"des étapes importantes" - Traduction Français en Arabe

    • خطوات هامة
        
    • خطوات مهمة
        
    • معالم هامة
        
    • مراحل هامة
        
    • خطوتان هامتان
        
    • علامات بارزة
        
    • علامات هامة
        
    • التطورات المؤسسية الهامة
        
    • خطوتين هامتين إلى الأمام
        
    Depuis la mise en application des accords et engagements conclus à Rio, dans diverses parties du monde, des étapes importantes ont été franchies. UN ومنذ بدء تنفيذ الاتفاقات والالتزامات التي اعتمدت في ريو، اتخذت خطوات هامة كثيرة في أجزاء كثيرة من العالم.
    La République de Guinée a franchi des étapes importantes dans cette voie. UN وقد خطت جمهورية غينيا خطوات هامة على هذا الطريق.
    Ces évolutions positives marquent des étapes importantes vers le lancement d'un processus de justice transitionnelle. UN وتمثل هذه التطورات الإيجابية خطوات هامة باتجاه إطلاق عملية العدالة الانتقالية.
    Les modifications d'ordre informatique et la formation connexe, qui constituent des étapes importantes, sont en cours. UN ويجري حاليا إدخال تغييرات في مجال تكنولوجيا المعلومات وتوفير ما يرتبط بها من تدريب باعتبارها خطوات مهمة صوب التنفيذ.
    Les prochaines conférences mondiales du Caire, de Copenhague et de Pékin seront des étapes importantes à cet égard. UN وستكون المؤتمرات العالمية المقبلة في القاهرة وكوبنهاغن وبيجينغ معالم هامة في هذه العملية.
    Ce sont là des étapes importantes dans la voie vers le renforcement du droit international en la matière, qui encourageront peut-être les Etats à adhérer à la Convention et donc contribueront à en faire un instrument de caractère universel. UN وهذه مراحل هامة في طريق تعزيز القانون الدولي في هذا المجال، سوف تشجع هذه المراحل على اﻷرجح الدول على الانضمام الى الاتفاقية وستساهم من ثم في تحويلها الى صك عالمي الطابع.
    Un long et difficile processus de transition a permis au pays de franchir des étapes importantes vers la consolidation des institutions démocratiques et de l'état de droit. UN وأتاحت لها عملية تحولٍ طويلة ومعقدة، اتخاذ خطوات هامة ترمي إلى تعزيز المؤسسات الديمقراطية ودولة سيادة القانون.
    Ces initiatives constituent des étapes importantes vers la réconciliation et mettent dûment l'accent sur les nécessités immédiates et à moyen terme du relèvement. UN وتمثل هذه المبادرات خطوات هامة إلى اﻷمام على طريق عملية المصالحة، كما أنها تمثل تركيزا ضروريا على الاحتياجات العاجلة والمتوسطة اﻷجل اللازمة للانتعاش.
    Nous considérons que les réunions des Ministres des affaires étrangères sont des étapes importantes dans le renforcement de ce processus et s'inscrivent tout à fait dans le prolongement de l'évolution qui a mis fin aux divisions politiques et idéologiques. UN ونعتبر الاجتماعات التي عقدها وزراء الخارجية بمثابة خطوات هامة وفي حينها لتطوير هذه العملية، وخاصة في أعقاب التطورات التاريخية التي أنهت الانقسامات السياسية والايديولوجية.
    Les arrêts rendus par le Tribunal, ainsi que les 150 et quelques décisions qu'il a prises, sont des étapes importantes pour le développement du droit international humanitaire et de la législation internationale relative aux droits de l'homme. UN وأحكامها، فضلا عن قراراتها التي تزيد على ١٥٠ قرارا، تمثل خطوات هامة في تطوير القانون اﻹنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق اﻹنسان.
    110. Il est pris note avec satisfaction des nombreux faits nouveaux récemment survenus en Hongrie qui constituent des étapes importantes dans la transition vers la démocratie et le pluralisme. UN ١١٠ - ويرحب بالتطورات الكثيرة التي شهدتها هنغاريا مؤخرا والتي تمثل خطوات هامة في الانتقال الى الديمقراطية والتعددية.
    Elle a pris acte avec satisfaction des accords signés entre l'État d'Israël et l'OLP d'une part, et Israël et la Jordanie, d'autre part. Il considère que ce sont là des étapes importantes vers l'instauration d'une paix d'ensemble. UN ولاحظت مع الارتياح الاتفاقات التي جرى التــــوقيع عليها بين دولة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، من ناحية، وبين اسرائيل واﻷردن، من ناحية أخرى ونرى أن هذه خطوات هامة صوب إقامة سلام شامل.
    Nous partageons l'ambition de rendre l'Organisation des Nations Unies plus efficace et donc plus pertinente pour ses États Membres, et nous pensons que les initiatives actuelles en matière de réforme constituent des étapes importantes dans cette voie. UN ونحن نشاطر في المطمح المتمثل في جعل اﻷمم المتحدة أكثر فعالية وبالتالي أكثر أهمية للدول اﻷعضاء فيها. ونعتقد أن مبادرات اﻹصلاح الحالية تمثل خطوات هامة في هذا الاتجاه.
