"des élites" - Traduction Français en Arabe

    • النخبة
        
    • النخب
        
    • الصفوة
        
    • النُخب
        
    • نخب
        
    • النُّخب
        
    • للنخبة
        
    • للنخب
        
    • والنخب
        
    Il est également très important de souligner que le problème n'est pas simplement la pénurie alimentaire, mais la distorsion de la distribution de nourriture au profit des élites. UN ومن المهم أيضاً التأكيد أن المشكل ليس مجرد نقص الأغذية بل التوزيع المشوه للأغذية، الذي تستفيد منه النخبة.
    Jusque-là, les sociétés et les lois dont celles-ci s'étaient dotées avaient usurpé les droits de tous ceux qui les entouraient, au bénéfice des élites. UN فحتى ذلك الوقت، كانت الجمعيات والقوانين المصاحبة لها قد استولت على حقوق كل ما يحيط بها لحساب النخبة.
    Pour transférer ce dialogue des élites au public, nous devons collaborer avec les médias. UN ولكي ننقل هذا الحوار من أوساط النخبة إلى صفوف عامة الناس، يلزم أن نتعاون مع وسائط الإعلام.
    Cette situation a créé les bases, au niveau des élites et de l'État, d'une forme de paranoïa s'étant concrétisée par une politique antiminorités. UN وشكلت هذه الحالة، على مستوى النخب والدولة، أساسا لأحد أوجه الذهان الذي تجسد في سياسة مناهضة الأقليات.
    Au lieu d’être utilisés de façon responsable à des fins démocratiques, ils servent plus souvent à promouvoir les intérêts du commerce ou des élites politiques. UN ويمكن استخدامها على نحو مسؤول ﻷغراض ديمقراطية، غير أنها كثيرا ما تساعد على النهوض بمصالح النخب التجارية أو السياسية.
    La mesure dans laquelle les gouvernements permettent aux entités de la société civile d’être indépendantes tout en contribuant à la vie publique peut servir à mesurer l’attachement des élites dirigeantes à la démocratie. UN ويمكن أن يعتبر مدى سماح الحكومات لهياكل المجتمع المدني بأن تكون مستقلة وأن تشارك في عمليات السياسة العامة مقياسا في حد ذاته لمدى التزام الصفوة الحاكمة بالديمقراطية.
    Le poids des élites industrielles dans ces pays conférait une grande force politique à la stratégie de substitution aux importations. UN وأدت أهمية النُخب الصناعية في هذه البلدان إلى جعل استبدال الواردات نهجاً بالغ القوة من الناحية السياسية.
    Le contraste entre l'impuissance des pauvres et la domination des élites dans la formulation des lois et règlements constitue peut-être la meilleure illustration de l'inégalité en matière de représentation. UN ولعل خير مثال على التمثيل غير المتكافئ هو التناقض القائم بين وهن الفقراء وسطوة النخبة في مجال وضع القوانين والأنظمة.
    Il est, en effet, fondamental que la culture des droits de l'homme et de la tolérance ne reste pas une préoccupation et la chasse gardée des élites mais devienne la préoccupation de tous. UN ومن الحيوي فعلاً ألا تظل ثقافة حقوق اﻹنسان والتسامح انشغال النخبة وحكراً لها وبل أن تصبح باﻷحرى انشغال الجميع.
    Selon certaines informations, ce trafic s'effectuerait avec l'appui de membres des forces de la défense et de sécurité, ainsi que des élites politiques. UN ويُدّعى أن هذا يحدث بدعم من أفراد قوات الدفاع والأمن وأعضاء النخبة السياسية.
    Les écoles des élites le font comme mesure de précaution contre les enlèvements. Open Subtitles بعض مدارس النخبة تفعل كجزء من تدابيرها الاحترازية ضد الاختطاف
    Le deuxième aspect qui nous a paru intéressant dans cette réflexion est le fait que, bien sûr, il est normal de se concentrer sur les plus vulnérables, mais il faut également former des élites qui puissent donner le ton et des orientations précises à ces groupes. UN وأود أن أثير نقطة أخرى أراها هامة. فبينما يوجد إغراء شديد بالتركيز على القطاعات اﻷضعف من السكان، نحن بحاجة أيضا إلى إيجاد مجموعات من النخبة تكون لها القدرة على تشكيل وتوجيه تلك القطاعات.
