Les informations recueillies seraient utiles pour mener des études comparatives de tendances observées dans divers pays. | UN | وقالت إن هذه المعلومات ستفيد في إجراء دراسات مقارنة للاتجاهات في بلدان أخرى. |
Deux sujets thématiques ont été identifiés, sur lesquels le Comité entreprendra des études comparatives et consultera tous les acteurs concernés. | UN | كما حُددت مسألتان مواضيعيتان ستجري اللجنة بشأنهما دراسات مقارنة ومشاورات مع جميع أصحاب المصلحة. |
De plus, des groupes de projet ont entrepris des études comparatives sur des questions spécifiques et d'actualité en matière d'administration publique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أجرت أفرقة المشاريع دراسات مقارنة عن مواضيع محددة وحديثة في مجال الإدارة العامة. |
des études comparatives internationales sur le sujet ont été traduites en allemand et diffusées. | UN | وتُرجمت الدراسات المقارنة الدولية ذات الصلة إلى اﻷلمانية ثم نُشرت. |
des études comparatives menées sur des êtres humains et des animaux intoxiqués après une exposition aiguë au trichlorfon ont montré que l'effet neurotoxique est plus violent chez l'être humain que chez l'animal, créant ainsi une situation qui pourrait conduire à l'interdiction de cette substance active au Brésil. | UN | وقد أوضحت الدراسات المقارنة التي أُجريت على الأشخاص والحيوانات من المصابين بالتسمم بعد التعرض الحاد للترايكلورفون أن أثر التسمم العصبي أكثر خطورة بالنسبة للبشر مقارنة بالحيوان، مما يطابق الحالة التي قد تؤدي إلى حظر هذا المكون الفعال في البرازيل. المعايير المستخدمة ذات الصلة بالدول والمناطق |
Par ailleurs, le CCS a continué de procéder à des études comparatives sur les méthodes budgétaires des organismes en prenant comme modèle l'analyse du CCI sur la question. | UN | ومن ناحية أخرى، واصل مجلس الرؤساء التنفيذيين() إجراء دراسات استقصائية مقارنة بشأن أساليب المنظمات في وضع الميزانية، متخذاً من دراسة وحدة التفتيش المشتركة بشأن الموضوع ذاته نموذجاً(). |
Il a noté avec satisfaction que le Fonds avait l'intention de financer des études comparatives reliant les questions de population et de développement aux problèmes macroéconomiques et sectoriels. | UN | وأيد اعتزام تمويل دراسات مقارنة بين السكان والتنمية والمسائل القطاعية والاقتصادية الكلية. |
Il lui recommande en outre de coopérer avec la société civile et de coordonner ses efforts avec elle, et d'entreprendre périodiquement des études comparatives sur la nature et l'ampleur du problème. | UN | وتوصيها أيضاً بالتعاون وتنسيق جهودها مع المجتمع المدني، وبإجراء دراسات مقارنة بانتظام حول طبيعة المشكلة ومداها. |
La Rapporteuse spéciale recommande d'effectuer des études comparatives sur les pratiques optimales en matière d'élaboration et d'application des stratégies éducatives fondées sur les droits. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بإجراء دراسات مقارنة لأفضل الممارسات لوضع وتنفيذ استراتيجيات تعليم قائمة على أساس الحقوق. |
La CNUCED fournit un appui technique et fonctionnel aux PMA qui participent aux grandes conférences et réunions au sommet mondiales, à travers des études comparatives et des études de pays. | UN | ويقدم الأونكتاد دعماً موضوعياً وتقنياً لتسهيل مشاركة أقل البلدان نمواً في المؤتمرات ومؤتمرات القمة العالمية الرئيسية عن طريق إجراء دراسات مقارنة ودراسات محددة قطرياً. |
162. L'ONU continuera à lancer des études comparatives sur la restructuration administrative et à en diffuser régulièrement les résultats. | UN | ١٦٢ - ستواصل اﻷمم المتحدة إجراء دراسات مقارنة عن إعادة التشكيل اﻹداري ونشرها بانتظام. |
En outre, le Comité recommande à l'État partie de réaliser des études comparatives sur la traite et la prostitution et de s'attaquer à leurs causes profondes, afin d'éliminer la vulnérabilité des femmes et des filles à ces phénomènes. | UN | وفضلا عن ذلك، توصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف دراسات مقارنة بشأن الاتجار بالبشر وممارسة البغاء وبأن تعالج أسبابهما الجذرية للقضاء على جوانب الضعف لدى الفتيات والنساء إزاء هاتين الظاهرتين. |
Il est également d'usage de mener à bien des études comparatives de façon que la Commission puisse recueillir les fruits de l'expérience déjà acquise ailleurs dans le monde. | UN | وتستتبع طرق عمل لجنة القانون أيضا إجراء دراسات مقارنة بهدف تمكين اللجنة من الاستفادة من الخبرات المكتسبة في أماكن أخرى من العالم. |
En vue de doter la Cour d'un environnement informatique indispensable à son bon fonctionnement, il a également créé un certain nombre de systèmes d'information. Enfin, il a engagé des études comparatives concernant l'aménagement des locaux permanents de la Cour. | UN | ولتمكين المحكمة من العمل بكفاءة في بيئة قائمة على شبكة الإنترنت، أنشأ قلم المحكمة عددا من نظم المعلومات، كما أجرى دراسات مقارنة فيما يتعلق بإنشاء مبنى دائم للمحكمة. |
87. Fort de sa longue expérience de la recherche-action, l'Institut consolidera les résultats acquis grâce à l'utilisation d'instruments standardisés et testés pour produire des études comparatives. | UN | 87- وسيقوم المعهد، في ضوء تجربته طويلة العهد في ميدان البحوث العملية المنحى، بتوحيد النتائج المستخلصة من خلال استخدام الأدوات الموحّدة والمجرّبة لإعداد دراسات مقارنة. |
Elle a souligné qu'il importait de réaliser des études comparatives à l'échelle internationale pour déterminer les facteurs universels associés à la violence contre les femmes et en faire un outil en vue de contribuer à l'application des accords et normes internationaux. | UN | وسلطت المراقبةُ الضوءَ، في عرضها الإيضاحي، على أهمية إجراء دراسات مقارنة دولية كوسيلة لكشف العوامل العالمية المتصلة بالعنف ضد المرأة وكأداة للمساعدة على تنفيذ الاتفاقات والقواعد الدولية. |
des études comparatives des profils de densité des électrons ionosphériques et des caractéristiques de la vitesse ionique lors de perturbations et lors de périodes de calme géomagnétique ont été réalisées. | UN | وأجريت دراسات مقارنة لملامح تركّز الإلكترونات في الغلاف المتأين ومكونات سرعة الأيونات خلال فترات الاضطراب وفترات الهدوء المعنطيسي الأرضي. |
des études comparatives menées sur des êtres humains et des animaux intoxiqués après une exposition aiguë au trichlorfon ont montré que l'effet neurotoxique est plus violent chez l'être humain que chez l'animal, créant ainsi une situation qui pourrait conduire à l'interdiction de cette substance active au Brésil. | UN | وقد أوضحت الدراسات المقارنة التي أُجريت على الأشخاص والحيوانات من المصابين بالتسمم بعد التعرض الحاد للترايكلورفون أن أثر التسمم العصبي أكثر خطورة بالنسبة للبشر مقارنة بالحيوان، مما يطابق الحالة التي قد تؤدي إلى حظر هذا المكون الفعال في البرازيل. المعايير المستخدمة ذات الصلة بالدول والمناطق |
Il signale que l'éducation occupe une place de choix dans le programme de son pays; des recherches sont menées avec le secteur privé sur des études comparatives entre la République de Corée et d'autres pays en développement qui mettent en lumière le rôle important de l'éducation élémentaire pour le développement humain. | UN | وذكر الممثل أن التعليم يحظى بمكانة بارزة ضمن جدول أعمال البلد، حيث يتم إجراء أبحاث بالتعاون مع القطاع الخاص بشأن الدراسات المقارنة مع جمهورية كوريا وغيرها من البلدان النامية. |
130. des études comparatives portant sur les questions concernant les jeunes sont essentielles pour l'élargissement et le développement continus du corpus global de connaissances sur les théories, concepts et méthodes existant dans ce domaine. | UN | ٠٣١ - تعتبر الدراسات المقارنة المتعلقة بالقضايا والاتجاهات المتصلة بالشباب ضرورية للاستمرار في توسيع وتطوير حصيلة المعارف المتعلقة بالنظريات والمفاهيم والوسائل ذات الصلة بالموضوع. |
Par ailleurs, le CCS a continué de procéder à des études comparatives sur les méthodes budgétaires des organismes en prenant comme modèle l'analyse du CCI sur la question. | UN | ومن ناحية أخرى، واصل مجلس الرؤساء التنفيذيين() إجراء دراسات استقصائية مقارنة بشأن أساليب المنظمات في وضع الميزانية، متخذاً من دراسة وحدة التفتيش المشتركة بشأن الموضوع ذاته نموذجاً(). |
De plus, le Comité recommande à l'État partie de réaliser des études comparatives sur la traite et la prostitution, de s'attaquer à leurs causes profondes afin que les filles et les femmes ne soient plus exposées à l'exploitation sexuelle et aux trafiquants et de prendre des mesures en faveur du rétablissement et de l'insertion sociale des victimes. | UN | إضافة على ذلك، توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بدراسات مقارنة عن الاتجار بالبشر والدعارة وأن تعالج أسبابهما الجذرية من أجل وضع حد لقلة مناعة البنات والنساء إزاء الاستغلال الجنسي والمتجرين بالبشر، وأن تبذل ما يلزم من جهود لتأهيل الضحايا وإدماجهن في المجتمع. |
Les porteparole travaillent en général dans plusieurs établissements et peuvent donc procéder à des études comparatives des problèmes s'y posant. | UN | وبالنظر إلى أنهم، كقاعدة، يعملون في أكثر من مرفق واحد، فإن بإمكانهم إجراء تحليلات مقارنة للمشاكل التي تحدث في |