La solution du problème mondial de la drogue est un défi qui se pose à tous et qui exige de la part des États qu'ils fassent preuve de volonté politique et coopèrent entre eux. | UN | وإن حلَّ مشكلة المخدرات العالمية هو تحدٍّ مشترك يتطلب من الدول أن تُظهر إرادة سياسية وتعاوناً فيما بينها. |
Le droit à l'autodétermination exigeait des États qu'ils reconnaissent les droits de l'homme sur le plan interne, dans leurs territoires, ainsi qu'au niveau international. | UN | فحق تقرير المصير يقتضي من الدول أن تعترف بحقوق الانسان داخليا، أي داخل أراضيها، وعلى الصعيد الدولي كذلك. |
Or, l'article 20 ne semble pas, en tout état de cause, exiger expressément des États qu'ils prévoient un tel recours. | UN | على أنه لا يبدو صراحة أن المادة ٢٠ تقتضي من الدول أن تتيح اللجوء إلى ذلك أصلا. |
Cela suppose que l'on améliore les échanges d'informations tant à l'intérieur des États qu'entre les États, tout en respectant les garanties juridiques. | UN | وسوف يستلزم ذلك تعزيز ما يجرى تبادله من معلومات بين الدول وفيما بينها، مع التقيد في الوقت ذاته بالضمانات القانونية. |
Elle requiert des États qu'ils démontrent comment ils s'acquittent des obligations qui leur incombent au regard de ce droit, qu'ils justifient leur démarche et qu'ils offrent des recours utiles en cas de manquement à ces obligations. | UN | وتُلزِم المساءلة الدول بأن تبين وتبرر الطريقة التي تتبعها للوفاء بالتزاماتها بموجب الحق في الصحة، وبأن توفر السُبُل المناسبة لتصحيح أوجه الإخفاق في الوفاء بهذه الالتزامات. |
27. L'obligation de mettre en œuvre (faciliter l'exercice du droit au travail) requiert des États qu'ils prennent des mesures positives pour permettre aux individus de jouir du droit au travail et les aider à le faire, et appliquent des plans de formation technique et professionnelle facilitant l'accès à l'emploi. | UN | 27- ويقتضي الالتزام بإعمال (تيسير) الحق في العمل من الدول الأطراف أن تقوم بجملة أمور من بينها اتخاذ تدابير إيجابية لتمكين الأفراد من التمتع بالحق في العمل ومساعدتهم على ذلك، وتنفيذ خطط التعليم التقني والمهني لتيسير إمكانية الحصول على العمل. |
31. L'obligation de protéger requiert notamment des États qu'ils protègent efficacement les intérêts moraux et matériels des auteurs contre toute violation par des tiers. | UN | 31- وتشمل الالتزامات بالحماية الواجب الواقع على عاتق الدول الأطراف كفالة الحماية الفعالة لمصالح المؤلِّفين المعنوية والمادية من تجاوزات أطراف ثالثة. |
Il est donc attendu des États qu'ils observent des normes de procédure minimales de manière à éliminer tout élément d'arbitraire des décisions touchant à la nationalité. | UN | وبناءً على ذلك، يتوقع من الدول أن تستوفي معايير إجرائية دنيا بغية كفالة أن القرارات المتعلقة بمسائل الجنسية لا تتضمن عنصراً من عناصر التعسف. |
Il s'engage donc à faciliter un consensus autour de la nécessité d'une nouvelle norme qui exigera des États qu'ils acceptent de considérer objectivement cette demande. | UN | لذلك ينوي هو التركيز على بناء توافُق في الآراء حول معيارٍ جديد يتطلَّب من الدول أن تقيس ذلك الطلب قياساً موضوعياًّ. |
Nous ne pouvons attendre des États qu'ils demeurent engagés auprès d'une instance qui, année après année, se montre incapable de respecter ne seraitce que les éléments les plus simples de son mandat. | UN | ولا يمكن أن نتوقع من الدول أن تبقى ملتزمة في هيئة يتوالى إخفاقها سنة بعد سنة حتى في تحقيق أبسط عناصر ولايتها. |
À cet égard, la communauté internationale attendra des États qu'ils prennent des mesures concrètes pour réaliser les buts et objectifs du développement durable énoncés dans la Déclaration de Rio de Janeiro sur l'environnement et le développement et dans le programme Action 21; et | UN | وفي هذا الصدد، سيتوقع المجتمع الدولي من الدول أن تتخذ خطوات ملموسة نحو تنفيذ أهداف التنمية المستدامة وغاياتها كما وردت في إعلان ريو دي جانيرو بشأن البيئة والتنمية وجدول أعمال القرن ٢١؛ |
Troisièmement, le droit à l'alimentation exige des États qu'ils adoptent des stratégies nationales pour concrétiser progressivement ses composantes qui ne peuvent être immédiatement garanties. | UN | وثالثا، يستلزم الحق في الغذاء من الدول أن تتبنى استراتيجيات وطنية من أجل الإعمال التدريجي للحق في الغذاء التي لا يتأتّى ضمانها على الفور. |
En conséquence, l'obligation de protéger doit être comprise comme exigeant des États qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s'immiscer dans l'exercice des droits mentionnés au paragraphe 49 cidessus. | UN | وبناء على ذلك، يتعين فهم الالتزام بالحماية على أنه يقتضي من الدول أن تتخذ تدابير لمنع الأطراف الثالثة من التدخل في ممارسة الحقوق المبينة في الفقرة 49 أعلاه. |