    des élites intellectuelles et politiques s'employaient à rationaliser et à légitimer le racisme et l'ethnonationalisme malgré les amères leçons tirées du passé, en particulier de l'expérience des transferts ou échanges massifs de populations. UN حيث تعمد اليوم النخبة السياسية والمثقفة بتسويغ العنصرية ومذهب القومية الإثنية وإضفاء الشرعية عليها بالرغم من عبر التاريخ المريرة بشأن عمليات نقل السكان أو تبادلهم بصورة جماعية.
    Malheureusement, une grande partie des élites libériennes tirent avantage du système actuel de corruption et de trafic d'influence et s'oppose aux réformes. UN ومن المؤسف أن العديد من النخب الليبيرية تستفيد من نظام الفساد واستغلال النفوذ المستشري، وتقاوم أي إصلاح للوضع.
    Un tel compromis serait tout à fait " rationnel " du point de vue des élites à vocation transnationale qui constituent le soutien politique de base de la gouvernance mondiale. UN فمثل هذه الصيغة التوفيقية هي صيغة " عقلانية " من وجهة نظر النخب ذات التوجه عبر الوطني التي تشكل الدوائر السياسية الأساسية للإدارة العالمية.
    Tant que les efforts de démocratisation dans le pays ne parviennent pas à élargir l’assiette des élites et à combler la fracture qui sépare les secteurs urbains des collines, la forte hiérarchisation que connaît la société burundaise demeurera intacte. UN وستظل الطبقية الحادة التي يشهدها المجتمع البوروندي على ما هي عليه ما دامت جهود إقامة الديمقراطية غير قادرة على توسيع نطاق النخب وعلى رأب الصدع القائم بين قطاعات الحضر والتلال.
    L'intégration des économies mondiales est dirigée non par des élites bureaucratiques ou les politiciens mais par les consommateurs. UN فتكامل اقتصادات العالم لا تحققه الصفوة البيروقراطية أو السياسيون، إنما يحققه المستهلكون.
    On a également mentionné le risque que des élites locales conservatrices instrumentalisent le processus à leur avantage. UN وثمة خطر إضافي حقيقي يتمثل في تمكُّن النُخب المحلية المحافظة من تحويل هذه العملية لصالحها.
    En Inde, par exemple, la gestion conjointe des forêts a été critiquée parce qu'elle ne permettait pas de protéger les droits coutumiers et parce qu'elle renforçait les intérêts des élites des castes supérieures et des fonctionnaires du Département des forêts. UN فقد انتُقدت الإدارة المشتركة للغابات في الهند، مثلا، بسبب عدم حمايتها للحقوق العرفية ولترسيخها لمصالح نخب الطوائف الأعلى مرتبة ومسؤولي إدارة الحراجة.
    La participation limite aussi la capacité des élites à imposer leur volonté aux individus et aux groupes n'ayant pas nécessairement les moyens de défendre leurs intérêts. UN كما أن المشاركة تحدُّ من قدرة النُّخب على فرض إرادتها على الأفراد أو الجماعات التي قد لا تمتلك وسائل الدفاع عن مصالحها.
    La réforme fiscale dépend de la volonté politique des élites gouvernementales. UN وتتوقف الإصلاحات الضريبية على الإرادة السياسية للنخبة الحكومية.
    Trop souvent le journaliste traduit un parti pris structurel en faveur des élites, du gouvernement et des milieux d'affaires. UN وتبدي الصحافة في أغلب الأحيان تحيزاً هيكلياً للنخب ومصالح الحكومات والشركات.
    Le rapport contient en outre un index des sociétés de savoir et des recommandations à l'intention des gouvernements, des élites politiques et économiques, du monde des affaires, de la société civile, des nouveaux médias et du monde universitaire. UN ويقترح التقرير أيضا رقما قياسيا لمجتمعات المعرفة ويقدم توصيات للحكومات، والنخب السياسية والاقتصادية، وأوساط الأعمال، والمجتمع المدني، ووسائط الإعلام الجديدة والدوائر الأكاديمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus