Toutefois, il est possible d'évaluer les variations de ces relations en examinant l'évolution de la pyramide des âges de la population. | UN | إلا أن التغيرات التي تطرأ على سياق هذه العلاقات يمكن أن تُقيّم من خلال فحص التغيرات في الهياكل العمرية للسكان. |
Le scénario haut tablerait sur des âges médians d'environ 5 ans inférieurs à ceux prévus dans le scénario intermédiaire pour chaque grande région. | UN | وسينتج السيناريو المرتفع متوسطات أعمار أقل بحوالي 5 سنوات من تلك التي يُنتجها السيناريو المتوسط لكل منطقة رئيسية. |
Aussi les gouvernements ont-ils été exhortés à formuler des stratégies de développement à long terme qui tiennent compte de l'évolution de la pyramide des âges. | UN | ولذلك حُثت الحكومات على صياغة استراتيجيات إنمائية طويلة اﻷجل تأخذ في الحسبان تغير الهيكل العمري. |
En outre, le taux de natalité en baisse déséquilibre la pyramide des âges et accroît le vieillissement de la population. | UN | وفي الوقت ذاته، ظل معدل الولادة ينخفض فلم يحقق التوازن في هيكل الأعمار وازدادت الشيخوخة بين السكان حدة. |
En tant qu'expression de la solidarité humaine, le volontariat vient du fond des âges. | UN | وتمتد روح التطوع عبر العصور كتعبير عن التضامن الإنساني. |
Face au large éventail des âges minima de la responsabilité pénale, le Comité estime nécessaire de fournir aux États parties des orientations et recommandations claires concernant l'âge minimum de la responsabilité pénale. | UN | وفي ضوء هذه الطائفة الواسعة من مستويات السن الدنيا للمسؤولية الجنائية ترى اللجنة أن ثمة ضرورة لتزويد الدول الأطراف بتوجيهات وتوصيات واضحة تتعلق بالسن الدنيا للمسؤولية الجنائية. |
L'évolution de la pyramide des âges a aussi une influence sur le profil de morbidité dans les pays en développement. | UN | كذلك عدلت التغيرات في عدد ونسب الفئات العمرية المختلفة من السكان من حالة الاعتلال في البلدان النامية. |
Ces facteurs ont des répercussions graves sur la pyramide des âges de la population et sur la situation démographique d'ensemble. | UN | وهذه العوامل تضر بالبنية العمرية للسكان وبالحالة الديموغرافية بأسرها. |
La majorité des cas recensés se trouvent dans la catégorie des 25 à 35 ans, la maladie ayant peut-être été contractée à des âges inférieurs. | UN | وكانت معظم الحالات في الفئة العمرية من 25 إلى 35 عاما ومن الممكن أن تكون الإصابة بالمرض قد تمت في سن أقل. |
Toutefois, il déplore l'utilisation du critère biologique de la puberté pour fixer des âges de maturité différents pour les garçons et pour les filles. | UN | غير أنها تشعر بالقلق إزاء استخدام معيار البلوغ البيولوجي لتحديد أعمار مختلفة لرشد الذكور والإناث. |
Toutefois, il déplore l'utilisation du critère biologique de la puberté pour fixer des âges de maturité différents pour les garçons et pour les filles. | UN | غير أنها تشعر بالقلق إزاء استخدام معيار البلوغ البيولوجي لتحديد أعمار مختلفة لرشد الذكور والإناث. |
- De fixer un âge minimal ou des âges minimaux d'admission à l'emploi; | UN | تحديد عمر أدنى أو أعمار دنيا للالتحاق بالعمل؛ |
Cette structure des âges a des incidences sur le système éducatif adopté par le pays. | UN | ولهذا الهيكل العمري آثار على نظام التعليم التي تتبعه البلاد. |
Cela s'explique par la dynamique démographique, liée en grande partie à l'importance des jeunes dans la pyramide des âges. | UN | ويعزى هذا إلى قوة الدفع السكانية نتيجة للهيكل العمري الشاب إلى حدٍ كبير. |
Ces dernières années, la pyramide des âges révèle un vieillissement croissant de la population. | UN | وقد تحول التركيب العمري للسكان اكثر فأكثر لصالح السكان الأكبر سنا في السنوات الأخيرة. |
Cela a entraîné des modifications de la pyramide des âges et des causes de la mortalité et de la morbidité de la population. | UN | وقد نتج عن ذلك تغييرات في توزيع الأعمار وأسباب الوفاة والإصابة بالمرض عند سكان سورينام. |
La pyramide des âges s'est considérablement modifiée au cours des dernières décennies. | UN | 6 - وقد تغير هرم الأعمار تغيراً ملحوظاً في العقود الأخيرة. |
Avec le recul de la mortalité et de la fécondité, la pyramide des âges s'est progressivement déplacée vers les personnes âgées. | UN | ومع انخفاض معدلات الوفيات والخصوبة، صار توزيع السكان بحسب الفئات العمرية يشهد تحولا تدريجيا نحو الأعمار المتقدمة. |
Nous avons survécu à des guerres et à la destruction au fil des âges. | UN | لقد صمدنا أمام الحروب والدمار منذ غابر العصور. |
Face au large éventail des âges minima de la responsabilité pénale, le Comité estime nécessaire de fournir aux États parties des orientations et recommandations claires concernant l'âge minimum de la responsabilité pénale. | UN | وفي ضوء هذه الطائفة الواسعة من مستويات السن الدنيا للمسؤولية الجنائية ترى اللجنة أن ثمة ضرورة لتزويد الدول الأطراف بتوجيهات وتوصيات واضحة تتعلق بالسن الدنيا للمسؤولية الجنائية. |
Dans l'immédiat, notre objectif est de freiner puis d'arrêter ce phénomène de taux croissance démographique négatif puis d'amorcer un redressement, pour redonner à la pyramide des âges une structure plus favorable. | UN | وهدفنا العاجل هو تخفيف عملية انخفاض السكان ووقفها في وقت لاحق، ثم تحقيق زيادة معتدلة، تؤدي إلى هيكل عمري أفضل للسكان. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que la législation de l'État partie ne protège pas tous les enfants de moins de 18 ans de l'exploitation sexuelle, des âges divers ayant été fixés dans différentes lois relatives à l'exploitation sexuelle. | UN | ويُساور اللجنة القلق كذلك إزاء عدم كفالة تشريعات الدولة الطرف الحماية لجميع الأطفال دون الثامنة عشرة من الاستغلال الجنسي إذ إن أعماراً مختلفة قد حددت في عدة قوانين فيما يخص الاستغلال الجنسي. |
Certains ont même proposé un < < programme pour l'égalité des âges > > et l'adoption de principes directeurs pour l'élaboration de politiques équitables et habilitantes pour les personnes âgées qui serviraient à améliorer la réglementation, les politiques et pratiques en vigueur et à en formuler de nouvelles. | UN | وأثناء القيام بذلك، تنظر هذه البلدان في اعتماد مبادئ توجيهية تبني عليها سياسات تمكينية وعادلة من حيث السن يمكن أن تستخدَم لتحديد وتحسين الأنظمة والسياسات والممارسات القائمة والمستقبلية. |
La modification de la pyramide des âges due à la faiblesse continue de la croissance démographique pourrait avoir des incidences importantes sur la répartition de la population en fonction des préférences résidentielles des différentes générations. | UN | فقد تكون للتحولات في هيكل اﻷعمار التي نجمت عن استمرار انخفاض النمو السكاني آثار مهمة على توزيع السكان عندما يكون لمختلف أجيال المواليد أفضليات مختلفة بالنسبة للسكن. |