des échecs pareils, on n'en voit pas tous les jours ! | Open Subtitles | الفشل في هذا الأمر لا يحدث بين عشية وضحاها. |
Mais toutes les expériences de ces pays ne sont pas des échecs. | UN | ولكن تجارب البلدان النامية ليست جميعها إخفاقات. |
Eh bien, maintenant que j'ai piqué ton intérêt, bienvenue dans le monde excitant des échecs 3D. | Open Subtitles | الأن سوف أجعلك متحمسة مرحباً بكم فى العالم الرائع فى الشطرنج ثلاثى الأبعاد |
C’est un domaine en pleine évolution, dont l’histoire a connu des échecs aussi bien que d’audacieuses innovations. | UN | وإنه عمل يمضي قدما إلى اﻷمام، وفي سجل هذا العمل، شاهدنا انتكاسات كما شاهدنا إبداعات فاصلة. |
Inspiré par le rapport Brahimi et les enseignements qu'il a tirés des échecs au Rwanda, le Conseil a créé un certain nombre de missions de maintien de la paix multidisciplinaires qui sont mieux préparées et, au besoin, plus robustes. | UN | وباستلهام المجلس لتقرير الإبراهيمي والعبر التي استخلصها من الإخفاقات في رواندا، أنشأ عددا من بعثات حفظ السلام المتعددة المهام التي هي أفضل إعدادا، وأكثر قوة عند الضرورة. |
Il n'y avait rien d'étonnant à ce que les mandats des opérations de maintien de la paix se soldent souvent par des échecs ou qu'une paix durable ne soit pas instaurée. | UN | وقال في تعليقه إنه ليس مما يدعو إلى الدهشة أن ولايات حفظ السلام كثيرا ما تبوء بالفشل وتخفق في تحقيق السلام المستدام. |
L'ONU connaît des succès et des échecs comme toutes les institutions humaines. | UN | ولﻷمم المتحدة، شأنها في ذلك شأن أي مؤسسة إنسانية، أوجه نجاحها وأوجه فشلها. |
Parallèlement, il faut éliminer la peur de l'échec car il est extrêmement important de tirer les leçons des échecs. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين القضاء على الخوف من الفشل، نظرا إلى أن التعلم من الفشل أمر في غاية الأهمية. |
Culture de gestion des échecs en tant que pierre angulaire de la planification préalable; | UN | ثقافة التعامل مع الفشل باعتبارها دعامة لتخطيط التأهب |
Nous sommes conscients aujourd'hui que l'Afrique a tiré tous les enseignements des échecs du passé. | UN | ونحن ندرك أن أفريقيا تستفيد من دروس الفشل في الماضي. |
On a enregistré dans la dernière décennie des échecs de la réglementation dans ces services. | UN | وقد شهد العقد الماضي إخفاقات تنظيمية في مجال هذه الخدمات. |
De façon presque rituelle, la Commission a été contrainte de répéter la litanie des échecs de l'an dernier, bien connus de tous. | UN | وبطريقة اعتيادية تقريبا، تضطر هذه اللجنة إلى تكرار القائمة الطويلة من إخفاقات السنة الماضية المعروفة لنا. |
Et la chose que je sais au sujet des échecs, c'est qu'il n'y a rien de plus dangereux qu'un pion qui se prend pour une reine. | Open Subtitles | وشيء واحد أعرفه بخصوص الشطرنج هو أنه لا يوجد أكثر خطرًا من البيدق الذي يعتقد نفسه ملكة |
On a résolu le problème des échecs dont tu parlais ? | Open Subtitles | اعني, هل وقعنا بمشكلة في الشطرنج قبلاً كما أشرت لذلك؟ |
Il y a eu des échecs dans le domaine du désarmement, notamment nucléaire, de même qu'en ce qui concerne le Traité d'interdiction complète des essais et le Traité ABM, ainsi que dans notre région de l'Asie du Sud. | UN | وحدثت انتكاسات فيما يتعلق بنزع السلاح، ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ونزع السلاح النووي، ومعاهدة الحد من شبكات القذائف المضادة للقذائف التسيارية، كما حدثت انتكاسات في منطقتنا، جنوب آسيا. |
Le soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme est l'occasion de mettre en lumière les progrès accomplis et de tirer les enseignements des échecs. | UN | وتشكل الذكرى السنوية الستون للإعلان العالمي لحقوق الإنسان فرصة لتسليط الضوء على الإنجازات والاحتفال بها والاستفادة من الإخفاقات. |
Toutefois, de nombreux problèmes complexes restent sans solution, et les activités dans ce domaine ont été marquées par des échecs aussi bien que par des succès. | UN | غير أن مشاكل معقدة كثيرة لا تزال بغير حل، وقد حققت عمليات حفظ السلام نجاحا كما أنها منيت بالفشل. |
Il est rare que les programmes soient des échecs, ou il est rare que l'échec soit admis. | UN | والبرامج القطرية قلما تُمنى بالفشل، أو أن فشلها قلما يعترف به. |
des échecs dans des affaires notoires de droits de l'homme ont montré que le système judiciaire reste fragile. | UN | ووقعت نكسات بالنسبة للقضايا البارزة لحقوق الإنسان مما كشف عن الهشاشة المزمنة التي يعانيها نظام العدالة. |
Pour que la CNUCED apporte une contribution valable à la réalisation de ces objectifs, la Conférence devrait s’appuyer sur l’expérience acquise et tirer des enseignements des échecs de la précédente stratégie de développement. | UN | وكي يصبح الأونكتاد شريكاً ناجحاً في تحقيق هذه الأهداف، ينبغي للمؤتمر أن يستفيد من التجارب الماضية وأن يتعلم من أوجه إخفاق الاستراتيجية الإنمائية السابقة. |
Enfin, un participant s'est demandé comment la volonté politique pouvait s'imposer face à des échecs répétés. | UN | وفي الختام، أثيرت مسألة تتعلق بالطريقة التي يمكن بها الحفاظ على الإرادة السياسية لمواجهة النكسات المتكررة. |
En résumé, les échecs à la Conférence du désarmement ne sont pas les échecs de la Conférence du désarmement; ce sont des échecs de la diplomatie. | UN | وخلاصة القول، إن حالات فشل مؤتمر نزع السلاح ليست حالات فشل هذا المؤتمر في حد ذاته، بل فشل الدبلوماسية. |
Pour assurer l'efficacité des interventions, il est nécessaire de dégager des leçons des succès et des échecs de cette initiative dans différents pays. | UN | وستظل هناك حاجة إلى التعلم من نجاحات هذه المبادرة وإخفاقاتها في مختلف البلدان لضمان فعالية الأنشطة. |
:: Analyse des raisons pour lesquelles des succès et des échecs ont été enregistrés dans la mise en œuvre des changements et de la manière dont ils se sont produits; | UN | تحليل كيفية وأسباب النجاح والإخفاق في إحداث التغيير؛ |
Il nous faut impérativement tirer les enseignements des échecs que nous avons essuyés l'an passé. | UN | ومن الضروري أن نستخلص العبر من الانتكاسات التي شهدناها في السنة الماضية. |
Nous devons tirer des enseignements des échecs du passé, et améliorer la coordination de nos efforts pour contribuer à une meilleure compréhension tant des problèmes que des solutions. | UN | وعلينا أن نتعلم من فشل الماضي، ويمكن أن يساهم التحسن في تنسيق جهودنا في الوصول إلى فهم أفضل للمشاكل والحلول على السواء. |