Le programme inclut des échanges d'expériences avec les maternités provinciales afin que les sages-femmes puissent connaître les situations à risque. | UN | ويشتمل البرنامج على تبادل الخبرات مع مستشفيات الأمومة الإقليمية لتمكين القابلات من معرفة الأوضاع التي تنطوي على خطورة. |
Invite les États à faire connaître au Secrétaire général les mesures législatives ou autres prises en ce sens, y compris la création éventuelle d'organismes consultatifs nationaux, en vue de promouvoir des échanges d'expériences acquises entre de telles institutions; | UN | تدعو الدول إلى إبلاغ الأمين العام بما يُتخذ في هذا الصدد من تدابير تشريعية وغيرها، بما في ذلك ما قد يجري إنشاؤه من هيئات استشارية وطنية، بغية تعزيز تبادل الخبرات المكتسبة بين هذه المؤسسات؛ |
Invite les États à faire connaître au Secrétaire général les mesures législatives ou autres prises en ce sens, y compris la création éventuelle d'organismes consultatifs nationaux, en vue de promouvoir des échanges d'expériences acquises entre de telles institutions; | UN | تدعو الدول إلى إبلاغ الأمين العام بما يُتخذ في هذا الصدد من تدابير تشريعية وغيرها، بما في ذلك ما قد يجري إنشاؤه من هيئات استشارية وطنية، بغية تعزيز تبادل الخبرات المكتسبة بين هذه المؤسسات؛ |
Étant donné l'importance que revêt l'aspect socioculturel de nos relations pour maintenir et accélérer une coopération efficace entre membres de l'ANASE, le Myanmar souhaite vivement participer à des échanges d'expériences et à des actions collectives dans ce domaine. | UN | وبما أن التفاهم الثقافي الاجتماعي يؤدي دورا هاما في المحافظة على التعاون الفني بين الدول اﻷعضاء في الرابطة وزيادة سرعته، فإن ميانمار تتطلع إلى تقاسم الخبرات وإلى الاضطلاع بجهود جماعية في كل المساعي المبذولة في هذا الصدد. |
Cette collaboration s'est concrétisée par des échanges d'expériences et de savoir-faire. | UN | وتجسّد هذا التعاون في تبادل التجارب وأوجه الحنكة والدراية. |
des échanges d'expériences devraient être organisés entre les pays qui ont commencé d'intégrer le droit coutumier dans la législation nationale. | UN | وينبغي تبادل الخبرات الوطنية بين البلدان التي أُحرز فيها تقدم فيما يتعلق باحترام القانون العرفي في التشريعات الوطنية. |
1997 : intensification des échanges d'expériences et d'idées grâce à des réunions, conférences et autres rencontres; | UN | ١٩٩٧: زيادة تبادل الخبرات واﻵراء من خلال عقد اجتماعات ومؤتمرات وتنظيم لقاءات أخرى؛ |
des échanges d'expériences entre pays en développement seront à cet effet essentiels. | UN | ولذلك سيكون من اﻷساسي تبادل الخبرات فيما بين البلدان النامية. |
Il s’agit de favoriser l’adoption de normes communes, de promouvoir la recherche-développement, de permettre des échanges d’expériences et de formuler des politiques dans le domaine de la science et de la technique pour le XXIe siècle dans les pays membres de la CESAO. | UN | وهي مصممة بحيث تيسر اعتماد قواعد ومعايير موحدة وتعزيز البحوث والتنمية، وتمكن من تبادل الخبرات ذات الصلة، ووضع السياسات للقرن الحادي والعشرين في مجال العلم والتكنولوجيا في البلدان اﻷعضاء في اﻹسكوا. |
52. La coopération technique entre pays en développement constitue un précieux appui pour les pays de l'Amérique centrale, car elle permet des échanges d'expériences de nature à favoriser le progrès dans certains domaines. | UN | ٥٢ - ومضى قائلا إن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية يشكل دعما ذا قيمة لبلدان أمريكا الوسطى، حيث أنه يتيح تبادل الخبرات التي تعزز التقدم في مجالات محددة. |
Le Plan d’action a été élaboré avec la collaboration de quelque 500 personnes, représentant des organisations non gouvernementales du monde entier oeuvrant en faveur de la jeunesse, et souligne l’importance des échanges d’expériences entre les diverses cultures et religions. | UN | لقد وضعت خطة العمل بالتعاون بين ٥٠٠ شخص تقريبا يمثلون المنظمات غير الحكومية في العالم بأسره ويعملون لصالح الشباب. وأكدت أهمية تبادل الخبرات بين مختلف الثقافات والديانات. |
L'organisation a également contribué activement, par des échanges d'expériences et une assistance technique, aux efforts visant à fournir une aide juridique gratuite aux groupes vulnérables. | UN | كما لا يزال الاتحاد ناشطا، من خلال تبادل الخبرات والمساعدة التقنية، في الجهود المبذولة لتوفير المعونة القانونية المجانية للفئات الضعيفة. |
