"des études ont montré que" - Traduction Français en Arabe

    • وقد أظهرت الدراسات أن
        
    • وتبين الدراسات أن
        
    • وأظهرت الدراسات أن
        
    • أوضحت الدراسات أن
        
    • فقد أثبتت الدراسات أن
        
    • أظهرت الدراسات الاستقصائية أن
        
    • خلصت الدراسات إلى أن
        
    des études ont montré que les huiles produites à partir du colza cultivé dans ces zones sont généralement dépourvues de radionucléides et les activités à entreprendre ont été sélectionnées à l’issue d’expériences menées sur le terrain. UN وقد أظهرت الدراسات أن الزيت المستخرج من بذور اللفت المزروعة في تلك المناطق يخلو بصورة أساسية من النويدات المشعة وقد اختيرت أنشطة مناسبة في التجارب الميدانية.
    des études ont montré que, dans ces deux secteurs, les femmes étaient particulièrement susceptibles de contracter des affections sur leur lieu de travail et avaient les plus grandes difficultés à obtenir des indemnisations de leur employeur. UN وقد أظهرت الدراسات أن العاملات من هاتين المجموعتين يواجهن مخاطر صحية كبيرة جدا لما يتعرضن له من مخاطر في مكان العمل، وأنهن يواجهن صعوبات كبيرة في مطالبة أصحاب العمل بالتعويض.
    des études ont montré que les entreprises du secteur alimentaire employaient différentes stratégies pour saper l'action publique dans le domaine de la nutrition. UN 30- وقد أظهرت الدراسات أن صناعة الأغذية توظف استراتيجيات متنوعة لتقويض الجهود التغذوية المبذولة خدمة للصحة العامة.
    des études ont montré que les enfants dont les parents sont morts du sida sont davantage exposés à la malnutrition, aux maladies, aux mauvais traitements et à l'exploitation sexuelle que les enfants devenus orphelins dans d'autres circonstances. UN وتبين الدراسات أن الأطفال المتيتمين بفعل الإيدز يتعرضون لأخطار سوء التغذية والمرض والإيذاء والاستغلال الجنسي بقدر أكبر مما يتعرض له الأطفال المتيتمون بفعل أسباب أخرى.
    des études ont montré que les avantages qu'il y a à faire appel aux ressources locales sont considérables. UN وأظهرت الدراسات أن فوائد استخدام الموارد المحلية كانت باهرة.
    des études ont montré que la majorité de ces femmes ont un niveau d'éducation peu élevé, et que par conséquent elles exercent les professions les moins bien rémunérées. UN وقد أوضحت الدراسات أن غالبية النساء مستواهن التعليمي منخفض وبالتالي يمارسن أقل المهن كسبا.
    des études ont montré que l'un des facteurs les plus importants de réussite du jeune Noir est la relation avec sa mère et avec d'autres femmes importantes dans sa vie. UN فقد أثبتت الدراسات أن أحد أهم عوامل النجاح، علاقة الشاب من أصل أفريقي بأمه أو أي وجه نسائي في حياته.
    des études ont montré que la présence de méthylmercure dans le régime alimentaire des femmes enceintes pouvait avoir des effets nocifs discrets, mais persistants, sur le développement des enfants, tel qu'observé à partir du début de la scolarisation. UN وقد أظهرت الدراسات أن وجود ميثيل الزئبق في غذاء الحوامل يمكن أن يكون له تأثيرات معاكسة طفيفة ولكنها مستمرة على نمو الأطفال حسبما يلاحظ من بداية سن الدراسة.
    des études ont montré que la majorité des infractions à la loi, y compris la torture des détenus, sont commises pendant la garde à vue par des policiers qui cherchent à obtenir des informations ou des aveux des suspects. UN وقد أظهرت الدراسات أن أغلب انتهاكات القانون، بما فيها تعذيب المعتقلين، تقع أثناء احتجاز المشتبه فيهم وعند محاولة ضباط إنفاذ القوانين الحصول على معلومات أو اعتراف.
    14.39 des études ont montré que les personnes qui pratiquent les mutilations génitales féminines le font pour des raisons économiques. UN 14-38 وقد أظهرت الدراسات أن أولئك المشتغلين بممارسة ختان الإناث يفعلون ذلك كوسيلة للكسب الاقتصادي.
    des études ont montré que l'écart de taux d'achèvement des études secondaires entre zones urbaines et zones rurales est descendu de près de 7 % en 2000 à presque rien en 2007. UN وقد أظهرت الدراسات أن الفجوة في معدل إتمام التعليم الثانوي بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية قد ضاقت من حوالي 7 في المائة في عام 2000 إلى حوالي الصفر في عام 2007.
    des études ont montré que les initiatives visant à prendre en compte les préoccupations associées aux opérations en ligne ont de bonnes chances d'accroître le cybercommerce au Nigeria. UN وقد أظهرت الدراسات أن معالجة الشواغل المرتبطة بالمعاملات عن طريق الاتصال المباشر يمكن أن تزيد من الاستخدام المحلي للتجارة الإلكترونية في نيجيريا.
    des études ont montré que les pays qui avaient des taux de croissance élevés étaient généralement des pays à fort taux d'épargne (Rodrik, 2000). UN وقد أظهرت الدراسات أن البلدان التي تحقق أداء نمو عالٍ تنحو إلى أن تكون لها نسب مدخرات عالية (Rodrik, 2000).
    des études ont montré que les abandons ont surtout des causes économiques, comme la nécessité d'apporter un supplément au revenu de la famille par l'exercice d'un travail rémunéré, l'obligation de s'occuper de jeunes frères ou sœurs et le coût élevé de l'éducation. UN وتبين الدراسات أن السبب الرئيسي للانقطاع عن المدارس هو الاضطرار الاقتصادي مثل الحاجة إلى الإسهام في زيادة دخل الأسرة من خلال العمل المأجور ورعاية الإخوة الصغار وارتفاع تكلفة التعليم.
    des études ont montré que ces pays sont présents ou activement impliqués dans la plupart de ces crimes et violations des droits de l'homme, et le soutien qui leur est apporté et l'impunité dont ils jouissent ont permis la poursuite de ces agissements inhumains. UN وتبين الدراسات أن لهذه البلدان يدا، أو أنها متورطة فعلا، في أغلب هذه الجرائم وفي انتهاكات حقوق الإنسان، وأن الدعم الذي تحظى به وإفلاتها من العقاب أدى إلى تماديها في هذه الممارسات اللاإنسانية.
    des études ont montré que, lorsqu'elle est appelée pour des affaires de violence domestique, la police s'efforce souvent d'agir en médiateur ou de conseiller le couple plutôt que de traiter l'incident comme une affaire pénale 94/. UN وتبين الدراسات أن الشرطة عندما تُستدعى في حالات العنف اﻷسري، كثيرا ما تحاول الوساطة أو تقديم النصح للزوجين بدلا من معالجة الحادث باعتباره مسألة جنائية)٤٩(.
    des études ont montré que, pour autant qu'un pays soit bien géré, une assistance représentant 1 % du PIB se traduit par une réduction de la pauvreté et de la mortalité infantile du même pourcentage. UN وأظهرت الدراسات أن وجود إدارة قطرية حصيفة يساعد في تحويل 1 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي من المساعدة إلى 1 في المائة من الانخفاض في الفقر وانخفاض مماثل في وفيات الأطفال الرضع.
    des études ont montré que c'était l'absence de possibilités offertes sur le plan social et économique, et non pas l'idéologie ou la religion, qui étaient les principaux vecteurs de radicalisation parmi les jeunes. UN وأظهرت الدراسات أن الافتقار إلى الفرص الاجتماعية والاقتصادية، وليس الايديولوجية والدين، يمثل القوى الدافعة الرئيسية للتطرف بين الشباب.
    des études ont montré que l'un des plus grands obstacles aux perspectives de carrière des femmes tient à l'interruption que représente le fait d'avoir à élever des enfants; c'est pourquoi la stratégie prévoit des mesures qui visent à aider les femmes à reprendre leur carrière après cette interruption. UN وأظهرت الدراسات أن واحدة من أكبر العقبات التي تعترض تقدم المرأة في حياتها الوظيفية تتمثل في الانقطاع لتربية الأطفال؛ ولذلك تضمنت الاستراتيجية تدابير لمساعدة المرأة للعودة إلى حياتها الوظيفية بعد الانقطاع لرعاية الأطفال.
    En outre, des études ont montré que les pratiques traditionnelles de passation des marchés d’État sont souvent onéreuses en raison des procédures d’appel d’offres centralisées et complexes qui sont utilisées. UN وفضلا عن ذلك، أوضحت الدراسات أن عملية الشراء الحكومي التقليدية تتميز بتكلفة عالية في الغالب بسبب إجراءات المناقصة التي تجرى مركزيا وتتسم بكثرة التفاصيل.
    des études ont montré que dans certains pays entre 40 et 70 pour cent des victimes de meurtres de femmes sont tuées par un partenaire intime. UN فقد أثبتت الدراسات أن نسبة الإناث اللائي يتم قتلهن على يد عشير تتراوح بين 40 و70 في المائة في بعض البلدان().
    des études ont montré que la pauvreté était un problème complexe qui prenait plusieurs formes et que les ressources et l'aide voulues faisaient défaut. UN وقد أظهرت الدراسات الاستقصائية أن مسألة الفقر شائكة ومتعددة الأوجه، وأن ثمة نقصا في الموارد والدعم.
    des études ont montré que les personnes qui souffrent de douleur chronique sont quatre fois plus sujettes à la dépression ou à l'anxiété que les autres. UN وقد خلصت الدراسات إلى أن الأشخاص الذين يعيشون بألم مزمن هم عرضة لاحتمال المعاناة من الاكتئاب أو الخوف الشديد أكثر من غيرهم بأربع مرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus