des études réalisées en Suède en ce qui concerne les incidences économiques des services de garderie montrent que cela est rentable car les parents peuvent ainsi avoir un emploi rémunéré qui est une source de recettes fiscales. | UN | وقد برهنت الدراسات التي أجريت في السويد لﻵثار الاقتصادية لخدمات الرعاية النهارية جدوى هذه الخدمات ماليا، ﻷنها تمكﱢن كلا الوالدين من ممارسة عمل مدر للدخل، مما يولد دخلا ضريبيا. |
On y examine les problèmes de maltraitance des personnes âgées à l'échelle mondiale, à partir des études réalisées au cours des 20 dernières années. | UN | وهو يستعرض المسائل المتعلقة بسوء معاملة كبار السن من منظور عالمي قائم على الدراسات التي أجريت خلال العشرين سنة الماضية. |
des études réalisées dans plusieurs pays ont fait ressortir la nécessité de mieux adapter les campagnes d'éducation et de vulgarisation aux femmes et aux filles. | UN | وأبرزت الدراسات التي أجريت في بلدان عديدة الحاجة إلى تصميم أفضل لحملات التثقيف والتوعية الموجهة إلى النساء والفتيات. |
Selon des études réalisées au Canada, les personnes dépourvues de compétences techniques étaient souvent bien disposées à l'égard des progrès récents de l'électronique, mais ne mesuraient pas les avantages concrets que ceux—ci pouvaient procurer. | UN | وقد بيﱠنت دراسات أجريت في كندا أن اﻷشخاص غير المشتغلين بالجوانب التقنية لديهم في كثير من اﻷحيان استعداد جيﱢد لتقبﱡل الانجازات اﻹلكترونية الحديثة ولكنهم لا يقدﱢرون المزايا المحددة التي تجلبها. |
Les océanographes russes ont par exemple récemment mis la dernière main à une carte numérique du fond de l'océan Arctique qui se fonde sur des études réalisées pendant plusieurs décennies. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد أكمل علماء المحيطات الروس مؤخراً خريطة رقمية لقاع المحيط المتجمد الشمالي بناء على دراسات أجريت خلال عدة عقود. |
des études réalisées antérieurement indiquent que la majorité des victimes de la violence intrafamiliale sont des femmes. | UN | 86- أشارت الدراسات التي أُجريت في وقت سابق إلى أن المرأة تشكل أغلبية ضحايا العنف. |
des études réalisées par des organismes compétents ont révélé que de telles augmentations de coût étaient courantes dans ce secteur. | UN | وقد أظهرت الدراسات التي قامت بها المنظمات المهنية أن مثل هذه الزيادات في التكاليف شائعة داخل هذه الصناعة. |
Le Conseil a reconnu que s’il devait, selon son mandat actuel, donner son avis sur certains aspects des études réalisées sous les auspices de l’Organisation des Nations Unies, sa fonction consultative s’était élargie. | UN | وأقر المجلس بأن مهمته المتعلقة بإسداء المشورة بشأن بعض جوانب الدراسات المضطلع بها برعاية اﻷمم المتحدة، التي تعتبر جزءا من ولايته القائمة، أصبحت تندرج فيما يبدو ضمن الجانب الاستشاري للولاية. |
Les paragraphes 34 à 66 contiennent un résumé des études réalisées concernant les arrangements administratifs mis en place par la Caisse avec l’ONU et avec les autres organisations affiliées, études qui ont eu des répercussions sur les propositions budgétaires présentées par l’Administrateur de la Caisse pour l’exercice biennal 2000-2001. | UN | ويرد في الفقرات من 34 إلى 66 تلخيصا للدراسات المنجزة بشأن الترتيبات الإدارية التي وضعها الصندوق بالتعاون مع الأمم المتحدة ومع المنظمات الأخرى المنتسبة، وهي دراسات كان لها أثر في تقديرات الميزانية التي قدمها المدير العام للصندوق لفترة السنتين 2000-2001. |
À partir des connaissances spécialisées dont il dispose et des études réalisées pour le Sommet, deux ouvrages ont été établis, dont l'un intitulé Global Employment: An International Investigation into the Future of Work, qui porte sur les aspects économiques, politiques, sociaux et sexospécifiques du chômage, a été présenté au Sommet. | UN | واعتمد المعهد على خبرته بمؤتمر القمة ودراساته عنه في إعداد مجلدين للنشر وقدم أحدهما في مؤتمر القمة العالمي. وكان عنوان المجلد " العمالة على المستوى العالمي: دراسة دولية عن مستقبل العمل " ، وتم التركيز فيه على الجوانب العامة لﻷبعاد الاقتصادية والسياسية والاجتماعية للبطالة وعلى البعد المتعلق بالمرأة في قضية العمل. |
Certaines des études réalisées en 2006 sont décrites ci-dessous. | UN | ويرد أدناه وصف لبعض الدراسات التي أجريت في عام 2006. |
Globalement, les estimations du risque de cancer faites à partir de ces études ne diffèrent pas grandement de celles faites à partir des études réalisées auprès des survivants des bombardements atomiques. | UN | وبصفة إجمالية، لا تختلف تقديرات خطر السرطان المستقاة من هذه الدراسات اختلافا كبيرا عن تلك المستقاة من الدراسات التي أجريت على الناجين من ضحايا التفجيرات الذرية في اليابان. |
Compilation, sous forme de livre, de la teneur des études réalisées durant l'exercice biennal sur la participation des femmes au développement socioéconomique de la région, dans le cadre des initiatives prises en matière de publications au titre du sous-programme | UN | تجميع محتويات الدراسات التي أجريت خلال فترة السنتين عن موضوع نوع الجنس والتنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة، على شكل كتاب، كجزء من مبادرات البرنامج الفرعي المتعلق بالنشر |
des études réalisées en Inde et au Kenya montrent à quel point il importe tant d'offrir une protection sociale aux groupes vulnérables non pauvres que de venir en aide aux pauvres. | UN | تشير الدراسات التي أجريت في الهند وكينيا إلى أهمية الحماية الاجتماعية لغير الفقراء المعرضين للسقوط في هوة الفقر وإلى أنها لا تقل أهمية عن تقديم المساعدة إلى الفقراء. |
des études réalisées dans les pays développés comme dans les pays en développement montrent clairement que l'éducation sexuelle n'a pas pour effet d'encourager ou d'accroître l'activité sexuelle des jeunes ni d'inciter ceux-ci à avoir un plus grand nombre de partenaires. | UN | وتشير الدراسات التي أجريت في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء إشارة قوية الى أن التثقيف الجنسي لا يشجع أو يؤدي الى زيادة النشاط الجنسي لدى الشباب ولا يسبب زيادة في عدد شركائهم في الممارسة الجنسية. |
des études réalisées dans un certain nombre de pays indiquent que les personnes qui migrent pendant l'enfance ont plus de chances de bien s'adapter à la société d'accueil et d'apprendre à parler la langue locale couramment, ce qui sera pour eux un atout majeur. | UN | وتشير دراسات أجريت في بلدان مختارة إلى أنه عندما يهاجر الشخص في طفولته تزداد فرصه في التكيّف مع المجتمع المضيف وإتقان اللغة المحلية، وهو ما يمثل له ميزة كبيرة في المراحل اللاحقة من حياته. |
des études réalisées en Indonésie, au Myanmar et au Népal montrent que les ménages à faible revenu dépensent 5 à 15 % de leur revenu disponible en tabac, sans compter que sa consommation entraîne la maladie et la mort. | UN | وتبين دراسات أجريت في إندونيسيا وميانمار ونيبال أن الأسر المعيشية المنخفضة الدخل تنفق نسبة تتراوح من 5 إلى 15 في المائة من دخلها المعد للإنفاق على التبغ. وإضافة إلى ذلك، يؤدي تعاطي التبغ إلى المرض والوفاة. |
Il est apparu que le SPFO a un fort taux d'absorption orale (95 %) en 24 heures dans le système gastro-intestinal, d'après des études réalisées sur les rats (OCDE, 2002). | UN | وقد أظهرت السلفونات المشبعة بالفلور أوكتين درجة عالية من الامتصاص عن طريق الفم إلى الجهاز الهضمي (95%) خلال 24 ساعة في دراسات أجريت على الفئران ( منظمة التنمية والتعاون في الميدان الاقتصادي، 2002). |
des études réalisées dans l'Antarctique montrent que la glace recule au rythme de 1 mètre par an, voire de 10 mètres par an à certaines périodes. | UN | وتشير الدراسات التي أُجريت في أنتاركتيكا إلى أن الجليد يتراجع بمعدل متر واحد في السنة، وفي فترات معينة يصل المعدل إلى 10 أمتار سنويا. |
Il note que, d'après des études réalisées au Koweït et ailleurs, la biorestauration a des chances de donner de bons résultats pour les sols relativement peu pollués. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ الفريق أن الدراسات التي أُجريت في الكويت وأماكن أخرى تُظهر أن الإصلاح يحتمل أن ينجح في حالة التربة الأقل تلوثاً. |
des études réalisées en Australie, au Canada et en Afrique du Sud font également état d'une violence omniprésente dans le passé des détenues et d'un lien possible avec leur comportement criminel. | UN | 7 - وبالمثل، تكشف دراسات أُجريت في أستراليا وكندا وجنوب أفريقيا عن ارتفاع معدلات العنف التي تسبق السلوك الإجرامي وعن احتمال وجود صلات بهذا السلوك. |