    Ces accords constituent des étapes importantes dans la mise en œuvre de l'Initiative de sécurité contre la prolifération et dans le renforcement des mécanismes dont disposent les États-Unis pour intercepter les chargements soupçonnés d'être liés à des programmes d'acquisition d'armes de destruction massive. UN وتعد هذه الاتفاقات خطوات هامة في مواصلة تفعيل المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار وتعزيز الآليات المتاحة لنا لاعتراض الشحنات التي يشتبه في أن لها صلة بأسلحة الدمار الشامل.
    Elle a également joué un rôle essentiel pour ouvrir la voie des consensus auxquels on est parvenu à Doha, à Monterrey, à Rome et à Johannesburg, qui ont constitué des étapes importantes sur la voie des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN وأدت الأمم المتحدة دورا لا غنى عنه في تمهيد الطريق للتوصل إلى توافق الآراء في الدوحة ومونتيري وروما وجوهانسبرغ والتي كانت جميعها خطوات مهمة على الطريق المؤدي إلى تحقيق أهداف مؤتمر الألفية للتنمية.
    Les quatre piliers de la Stratégie et la création de l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme pour en appuyer la mise en œuvre ont marqué des étapes importantes en ce sens. UN وشكلت الركائز الأربع للاستراتيجية وفرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب التي أنشئت لدعم تنفيذها، خطوات مهمة في هذا الصدد.
    des étapes importantes ont été déjà franchies dans la création des synergies entre les deux moments. UN وقد بلغ تآزر الميدانين معالم هامة بالفعل.
    Ces initiatives et d'autres constituent des étapes importantes pour le Bureau et témoignent de notre volonté d'excellence. UN وتمثل هذه المبادرة وغيرها من المبادرات معالم هامة في أنشطة المكتب وهي تشهد على التزامنا بالامتياز.
    La réduction des effectifs du Tribunal spécial s'est poursuivie à mesure que les affaires se sont terminées et que des étapes importantes ont été franchies dans l'affaire Taylor. UN 55 - واستمر تقليص قوام المحكمة مع الانتهاء من البت في القضايا وقطع مراحل هامة في قضية تايلور.
    L'achèvement officiel de l'intégration accélérée des groupes armés du Nord-Kivu et le début du cantonnement des groupes armés du Sud-Kivu sont des étapes importantes dans la voie de la mise au pas des groupes armés dans le Nord-Kivu et le Sud-Kivu. UN فالاكتمال الرسمي لعملية الإدماج المعجل للجماعات المسلحة لكيفو الشمالية وبدء تجميع الجماعات المسلحة لكيفو الجنوبية، خطوتان هامتان نحو إنهاء دور الجماعات المسلحة في المنطقتين.
    Les examens périodiques du Traité constituent des étapes importantes et renforcent la détermination de la communauté internationale pour ce qui est d'atteindre les nobles objectifs du Traité. UN وتشكل الاستعراضات الدورية للمعاهدة علامات بارزة على طريق ازدياد عزم المجتمع الدولي على تحقيق الأهداف النبيلة للمعاهدة.
    Le Sommet du Conseil de sécurité sur la non-prolifération et le désarmement nucléaires, qui s'est tenu en 2009, et le récent Sommet de Washington sur la sécurité nucléaire ont été des étapes importantes dans le sens du renforcement du Traité. UN 76 - وأضاف قائلاً إن مؤتمر قمة مجلس الأمن عام 2009 بشأن عدم الانتشار ونزع السلاح في المجال النووي، ومؤتمر قمة الأمن النووي المعقود مؤخراً في واشنطن العاصمة، يعتبران علامات هامة لتعزيز المعاهدة.
    La mise en place de la Brigade spéciale et de la Cour anticorruption, la création du Bureau du Médiateur (2011) et celle de l'Office burundais des recettes en 2011 ont marqué des étapes importantes dans le renforcement de l'efficacité et de la responsabilité du Gouvernement. UN ومن التطورات المؤسسية الهامة لتعزيز كفاءة الحكومة ومساءلتها إنشاء وحدة مكافحة الفساد ومحكمة مكافحة الفساد، وإنشاء مكتب أمين المظالم (2011) ومكتب بوروندي للإيرادات الضريبية في عام 2011.
    L'adoption de la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire et de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies constituent des étapes importantes. UN ويشكل اعتماد الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي واستراتيجة الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب خطوتين هامتين إلى الأمام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus