Disant qu'un type était dans la ruelle derrière l'hôpital de jour. | Open Subtitles | مفادها ان رجلا ملقي في الزقاق خلف العيادة الخارجية |
Maintenant, la porte pour aller dans l'usine est juste derrière l'employé tu est prêt ? | Open Subtitles | الآن، الباب إلي المصنع خلف ذلك الكاتب تماماً هل أنت مستعدّ ؟ |
Deux à douze heures et un derrière l'étal à fruits. | Open Subtitles | هناك اثنان أمامي، وواحد خلف كشك بيع الفواكه |
Je me suis masturbé derrière l'estrade pendant que je parlais. | Open Subtitles | لقد قمت بالاستمناء وراء المنصة بينما أقوم بالمشاركة |
La prochaine fois que tu manques Shameless, je coupe tes testicules et les donne à bouffer à un chien errant qui vit derrière l'Alibi. | Open Subtitles | في المرة القادمة كنت أفتقد وقح أنا قطع الخصيتين و ذلك لتغذية الكلب بلا مأوى الذي يعيش وراء الغيبة. |
Ce n'est pas à dire, cependant, que les droits de l'homme peuvent être systématiquement violés derrière l'écran de la non-ingérence. | UN | إننا لا نعني بقولنا هذا أن حقوق اﻹنسان يمكن أن تنتهك بشكل منهجي بالتستر وراء عدم التدخل. |
On va finir cette petite discussion derrière l'abri à bois. | Open Subtitles | حسناً أيها المهم سننهي هذا النقاش خلف الزريبة |
Et tous les changements miroitaient au loin, quelque part derrière l'horizon. | Open Subtitles | بكل التغيرات التى تلوح بعيدا ً . خلف الأفق |
On la roule dans une couverture, on met la voiture derrière l'hôtel, on descend le paquet depuis le balcon... | Open Subtitles | نستطيع أن نغلفها ببطانيات ثم نحضر السيارة لنوقفها خلف الفندق ننزلها متدلية برفق عبر البكونة |
Il y avait une seule blessure à la tête due à une balle, le projectile étant entré derrière l'oreille droite et sorti au-dessus de l'oreille gauche. | UN | كان بالرأس جرح ناجم عن طلقة وحيدة دخلت خلف اﻷذن اليمنى وخرجت فوق اﻷذن اليسرى. |
Nous encourageons les autres pays qui ne l'ont pas encore fait à introduire des mesures unilatérales similaires et à jeter leur poids derrière l'élan international grandissant en faveur d'une interdiction totale. | UN | ونحن نشجع البلدان اﻷخرى التي لم تتخذ تدابير مشابهة من طرف واحد على أن تفعل ذلك وعلـــى أن تلقي بثقلها خلف قوة الزخم الدولية المتنامية تأييدا لفرض حظر كامل. |
L'un des policiers a frappé son fils derrière l'oreille gauche avec un objet contondant, sans doute un pistolet ou une crosse de fusil, provoquant instantanément sa mort. | UN | وقام أحد الضباط بضرب ابنه خلف أذنه اليسرى بآلة حادة يفترض أن تكون إما مسدساً أو أخمص بندقية، فأرداه قتيلاً على الفور. |
Les murs situés derrière l'ambassade, attenant à des maisons d'habitation locales, s'affaissaient en plusieurs endroits. | UN | أما السور الواقع خلف المجمع والمتاخم لدور محلية، فكان خربا في أجزاء منه. |
Dans un premier temps, il a été emmené dans une brousse, derrière l'état-major des forces armées, où étaient détenues d'autres personnes proches de l'opposition. | UN | واقتيد في بداية الأمر إلى دغل يقع خلف مقر هيئة أركان الجيش حيث كان يحتجز أشخاص آخرون قريبون من المعارضة. |
Dans un premier temps, il a été emmené dans une brousse, derrière l'état-major des forces armées, où étaient détenues d'autres personnes proches de l'opposition. | UN | واقتيد في بداية الأمر إلى دغل يقع خلف مقر هيئة أركان الجيش حيث كان يحتجز أشخاص آخرون قريبون من المعارضة. |
Au moins deux gardiens, qui se tiennent immédiatement derrière l'avocat, assistent à la visite. | UN | وخلال مقابلاته مع المحامي، كان حارسان على الأقل يقفان وراء المحامي مباشرة. |
Les parlements sont unis derrière l'ONU et leur appui est à la fois politique et pratique. | UN | وتقف البرلمانات بقوة وراء الأمم المتحدة، وأن هذا التأييد سياسي وعملي في نفس الوقت. |
De même si, sur place, les modalités ne sont pas respectées, on ne peut que s'interroger sur les intentions qu'il y avait derrière l'invitation adressée au Rapporteur spécial. | UN | كما أن الإخلال بهذه الشروط من شأنه أن يلقي بالشكوك حول النوايا الحقيقية وراء توجيه الدعوة للمقرر الخاص. |
La violence, les sévices et l'exploitation dont sont victimes les enfants sont souvent dissimulés derrière l'écran du silence, de la criminalité et de la tradition. | UN | فالعنف والإيذاء والاستغلال الموجه ضد الأطفال غالبا ما تختفي وراء حجب السرية والإجرام والتقاليد. |
derrière l'appel au consensus, on peut donc discerner les contours de la domination, soutenus à distance par la menace du recours au veto. | UN | ومن وراء المناداة بتوافق الآراء، يمكن للمرء إذا أن يتميز خطوط السيطرة التي يؤكدها من بُعد التهديد باستخدام الفيتو. |
Les corps ont été jetés derrière l'église et il a fallu payer 3 dollars pour les récupérer. | UN | وجرى رمي الجثث وراء الكنيسة، ولاستعادة الجثث كان ينبغي دفع ثلاثة دولارات. |