En attendant sa conclusion, la Thaïlande estime qu'au cours des négociations multilatérales, les États qui fabriquent, exportent et reçoivent des armes doivent partager la responsabilité de la prévention du commerce non réglementé des armes légères et de petit calibre pour forger une coopération grâce à des échanges d'expériences et de connaissances techniques. | UN | وإلى أن تبرم، ترى تايلند أن على الدول المصنعة والمصدرة والمتلقية للأسلحة أن تتقاسم المسؤولية عن حظر الاتجار غير المنظم بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، فضلاً عن عقد المناقشات عن وسائل تعزيز التعاون عبر تبادل الخبرات والمعارف فيما بينها، أثناء التفاوض المتعدد الأطراف حول المعاهدة. |
Les instruments de promotion de la CTPD aux niveaux national et international ont été examinés, des recommandations ont été adoptées sur les politiques nationales en matière de CTPD, sur l'implantation des dispositifs nationaux de coordination dans la structure gouvernementale et sur leurs fonctions, et des échanges d'expériences ont été organisés. | UN | وبحثت صكوك تعزيز التعاون التقني فيما بين البلدان النامية على الصعيدين الوطني والدولي، واعتمدت توصيات بشأن السياسات الوطنية المعنية بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية والمتعلقة بالمواقع الملائمة لمراكز التنسيق الوطنية في الهيكل الحكومي، وبمهام مراكز التنسيق كما تم تبادل الخبرات. |
En mettant au point des modèles internationaux de liens entre STN et PME, grâce à des échanges d'expériences et à la diffusion des meilleures pratiques, avec la participation des parties intéressées STN, PME, organismes et institutions d'État, société civile; | UN | :: وضع نماذج دولية للروابط بين الشركات عبر الوطنية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم عن طريق تبادل الخبرات ونشر أفضل الممارسات بمشاركة أصحاب المصلحة المعنيين في العملية مثلاً الشركات عبر الوطنية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم والوكالات والمؤسسات الحكومية والمجتمع المدني؛ |
En 2010, une délégation béninoise a séjourné au Niger dans le cadre des échanges d'expériences en matière de protection des enfants en conflit avec la loi et de l'accès à la justice des enfants victimes d'abus. | UN | 61- وفي عام 2010، زار وفد من بنن النيجر في إطار تبادل الخبرات في مجال حماية الأطفال المخالفين للقانون ولجوء الأطفال ضحايا الاعتداء إلى القضاء. |
Ils ont réitéré leur conviction que la coopération Sud-Sud devait être encouragée par des échanges d'expériences de développement entre pays en développement. | UN | وكرر الوزراء اﻹعراب عن قناعتهم بأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب ينبغي أن يعزز من خلال تقاسم الخبرات اﻹنمائية فيما بين البلدان النامية. |
La République de Corée appuie le désir du HCR d'élaborer une approche fondée sur la collaboration pour surmonter ces défis, notamment en procédant à des échanges d'expériences et d'expertise avec des organismes tels que l'Organisation internationale pour les migrations et le Programme alimentaire mondial. | UN | وتؤيد جمهورية كوريا التزام المفوضية بوضع نهج تعاوني لمواجهة تلك التحديات، بما في ذلك تقاسم الخبرات والدراية الفنية مع وكالات من قبيل المنظمة الدولية للهجرة وبرنامج الأغذية العالمي. |
La Conférence a réaffirmé la nécessité de procéder à des échanges d'expériences entre les Etats membres dans le domaine de la science et de la technologie et d'orienter ces échanges vers des buts pacifiques, pour le bien de l'humanité et le développement social et économique des Etats membres. | UN | 98 - أكد المؤتمر - مجدداً - الحاجة إلى تقاسم الخبرات في ميدان العلوم والتكنولوجيا فيما بين الدول الأعضاء، بغية تسخيرها للأغراض السلمية لما فيه خير البشرية، ولتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية للدول الأعضاء. |
On reconnaît que c'est là un moyen essentiel de travailler à tous les niveaux grâce à des échanges d'expériences et à l'adoption de mécanismes collectifs pouvant contribuer à l'application d'instruments juridiquement et politiquement contraignants relatifs aux armes classiques. | UN | ونقر بأنه لا بد من العمل على جميع الصعد من خلال تبادل التجارب واعتماد آليات جماعية تسهم في تنفيذ الصكوك الملزمة قانونا وسياسيا بشأن الأسلحة التقليدية. |
Ils devront s'engager à partager des ressources d'enseignement et de recherche, à participer activement à des échanges d'expériences et à des forums de discussion, et à respecter les droits d'auteur des autres partenaires, notamment. | UN | وسيدعى المشاركون إلى الالتزام بتبادل مصادر التدريس والبحوث، والمشاركة النشطة في تبادل التجارب ومحافل النقاش، واحترام حقوق التأليف للشركاء الآخرين، من بين جملة أمور. |