"des économies de marché" - Traduction Français en Arabe

    • اقتصادات السوق
        
    • الاقتصادات السوقية
        
    • اقتصادات سوقية
        
    • اقتصاد السوق
        
    • لاقتصادات السوق
        
    La transition vers des économies de marché performantes et durables nécessite un soutien renforcé de la communauté internationale. UN إن التحول إلى اقتصادات السوق على نحو فعال ودائم يتطلب دعما إضافيا في المجتمع الدولي.
    Si nous voulons incarner leurs espoirs, nous devons associer des politiques raisonnables et une sécurité régionale à des économies de marché. UN وإذا رغبنا في تمثيل آماله، علينا الجمع بين السياسات الحكيمة واعتبارات اﻷمن الاقليمي وبين اقتصادات السوق.
    Environ 40 % seulement des échanges de l'Europe de l'Est et 10 % de ceux de l'exUnion soviétique se faisaient avec des économies de marché extérieures à l'Union soviétique. UN ولم يكن هناك سوى ما نسبته 40 في المائة تقريباً من التجارة الخارجية في أوروبا الشرقية و10 في المائة في الاتحاد السوفياتي السابق، تمت مع اقتصادات السوق خارج الاتحاد السوفياتي.
    L'ONU devrait élaborer une déclaration sur les valeurs et les vertus nécessaires au bon fonctionnement des économies de marché qui devrait être reprise dans les programmes et manuels scolaires. UN وينبغي أن تصوغ الأمم المتحدة إعلانا عن القيم والفضائل اللازمة لحسن تسيير الاقتصادات السوقية. وينبغي أن تكون هذه التعليمات جزءا من المناهج الدراسية والبرامج التعليمية.
    14. Parmi les principaux facteurs qui expliquent les bonnes performances des économies de marché au cours des dernières années figurent le recul de l'inflation et la baisse des taux d'intérêt. UN ١٤ - ومن العوامل اﻷساسية الكامنة وراء التحسن في أداء النمو الذي اتصفت به الاقتصادات السوقية في السنوات القليلة الماضية هبوط معدلات التضخم وانخفاض أسعار الفائدة.
    Une telle mesure est à l'évidence dangereuse pour l'objectif fondamental du processus de transition, qui est de créer des économies de marché efficaces. UN ومن الواضح أن مثل ذلك اﻹجراء يقوض الهدف اﻷساسي لعملية الانتقال وهو خلق اقتصادات سوقية ذات كفاءة.
    En particulier, la criminalité économique et financière introduit de graves distorsions dans le libre fonctionnement des économies de marché. UN وتحدث الجرائم الاقتصادية والمالية تشوهات بالغة في اقتصادات السوق الحرة.
    Il faut d'abord et avant tout mettre en place un mécanisme de soutien aux prix des principaux produits agricoles — pratique désormais courante dans la plupart des économies de marché. UN فأين المخرج؟ أول وأهم شيء يجب عمله هو اتخاذ إجراء لتثبيت أسعار الحاصلات الزارعية الرئيسية، وهو إجراء يمثل ممارسة متعارفا عليها في أغلبية اقتصادات السوق.
    Dans des économies de marché peu complexes, le fait d'être exclus des marchés locaux ou internationaux n'est en principe pas la cause mais plutôt la conséquence de la pauvreté. UN ولا يعود السبب في ذلك عادة إلى الاستبعاد من الأسواق المحلية أو الدولية في اقتصادات السوق التي تتسم بالحد الأدنى من التعقيد، بل يُرد إلى نتائج الفقر.
    De profonds changements dans le fonctionnement des économies de marché ont eu lieu ces dernières années dans tous les pays. UN لقد شهدت السنوات الأخيرة حدوث تغييرات أساسية كبيرة في عمل اقتصادات السوق في جميع البلدان.
    Cette spéculation est générée par le seul appât du gain, qui entraîne la privatisation des bénéfices et la socialisation des coûts des économies de marché non réglementées. UN والدافع الوحيد وراء هذه المضاربات هو الرغبة في تحقيق ثروة أكبر تخصخص المكاسب وتعمم على المجتمع تكاليف اقتصادات السوق غير الخاضعة للضوابط.
    Quoi qu'il en soit, il est important que ces associations ne ferment pas la porte aux démocraties nouvelles, étant donné que cela pourrait gravement entraver le développement des économies de marché dans les nouvelles démocraties dès la première phase. UN وعلى أي حال، من المهم ألا تغلق هذه الرابطات أبوابها في وجه الديمقراطيات الجديدة، ﻷن ذلك يمكن أن يعرقل إلى حد بعيد تنمية اقتصادات السوق في الديمقراطيات الجديدة وهي لا تزال في مستهل حياتها.
    En cinq ans, nous avons largement achevé le passage difficile d'une économie centralisée et planifiée type à l'une des économies de marché les plus libérales du monde. UN وفي خمس سنوات أنجزنا إلى حد كبير الانتقال الصعب من اقتصاد مركزي التخطيط تماما إلى أحد أكثر اقتصادات السوق في العالم تحررا.
