Assemblée générale des Nations Unies a adoptée l'an dernier sur la déclaration de moratoires en la matière. | UN | فهذا القرار يتوج موقف رومانيا بشأن اﻷلغام اﻷرضية، ولا سيما اشتراكنا في تبني قرار الجمعية العامة في العام الماضي بشأن حالات التوقف في هذا المجال. |
Le Comité a pris note avec satisfaction du rapport du Sous-Comité juridique sur les travaux de sa cinquante et unième session (A/AC.105/1003), qui rendait compte des résultats des délibérations de ce dernier sur les points qu'il avait examinés conformément à la résolution 66/71 de l'Assemblée générale. | UN | 196- أحاطت اللجنة علماً بتقدير بتقرير اللجنة الفرعية القانونية عن أعمال دورتها الحادية والخمسين (A/AC.105/1003)، الذي يتضمَّن نتائج المداولات التي أجرتها بشأن البنود التي نظرت فيها اللجنة الفرعية وفقاً لقرار الجمعية العامة 66/71. |
168. Le Comité a pris note avec satisfaction du rapport du Sous-Comité juridique sur les travaux de sa cinquantième session (A/AC.105/990), qui rendait compte des résultats des délibérations de ce dernier sur les points qu'il avait examinés conformément à la résolution 65/97 de l'Assemblée générale. | UN | 168- أحاطت اللجنة علما بتقدير بتقرير اللجنة الفرعية القانونية عن أعمال دورتها الخمسين (A/AC.105/990)، الذي يتضمَّن نتائج المداولات التي أجرتها بشأن البنود التي نظرت فيها اللجنة الفرعية وفقاً لقرار الجمعية العامة 65/97. |
j) Thème privilégié retenu pour le Sous-Comité; le Comité de la recherche spatiale et la Fédération internationale d’astronautique devraient être invités, en concertation avec les États Membres, à organiser un colloque, avec une participation aussi large que possible, qui se tiendrait durant la première semaine de la session du Sous-Comité pour compléter les délibérations de ce dernier sur ce thème; | UN | )ي( النظر في الموضوع المحدد ليكون موضع اهتمام خاص من قبل اللجنة الفرعية؛ وينبغي دعوة لجنة أبحاث الفضاء والاتحاد الدولي للملاحة الفضائية إلى اتخاذ ترتيبات، بالاتصال بالدول اﻷعضاء، لعقد ندوة يكون الاشتراك فيها على أوسع نطاق ممكن، وذلك خلال اﻷسبوع اﻷول من دورة اللجنة الفرعية، لتكملة المناقشات التي ستجري داخل اللجنة الفرعية بشأن الموضوع الخاص؛ |
j) Thème privilégié retenu pour le Sous-Comité scientifique et technique; le Comité de la recherche spatiale et la Fédération internationale d'astronautique devraient être invités, en concertation avec les États Membres, à organiser un colloque, avec une participation aussi large que possible, qui se tiendrait durant la première semaine de la session du Sous-Comité pour compléter les délibérations de ce dernier sur ce thème; | UN | )ي( النظر في الموضوع المحدد ليكون موضع اهتمام خاص من قبل اللجنة الفرعية؛ وينبغي دعوة لجنة أبحاث الفضاء والاتحاد الدولي للملاحة الفضائية إلى اتخاذ ترتيبات، بالاتصال بالدول اﻷعضاء، لعقد ندوة يكون الاشتراك فيها على أوسع نطاق ممكن، وذلك خلال اﻷسبوع اﻷول من دورة اللجنة الفرعية، لتكملة المناقشات التي ستجري داخل اللجنة الفرعية بشأن الموضوع الخاص؛ |
L'accord signé entre le Kazakhstan et la Fédération de Russie en juillet dernier sur la démarcation de la partie septentrionale de la mer Caspienne jette les fondements d'un règlement global de ce problème. Il importe maintenant de prendre des mesures concrètes afin de donner effet à cet instrument qui est conforme aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de le mer. | UN | والاتفاق الذي وقع بين كازاخستان والاتحاد الروسي في تموز/يوليه من هذا العام بشأن ترسيم حدود الجزء الشمالي من بحر قزوين يشكل اﻷساس لتسوية كاملة لمشكلة بحر قزوين، ومن المهم اﻵن أن تتخذ خطوات ملموسة لتنفيذ هذا الاتفاق الذي يتفق مع أحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Je me félicite à ce sujet que des résolutions aient été adoptées l'an dernier sur les diamants et d'autres questions, qui exercent des pressions sur les pays qui, à notre avis, sont les principaux responsables de la situation. | UN | وفي هذا الصدد، فإني مسرور جدا للقرارات الأخيرة التي اتخذت السنة الماضية بشأن الماس وغيره من المسائل التي فرضت ضغوطا على البلدان التي نعتقد أنها المسؤولة أكثر من غيرها عن هذه الحالة. |
Comme indiqué dans la note présentée l'an dernier sur la question (A/C.5/56/41), l'arriéré a été éliminé. | UN | وكما ورد في مذكرة السنة الماضية عن هذه المسألة (A/C.5/56/41)، لم تعد هناك مطالبات متأخرة. |
Bien qu'aucun élément n'indiquait que le produit chimique faisait l'objet d'échanges commerciaux internationaux en dehors des laboratoires, une réintroduction de ce dernier sur les marchés internationaux était possible. | UN | ومع أنه ليس هناك ما يشير إلى استمرار التداول في التجارة الدولية بما يتجاوز نطاق المختبرات، فإنه يمكن إعادة طرح المادة الكيميائية في الأسواق الدولية. |
Je ne répéterai pas les propos que j'ai tenus l'an dernier sur la question, mes collègues qui m'ont précédé dans le débat de ce soir ayant déjà tout dit avec beaucoup d'éloquence. | UN | ولا أريد أن أكرر هنا ما قلته في العام الماضي عن هذا الموضوع، الذي قاله أيضا ببلاغة كبيرة الزملاء الآخرون، الذين سبقوني في الكلام هذا المساء. |
Quant à l'élargissement éventuel du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique, son Président poursuivra les consultations commencées l'an dernier sur cette question afin qu'une recommandation puisse être formulée par le Comité cette année-ci. | UN | وبخصوص احتمال توسيع اللجنة، ينبغي للرئيس أن يواصل المشاورات التي بدئت العام الماضي حول هذه المسألة حتى يتسنى للجنة أن تصدر توصية هذا العام. |
Le présent rapport est le dernier sur la MINBUH, dont le mandat expire le 31 décembre 2002. | UN | وهذا هو التقرير الختامي عن بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك، التي ستنجز ولايتها في 31 كانون الأول/ديسمبر 2002. |