"des états adoptants" - Traduction Français en Arabe

    • الدول المشترعة
        
    • للدول المشترعة
        
    • الدولة المشترعة
        
    On a fait observer que le Guide devrait attirer l'attention des États adoptants sur ce point. UN وذُكر أنه ينبغي للدليل أن يسترعي انتباه الدول المشترعة إلى هذه النقطة.
    Il a toutefois été convenu qu'il était difficile de fixer dans la Loi type elle-même une durée maximale applicable à l'ensemble des États adoptants. UN ولكن اتُفق على أن من الصعب تحديد مدة قصوى تصلح لجميع الدول المشترعة في القانون النموذجي نفسه.
    On a noté toutefois que le Guide pourrait attirer l'attention des États adoptants sur le fait que tous les pays n'autorisaient pas dans les faits la présentation de réclamations ou de recours après l'entrée en vigueur du marché. UN ومع هذا، أشير إلى أنَّ الدليل يمكن أن ينبّه الدول المشترعة إلى أنَّ تقديم الشكاوى أو طلبات الاستئناف بعد بدء نفاذ عقد الاشتراء هو أمر لا تُجمع الولايات القضائية على السماح به.
    Ils peuvent si on le souhaite contenir des dispositions sur la succession des demandes, celle-ci pouvant varier selon les traditions juridiques des États adoptants. UN وقد تتضمن تلك اللوائح أحكاما تعالج تسلسل الطلبات، إذا استصوبت ذلك. وقد يختلف التسلسل تبعاً للأعراف القانونية للدول المشترعة.
    Le Groupe de travail s'est penché sur la question de savoir si la Loi type devait spécifier ce nombre, ou exiger des États adoptants qu'ils le spécifient dans leur législation nationale ou ne pas leur exiger de le faire. UN ونظر الفريق العامل فيما إذا كان ينبغي أن يحدّد القانون النموذجي العدد، أو أن ينص على قيام الدولة المشترعة بتحديده في قانونها الوطني أو أنه لا ينبغي أن ينص على تحديد العدد في القانون الوطني.
    Il a aussi été convenu que le Guide appellerait à cet égard l'attention des États adoptants sur le délai prévu dans l'AMP. UN واتُفق أيضا على أن يوجه الدليل انتباه الدول المشترعة في هذا الصدد إلى الفترة الزمنية المحددة في اتفاق منظمة التجارة العالمية المتعلق بالاشتراء الحكومي.
    Il était également entendu que le Guide appellerait l'attention des États adoptants sur le fait que la méthode de passation proposée ne porterait pas sur le type de négociations visant uniquement à obtenir des améliorations techniques et des réductions de prix. UN وكان مفهوماً أيضا أنّ الدليل سيوجّه انتباه الدول المشترعة إلى أن طريقة الاشتراء المقترحة لن تتناول نوع المفاوضات الذي لا يسعى إلا إلى التماس تحسينات تقنية وتخفيضات في الأسعار.
    Ils sont, à l'occasion, accompagnés de notes destinées à donner des avis spécifiques et des orientations aux législateurs des États adoptants concernant les questions de politique générale relatives aux projets de dispositions types pertinents et aux options disponibles pour les appliquer. UN وهي متبوعة، أحيانا، بحواش يقصد منها تقديم مشورة وارشاد محددين للمشرّعين في الدول المشترعة بشأن مسائل السياسات المتعلقة بمشاريع الأحكام النموذجية ذات الصلة والخيارات المتاحة لتنفيذها.
    On a suggéré que, pour de tels cas, le Guide appelle l'attention des États adoptants sur la nécessité de préciser dans le texte qu'ils prendraient sur la base de la Loi type si une telle conciliation serait ou non régie par ce texte. UN وبخصوص تلك الحالات، اقترح أن يسترعي الدليل انتباه الدول المشترعة إلى ضرورة التوضيح في قانون اشتراع القانون النموذجي ما اذا كان ينبغي أن يخضع التوفيق لذلك القانون التشريعي أم لا.
    Il attire aussi l'attention des États adoptants sur la nécessité d'examiner s'il conviendrait d'adapter certaines des recommandations quand elles s'appliquent aux sûretés sur la propriété intellectuelle. UN ويلفت مشروع الدليل انتباه الدول المشترعة إلى ضرورة نظرها فيما إذا كان من المناسب تعديل بعض التوصيات من حيث انطباقها على الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية.
    Le Guide devrait également attirer l'attention des États adoptants sur le fait que, dans les enchères électroniques inversées, le risque de corruption pourrait être particulièrement élevé lors des décisions d'externalisation du secteur public, par exemple, vers des fournisseurs tiers de logiciels et de services. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن ينبّه الدليل الدول المشترعة إلى أن المناقصات الإلكترونية قد تكون شديدة التعرّض لمخاطر الممارسات الفاسدة من خلال إسناد اتخاذ القرارات إلى جهات خارجية غير حكومية، مثل أي أطراف ثالثة توفر البرامجيات أو تقدم الخدمات.
    On a rappelé que le Guide devait formuler à l'intention des États adoptants des recommandations sur la façon d'appliquer la Loi type et il était entendu qu'il devrait être approuvé par la Commission à sa prochaine session. UN وإذ استُذكر أنَّ من المتوقّع أن يتضمّن الدليل توصيات موجَّهة إلى الدول المشترعة بشأن كيفية تنفيذ القانون النموذجي، فقد كان مفهوما أنه ينبغي للجنة أن تقرّ الدليل في دورتها القادمة.
    Selon un autre point de vue, les dispositions qui apparaissaient dans le texte de 1994 étaient importantes et devaient être conservées, la Loi type visant principalement à promouvoir la réalisation de l'objectif des États adoptants, qui était d'aboutir à un maximum d'efficacité dans les processus de passation des marchés publics. UN وأُعرب عن آراء بديلة مفادها أن الأحكام بالصيغة التي وردت بها في نص سنة 1994 هامة وينبغي الإبقاء عليها، وأن الغرض الرئيسي من القانون النموذجي هو تعزيز هدف الدول المشترعة المتمثل في تحقيق أقصى قدر من الكفاءة في عمليات الاشتراء العمومي.
    Il a en outre été proposé que le texte du Guide, à toutes fins utiles, attire l'attention des États adoptants sur la nécessité d'imposer des conditions d'accessibilité et d'interopérabilité en tant que garanties, plus particulièrement dans le cadre de la passation de marchés internationaux, afin que les fournisseurs étrangers puissent accéder à la procédure. UN وقيل أيضا إن نص الدليل يمكن أن يكون مفيدا في تنبيه الدول المشترعة إلى ضرورة اشتراط سهولة المنال وإمكانية الاستعمال المشترك باعتبارها ضمانات لازمة، لا سيما في سياق الاشتراء الدولي، لضمان وصول المورّدين غير المحليين إلى أسواق الاشتراء.
    Les motifs avancés étaient notamment une résistance politique historique au fait que la CNUDCI engage des travaux dans des domaines qui ne relèvent pas de sa compétence de base (institutions des États adoptants, notamment), les inquiétudes exprimées quant à la complexité du sujet et la nécessité de préserver une importante souplesse. UN وتشمل الأسباب التي حدت إلى ذلك ما واجهته الأونسيترال من مقاومة سياسية تاريخية إزاء انخراطها في مجالات تقع خارج نطاق اختصاصها الأساسي (مثل المؤسسات في الدول المشترعة)، والشواغل المتعلقة بالطابع المعقد لهذا الموضوع، والحاجة إلى الحفاظ على قدر كبير من المرونة.
    Le commentaire expliquera aussi, à l'intention des États adoptants qui envisageraient de traiter des documents de transport multimodal, que le projet de guide renvoyant, pour la définition des documents négociables, à la loi régissant ces documents, la négociabilité des documents de transport multimodal relève également de cette loi.] UN ولصالح الدول المشترعة التي قد تود أن تنظر في تناول مسألة مستندات النقل المتعدد الوسائط، سيوضّح التعليق أنه، نظرا لكون تعريف المستند القابل للتداول متروك في مشروع الدليل للقانون الذي يحكم المستندات القابلة للتداول، فإن قابلية مستندات النقل المتعدد الوسائط للتداول متروكة أيضا لذلك القانون.]
    78. Selon l'avis qui a prévalu, les dispositions devraient être conservées dans la Loi type, mais il faudrait que le guide appelle l'attention des États adoptants sur le fait qu'ils ne devraient pas incorporer cet article si ses dispositions entraient en conflit avec leur droit constitutionnel. UN 78- وساد رأي مفاده أنه ينبغي الإبقاء على الأحكام في القانون النموذجي المنقّح، ولكن ينبغي أن ينبه الدليل الدول المشترعة إلى أنها لا ينبغي أن تشترع هذه المادة إذا كانت أحكامها تتعارض مع أحكام القانون الدستوري لتلك الدول.
    Une telle dénomination permettrait de mieux comprendre la relation entre les règles uniformes et la Loi type et faciliterait l'incorporation des règles uniformes dans le droit interne des États adoptants. UN ومن شأن تسمية كهذه تيسير فهم العلاقة بين القواعد الموحدة والقانون النموذجي، وكذلك ادماج القواعد الموحدة في النظم القانونية للدول المشترعة.
    À cet égard, on a dit que, indépendamment du fait que le régime envisagé s'applique ou non aux sûretés sur des biens immeubles, le projet de guide devait appeler l'attention des États adoptants sur la nécessité de faire en sorte que la législation sur les opérations garanties n'empiète pas sur d'autres textes de loi ou soit incompatible avec eux. UN وفي ذلك الصدد، ذُكر أنه سواء أكان من شأن النظام المتوخى في مشروع الدليل أن يُطبّق على الحقوق الضمانية في المنقولات أم لا، فان الحاجة تدعو إلى أن يبيّن مشروع الدليل للدول المشترعة ضرورة الحرص على عدم تداخل أو تنازع التشريع الخاص بالمعاملات المضمونة مع غيره من التشريعات.
    Il est convenu que ce texte n'était pas censé suggérer qu'un contrat qui ne contiendrait pas l'un quelconque des éléments énumérés dans le projet de disposition type serait nul, et ce sans préjudice de l'éventuelle responsabilité interne des agents de l'autorité contractante, question qui était laissée aux lois nationales des États adoptants et n'entrait pas dans le champ d'application des projets de dispositions types. UN واتفق الفريق العامل على أنه لا يقصد من ذلك النص أن يوحي بأن العقد الذي لا يتضمن أيا من العناصر المدرجة في مشروع الحكم النموذجي لاغ، دون المساس بامكانية اجراء مساءلة داخلية لوكلاء السلطة المتعاقدة، وهي مسألة تُركت للقوانين الوطنية للدول المشترعة خارج نطاق انطباق مشاريع الأحكام النموذجية.
    Il a été généralement convenu qu'on entendait dans ce contexte renvoyer aux exigences qui pourraient se trouver dans d'autres dispositions de la législation des États adoptants relatives aux preuves des pertes ou dommages subis, ou à leur probabilité. UN واتُفق بصورة عامة على أنَّ المقصود في ذلك السياق هو الإشارة إلى المتطلبات التي يمكن أن تتضمّنها أحكام أخرى من قانون الدولة المشترعة بشأن إثبات وقوع، أو احتمال وقوع، خسارة أو ضرر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus