Il est particulièrement important, à l'heure actuelle, que les initiatives de reconstruction à Sarajevo et Mostar obtiennent un soutien financier généreux de la part des États donateurs. | UN | ومن اﻷهمية الخاصة في الوقت الحاضر أن تجتذب مبادرات تعمير سراييفو وموستار دعما سخيا من الدول المانحة. |
Le Gouvernement organise des réunions périodiques avec les représentants des États donateurs en vue de promouvoir leur contribution au financement des projets faisant partie de cette initiative. | UN | وتعقد الحكومة اللبنانية اجتماعات دورية مع ممثلي الدول المانحة من أجل تطوير سبل التعاون لتمويل مشاريع هذه المبادرة. |
Toutefois, la majorité des États donateurs ont décidé de répondre aux demandes internationales d'aide humanitaire dans des situations d'urgence complexe, comme au Kosovo ou au Timor oriental, en fournissant du matériel militaire. | UN | غير أنه زاد عدد الدول المانحة التي قررت توفير الإمكانات العسكرية استجابة للطلبات الدولية على الدعم الإنساني في حالات الطوارئ المعقدة، كما كان عليه الحال في تيمور الشرقية وكوسوفو. |
Il note que d'importants programmes d'assistance sont exécutés par des États donateurs et des organisations internationales et régionales. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدول المانحة والمنظمات الدولية والإقليمية تتيح قدرا كبيرا من برامج المساعدة. |
À cet égard, l'appui indéfectible des États donateurs au HCR est à saluer. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن ترحيبه بالدعم الثابت الذي تقدمه الدول المانحة لمفوضية شؤون اللاجئين. |
Néanmoins, de généreuses contributions versées récemment par des États donateurs ont amélioré la viabilité du fonds d'affectation spéciale. | UN | غير أن التبرعات السخية المقدمة مؤخرا من الدول المانحة قد حسـَّـنـت من قـدرة الصندوق الاستئماني على الاستمرار. |
Elle se félicitait des contributions déjà annoncées par des États donateurs et espérait que l'aide internationale atteindrait le territoire occupé le plus rapidement possible. | UN | ورحبت بالتعهدات التي صدرت بالفعل عن الدول المانحة وأعربت عن أملها بأن تصل تدفقات المعونة الدولية الى اﻷرض المحتلة في أقرب وقت ممكن. |
Nous comptons également sur le fait que l'ONU renforcera et élargira la coopération avec les institutions financières internationales, les organisations régionales et les gouvernements des États donateurs en vue de mobiliser des ressources supplémentaires pour venir en aide aux pays touchés. | UN | ونتوقع كذلك أن تعمد اﻷمم المتحدة إلى تعزيز وتوسيع التعاون مع المؤسسات المالية الدولية والمنظمات اﻹقليمية وحكومات الدول المانحة بغية تعبئة موارد إضافية لمساعدة البلدان التي عانت من اﻷمر. |
Le Conseil a aussi entendu en audiences privées des représentants de neuf organisations et tenu une réunion avec des fonctionnaires de l'Organisation mondiale de la santé et une autre avec des représentants des États donateurs intéressés. | UN | كما استمع المجلس في جلسات خاصة إلى ممثلي تسع منظمات؛ وعقد اجتماعا مع موظفي منظمة الصحة العالمية واجتماعا آخر مع ممثلي الدول المانحة المهتمة. |
L’inclusion de ces questions dans les programmes de pays et leur inscription à l’ordre du jour des États donateurs au chapitre de l’assistance technique devraient accélérer le processus et donner des résultats concrets. | UN | وسوف يساعد إدراج هذه الاهتمامات في البرامج القطرية وفي خطط الدول المانحة لتقديم المساعدة التقنية، على اﻹسراع بالعملية وإحراز نتائج ملموسة. |
Les faiblesses précitées sont encore aggravées par la faiblesse du système international de coopération, dont les effets demeurent limités et qui dépend fortement de la volonté des États donateurs. | UN | ولا يؤدي الضعف المذكور آنفا سوى إلى تفاقم ضعف تعاون النظام الدولي في إطار الاتفاقية الذي ظل محدودا في آثاره ويعتمد اعتمادا كبيرا على إرادة الدول المانحة. |
Aussi, le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) constitue-t-il l'une des initiatives susceptibles d'attirer l'attention des États donateurs et des institutions financières internationales. | UN | وتعتبر الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا من المبادرات التي من شأنها أن تسترعي اهتمام الدول المانحة والمؤسسات التمويلية الدولية. |
ii) à promouvoir la mise en place d'un fonds de protection de l'environnement destiné à recevoir tous les crédits provenant du gouvernement et des sources internationales, ainsi que les subventions des États donateurs, pour financer les activités écologiques; | UN | `2` تأهيل الكوادر الوطنية في مجال قضايا البيئة وحماية مواردها؛ `3` دعم إنشاء صندوق حماية البيئة لاستيعاب كل المخصصات الحكومية والدولية ومساعدات الدول المانحة في دعم الأنشطة البيئية؛ |
L'aide financière des États donateurs a beaucoup contribué à un climat d'optimisme et M. Shawkat demande à ces États de respecter leur engagement d'aider le pays à se développer et à s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وقد فعلت المساعدة المالية المقدمة من الدول المانحة الكثير لخلق التفاؤل، وناشدها أن تفي بالتزاماتها لمساعدة بلده في التطور والاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Aux lacunes que j'ai mentionnées s'ajoute en outre la faiblesse du système de coopération internationale de la Convention, qui reste limitée dans ses effets et hautement dépendante de la volonté des États donateurs. | UN | إن مواطن الضعف التي أشرت إليها يفاقمها نظام التعاون الدولي الضعيف الخاص بالمعاهدة، والذي يبقى محدودا في آثاره ويعتمد بشكل كبير على إرادة الدول المانحة. |
Les lacunes que j'ai mentionnées sont exacerbées par la faiblesse du système de coopération internationale établi par la Convention d'Ottawa, dont l'efficacité reste limitée et qui dépend essentiellement de la volonté des États donateurs. | UN | إن نقاط الضعف التي ذكرتها من قبل يستكملها النظام الواهن للتعاون الدولي في اتفاقية أوتاوا، الذي لا يزال محدودا في تأثيره، ويعتمد إلى حد كبير على إرادة الدول المانحة. |
C'est ainsi que, faute d'un appui continu des États donateurs, l'AMISOM a commencé à fournir des munitions pour armes légères au Gouvernement et aux groupes affiliés en opérant des prélèvements sur ses propres stocks. | UN | ومن ثمّ، وفي ظل عدم توفير الدول المانحة دعما مستمرا، بدأت بعثة الاتحاد الأفريقي في السحب من المخزونات الخاصة بها لإمداد الحكومة والجهات الموالية لها بذخائر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
L'aide publique au développement s'est également ralentie, la contribution moyenne des États donateurs, qui est restée en deçà du seuil de 0,7 % du PIB recommandé par les Nations Unies, a même chuté ces dernières années, passant du niveau moyen de 0,38 % dans les années 80 à à peu près 0,33 % aujourd'hui. | UN | أما متوسط إسهام الدول المانحة ـ الذي ظل دون نسبة اﻟ ٠,٧ في المائة المستهدفة من الناتج المحلي اﻹجمالي التي أوصت بها اﻷمم المتحدة، فقد انخفض في السنوات اﻷخيرة من متوسط ٠,٣٨ في المائة في الثمانينات الى قرابة ٠,٣٣ في المائة اليوم. |
305. Conférence des États donateurs et des institutions financières internationales sur le relèvement et la reconstruction de l'Afghanistan [résolution 47/199 de l'Assemblée générale] | UN | ٣٠٥ - مؤتمر الدول المانحة والمؤسسات المالية الدولية المعــني بانعـــاش وإعادة تعمير أفغانستــان ]قــرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩[ يحددون فيمابعد |
À l’issue de sa dix-huitième session, le Conseil d’administration a présenté ses travaux et recommandation lors d’une réunion d’information avec les représentants des États donateurs intéressés. | UN | ٢٠ - وفي أعقاب دورة مجلس اﻷمناء الثامنة عشرة، عرض المجلس أعماله وتوصياته خلال جلسة إحاطة عقدها مع ممثلي الدول المانحة المعنية. |
À la demande du Gouvernement des Seychelles, l'UNODC a mis à la disposition du bureau du Procureur général des procureurs détachés par des États donateurs. | UN | وبناء على طلب حكومة سيشيل، وفَّر المكتب لرئاسة النيابة العامة في البلد وكلاء نيابة عامة إضافيين، منتدبين من دول مانحة. |