Ceci nécessite de la part des États qu'ils prennent des mesures pour identifier les discriminations dont les autochtones sont ou pourraient être l'objet dans le système éducatif, qu'elles soient d'ordre juridique, politique, administratif ou budgétaire. | UN | ويتطلب ذلك من الدول أن تتخذ تدابير لتحديد العقبات القائمة والمحتملة التي تنطوي على تمييز ضد أفراد الشعوب الأصلية في النظام التعليمي، بما في ذلك العراقيل القانونية والسياسية والإدارية والمالية. |
En conséquence, l'obligation de protéger doit être comprise comme exigeant des États qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s'immiscer dans l'exercice des droits mentionnés au paragraphe 49 ci-dessus. | UN | وبناء على ذلك، يتعين فهم الالتزام بالحماية على أنه يقتضي من الدول أن تتخذ تدابير لمنع الأطراف الثالثة من التدخل في ممارسة الحقوق المبينة في الفقرة 49 أعلاه. |
L'article 27 de la Convention contre la criminalité organisée encourage les États à coopérer étroitement, et l'article 10 du Protocole relatif aux migrants exige des États qu'ils échangent des informations concernant: | UN | وتشجّع المادة 27 من اتفاقية الجريمة المنظمة على التعاون الوثيق بين الدول، بينما تقتضي المادة 10 من بروتوكول تهريب المهاجرين من الدول أن تتبادل المعلومات المتعلقة بما يلي: |
C'est là une responsabilité collective, qui exige des États qu'ils respectent leurs engagements et veillent à ce que toutes les autres parties agissent de même. | UN | وإنها مسؤولية جماعية تستلزم من كل من الدول أن تفي بالتزاماتها في مجال الامتثال، وكذلك أن تعمل على ضمان أن تمتثل جميع الأطراف الأخرى لالتزاماتها. |
Créer les conditions du développement peut aider à prévenir les guerres et peut agir comme un moyen de créer des voies de coopération aussi bien à l'intérieur des États qu'entre les États. | UN | وتعزيز التنمية يساعد على منع الحروب ويشكل وسيلة لتوليد قنوات التعاون داخل الدول وفيما بينها. |
15. Le Pacte exige des États qu'ils prennent des mesures positives pour assurer l'égalité et le Comité a recommandé l'adoption de mesures juridiques efficaces visant à interdire la discrimination dans les domaines public et privé et à garantir que des recours utiles soient ouverts aux victimes. | UN | 15- ويُلزم العهد الدول بأن تتخذ إجراءً إيجابيا لكفالة المساواة وقد أوصت اللجنة باعتماد تدابير قانونية فعالة لحظر التمييز في الميدانيين العام والخاص ولكفالة توفير سبل الانتصاف الفعالة للضحايا. |
27. L'obligation de mettre en œuvre (faciliter l'exercice du droit au travail) requiert des États qu'ils prennent des mesures positives pour permettre aux individus de jouir du droit au travail et les aider à le faire, et appliquent des plans de formation technique et professionnelle facilitant l'accès à l'emploi. | UN | 27- ويقتضي الالتزام بإعمال (تيسير) الحق في العمل من الدول الأطراف أن تقوم بجملة أمور من بينها اتخاذ تدابير إيجابية لتمكين الأفراد من التمتع بالحق في العمل ومساعدتهم على ذلك، وتنفيذ خطط التعليم التقني والمهني لتيسير إمكانية الحصول على العمل. |
L'obligation de protéger requiert notamment des États qu'ils protègent efficacement les intérêts moraux et matériels des auteurs contre toute violation par des tiers. | UN | 31- وتشمل الالتزامات بالحماية الواجب الواقع على عاتق الدول الأطراف كفالة الحماية الفعالة لمصالح المؤلِّفين المعنوية والمادية من تجاوزات أطراف ثالثة. |
Consciente que l'intolérance conduit souvent à la discrimination qui, dans un monde multiethnique, multireligieux et multiculturel, peut déboucher sur des violences et des conflits, mettant ainsi en danger la paix et la stabilité tant à l'intérieur des États qu'à l'échelle internationale, | UN | وإذ تسلم بأن التعصب يفضي في كثير من الأحيان إلى التمييز الذي يمكن أن يؤدي، في عالم متعدد الإثنيات والأديان والثقافات، إلى العنف والصراع، ومن ثم يشكل خطراً على السلم والاستقرار داخل الدول وعلى المستوى الدولي على حد سواء، |
Toutefois, le droit à la santé requiert des États qu'ils privilégient les mesures de protection de la santé au travail par rapport aux préoccupations commerciales. | UN | غير أن الحق في الصحة يستلزم أن تولي الدول لسُبُل حماية الصحة أولوية على الشواغل المتعلقة بالتجارة. |
Ceci nécessitait de la part des États qu'ils prennent les mesures nécessaires pour prévenir, atténuer ou éliminer les situations et les comportements qui généraient ou perpétuaient une discrimination concrète ou de facto. | UN | ويتطلب هذا من الدول اتخاذ الخطوات اللازمة للحد من الظروف والمواقف التي تسبب التمييز الموضوعي أو الفعلي أو تديمه، والتخفيف من تلك الظروف والمواقف والتخلص منها. |