    La question de la pauvreté et du matérialisme évoquée plus haut (ou les vertus des économies de marché et les vices des sociétés de marché) indique à quel point il est difficile d'instaurer ce type de réflexion ou de débat. UN 17 - يبين السؤال المطروح أعلاه عن الفقر والمادية، أو مزايا الاقتصادات السوقية وعيوب المجتمعات السوقية، صعوبة هذا النوع من التبادل الفكري والمناقشة.
    Les organisations internationales, notamment l'ONU, ont, eu égard à leurs mandats et aux buts inscrits dans la Charte des Nations Unies, un rôle décisif à jouer dans l'élaboration de valeurs communes et dans une orientation des économies de marché propre à améliorer la condition humaine. UN 30 - وفي هذه المهمة المتمثلة في وضع القيم المشتركة وتوجيه الاقتصادات السوقية نحو تحسين أحوال البشر، لا بد أن تضطلع المنظمات الدولية بدور بارز، ولا سيما منها الأمم المتحدة، بحكم المهام المنوطة بها ومن خلال تحقيق مقاصد الميثاق.
    Des efforts ont été faits pour veiller à ce que les économies en transition, en particulier dans les pays d'Asie centrale et en Hongrie, puissent être pleinement instruites de l'expérience des économies de marché et des normes et pratiques internationales nécessaires à un bon fonctionnement d'un système fondé sur les marchés. UN وبذلت جهودا لضمان تمكين البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، لا سيما في جميع بلدان آسيا الوسطى ومنغوليا، من الاطلاع التام على تجربة الاقتصادات السوقية والحصول على المعايير الدولية والممارسات الموصى بها اللازمة لتشغيل نظام سوقي جيد اﻷداء.
    Toutefois, l'instabilité des marchés financiers internationaux et en particulier des flux de capitaux privés à court terme a eu pour effet de déstabiliser de nombreux pays en développement, en particulier des économies de marché naissantes, qui ne disposent pas souvent des capacités institutionnelles et du cadre réglementaire nécessaires pour en atténuer les conséquences. UN إلا أن التقلب في الأسواق المالية الدولية، وبخاصة في تدفقات رؤوس الأموال الخاصة القصيرة الأجل، كانت له آثار مزعزعة للاستقرار في العديد من البلدان النامية، ولا سيما الاقتصادات السوقية الناشئة، التي غالباً ما تفتقر إلى القدرة المؤسسية الضرورية والإطار التنظيمي اللازم للتخفيف من وطأة هذا التقلّب.
    Toutefois, l'instabilité des marchés financiers internationaux et en particulier des flux de capitaux privés à court terme a eu pour effet de déstabiliser de nombreux pays en développement, en particulier des économies de marché naissantes, qui ne disposent pas souvent des capacités institutionnelles et du cadre réglementaire nécessaires pour en atténuer les conséquences. UN إلا أن التقلب في الأسواق المالية الدولية، وبخاصة في تدفقات رؤوس الأموال الخاصة القصيرة الأجل، كانت لـه آثار مزعزعة للاستقرار في العديد من البلدان النامية، ولا سيما الاقتصادات السوقية الناشئة، التي غالباً ما تفتقر إلى القدرة المؤسسية الضرورية والإطار التنظيمي اللازم للتخفيف من وطأة هذا التقلّب.
    1. De nombreux pays en développement ont entrepris des réformes économiques dans les années 80 afin de mettre en place des économies de marché performantes pour promouvoir le développement. UN 1- قام كثير من البلدان النامية بإصلاحات اقتصادية خلال الثمانينات لإنشاء اقتصادات سوقية جيدة الأداء بغية تعزيز التنمية.
    B. Pays à économie en transition 51. Si l'on considère les progrès réalisés dans la mise en place des économies de marché, les pays à économie en transition d'Europe et d'Asie centrale se divisent en deux grands groupes. UN ٥١ - يمكن تقسيم بلدان أوروبا وآسيا الوسطى التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية إلى مجموعتين عريضتين، حسب التقدم المحرز في بناء اقتصادات سوقية.
    La valeur du PIB attribuable au secteur privé dans les républiques d'Asie centrale est faible, même comparée à d'autres pays en transition vers des économies de marché. UN وتعتبر قيمة مساهمة القطاع الخاص في الناتج المحلي الإجمالي في جمهوريات آسيا الوسطى منخفضة حتى بالمقارنة مع البلدان الأخرى التي تمر بمرحلة تحول إلى اقتصاد السوق.
    Tout d'abord, le caractère cyclique des économies de marché s'est manifesté avec force, autant dans les pays en développement que dans les pays développés. UN أولها أن طابع التقلب الدوري لاقتصادات السوق هو طابع واضح بجلاء، سواء بالنسبة للبلدان النامية أو البلدان المتقدمة النمو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus