"des événements de" - Traduction Français en Arabe

    • أحداث عام
        
    • الأحداث التي وقعت في
        
    • لأحداث
        
    • لﻷحداث في
        
    • وأحداث
        
    • بالأحداث التي وقعت في
        
    • الأحداث التي جرت في
        
    • الأحداث التي شهدتها
        
    • على أحداث
        
    • المتعلقة بأحداث
        
    • عن أحداث
        
    • جانب أحداث
        
    Par ailleurs, les débats ont été obérés par la question de savoir s’il y avait eu ou non actes de génocide lors des événements de 1993. UN ومن ناحية أخرى، هيمنت على المناقشات المسألة المتعلقة بمعرفة هل ارتكبت أعمال إبادة جماعية أو لا في أثناء أحداث عام ١٩٩٣.
    À ce jour, le nombre de prétendus dirigeants des événements de 1994 dont les procès se sont achevés ou sont en cours est de 56. UN وحتى اليوم إما صدرت أحكام أو تجري محاكمات في ما يتعلق بما مجموعه 56 من المتهمين بقيادة أحداث عام 1994.
    À l'instar des événements de Sabra et Shatila, ceux de Djénine vont hanter Israël pendant de nombreuses années. UN وسوف تطارد أحداث جنين، شأنها شأن الأحداث التي وقعت في صبرا وشاتيلا، إسرائيل لسنوات عديدة مقبلة.
    Israël a reconnu que des dommages importants avaient été causés aux biens de caractère civil lors des événements de l'Opération à Gaza. UN وتقر إسرائيل بأن أضرارا بالغة قد لحقت بممتلكات مدنية نتيجة لأحداث عملية غزة.
    Nous attendons du Secrétaire général qu'il présente un rapport complet ainsi qu'une évaluation des événements de Srebrenica afin d'établir la vérité et de traduire en justice les auteurs de ces crimes. UN ونحن نتوقع من اﻷمين العام أن يقدم تقريرا شاملا مع تقييم لﻷحداث في سريبرينيتسا رغبة في إيضاح الحقائق وتقديم مرتكبي الجرائم إلى المحاكمة.
    Les économies insulaires du Pacifique ont subi le contrecoup à la fois du fléchissement de l'activité mondiale et des événements de septembre 2001, bien que dans une moindre mesure que les pays les moins avancés. UN 13 - وتأثرت اقتصادات جزر المحيط الهادئ سلبا بكل من الركود العالمي لعام 2001 وأحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، وإن كان ذلك بقدر أقل مما حدث بالنسبة لأقل البلدان نموا.
    Les origines des événements de 2008 remontent à plusieurs années. Il s'agit d'une période au cours de laquelle M. Poutine a joué un rôle important. UN ويمكن تبين أن أصول أحداث عام 2008 يرجع تاريخها إلى عدة أعوام مضت، إلى فترة كان دور السيد بوتن أثناءها هاما.
    L'Union européenne ne pourra accepter une répétition des événements de 1995. UN ولا يمكن للاتحاد اﻷوروبي قبول تكرار أحداث عام ١٩٩٥.
    72. Le Rapporteur spécial a été informé de diverses formes de restitution des biens spoliés lors des événements de 1993. UN ٢٧- وأُبلغ المقرر الخاص بشتى اﻷساليب التي يمكن بموجبها رد الممتلكات التي سلبت خلال أحداث عام ٣٩٩١.
    Ils ont également souligné le désir de la communauté internationale de voir rapidement traduites en justice les personnes responsables de la mort des trois membres du personnel du HCR et de deux soldats de la paix des Nations Unies, ainsi que des événements de 1999. UN كما أبرزت البعثة مصلحة المجتمع الدولي في المضي بسرعة نحو تقديم الأشخاص المسؤولين عن مقتل الموظفين الثلاثة من مفوضية شؤون اللاجئين واثنين من أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة، والمسؤولين عن أحداث عام 1999، إلى العدالة.
    C’est cette même parole forte qui m’a été dite ce matin même à Uvéa par ceux qui ont le plus souffert des événements de 1988, les gens de Gossanah. UN إن هذه الكلمات القوية هي التي وجهها إليﱠ هذا الصباح، في أوفيا، هؤلاء الذين تحملوا أكبر معاناة من أحداث عام ١٩٨٨، وهم شعب غوسانا.
    On a fait allusion à un comité créé en 1995. Mais ce comité était chargé de se pencher sur le sort non pas des magistrats mais de tous les agents de la fonction publique licenciés à la suite des événements de 1989, dont un bon nombre ont été depuis admis à exercer à nouveau leur fonction. UN وقد أُشير إلى لجنة أنشئت في عام ٥٩٩١، ولكن هذه اللجنة لا تهتم بالقضاء فقط بل بكل اﻷشخاص الذين أقيلوا من مناصبهم العامة في بداية أحداث عام ٩٨٩١، وقد أعيد العديد منهم إلى مناصبهم منذ ذلك الحين.
    Il a toutefois soutenu que les dommages subis par le littoral de l'Arabie saoudite ne résultaient pas uniquement des événements de 1991. UN غير أن العراق ادعى أن الأضرار التي لحقت بساحل المملكة العربية السعودية لا تعزى حصراً إلى الأحداث التي وقعت في عام 1991.
    En raison des événements de l'année dernière, l'île de Vieques a fait l'objet d'une plus grande attention. UN وبسبب الأحداث التي وقعت في العام الماضي وُجِّه اهتمام كبير إلى ما يجري في جزيرة بييكس.
    Il soutient toutefois que les dommages subis par le littoral de l'Arabie saoudite ne résultent pas uniquement des événements de 1991. UN غير أن العراق يدعي أن الأضرار التي لحقت بساحل المملكة العربية السعودية لا تعزى حصراً إلى الأحداث التي وقعت في عام 1991.
    Les membres du Conseil ont déjà commencé à examiner le rapport Carlsson sur le Rwanda, qui rend compte d'une très importante analyse des événements de 1994. UN شرع أعضاء المجلس بالفعل في النظر في تقرير كارلسون عن رواندا. وهو دراسة مهمة بالفعل لأحداث عام 1994.
    La libre interprétation des événements de la deuxième Guerre mondiale a par exemple alimenté la xénophobie et le racisme. UN وعلى سبيل المثال، فإن إعادة التفسير الحرة لأحداث الحرب العالمية الثانية تؤدي إلى كراهية الأجانب وإلى العنصرية.
    28. Le Comité déplore le recours excessif et disproportionné à la violence par les forces russes, dont il a été informé dans de nombreux comptes rendus des événements de Tchétchénie, et qui constitue une grave violation des droits de l'homme. UN ٨٢- وتأسف اللجنة لفرط عدم التناسب في استخدام القوة من قبل القوات الروسية المبلﱠغ إلى اللجنة وفقاً لروايات عديدة لﻷحداث في تشتشنيا والتي توضح حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان.
    À la suite des affrontements intercommunautaires, des événements de juillet 1974 et de faits ultérieurs, les deux communautés ont signalé officiellement au Comité les disparitions de 1 493 Chypriotes grecs et de 502 Chypriotes turcs. UN وقد أُبلغت اللجنة بصفة رسمية من جانب الطائفتين بأن 493 1 من القبارصة اليونانيين و502 من القبارصة الأتراك أصبحوا في عداد المفقودين بسبب الاقتتال الطائفي وأحداث تموز/يوليه 1974 وما وقع بعدها من أحداث.
    319. Au cours de la période considérée, le Gouvernement a fourni au Groupe de travail des renseignements sur les mesures qu'il a prises au sujet des événements de mai 1992. UN 319- وأثناء الفترة المستعرضة في هذا التقرير، قدمت الحكومة للفريق العامل معلومات عن التدابير التي اتخذتها الحكومة التايلندية المتعلقة بالأحداث التي وقعت في أيار/مايو 1992.
    45. Au cours des événements de mai 1998 et des émeutes de Jakarta, on a signalé de nombreux cas de viol de femmes d̓origine chinoise. UN 45- وخلال الأحداث التي جرت في أيار/مايو 1998 وأعمال الشغب في جاكارتا هناك تقارير عديدة عن حوادث اغتصاب نساء صينيات الأصل.
    Cette certitude est née des événements de ces derniers mois, au cours desquels un million d'hommes ont été démobilisés car leur mobilisation était devenue inutile. UN وهذا تؤيده الأحداث التي شهدتها الأشهر القليلة الماضية حيث جرى تعبئة مليون رجل تم سحبهم فيما بعد، لأنه ثبت أن العملية كانت عبثا.
    Je ne veux pas parler seulement des événements de juillet 1997, mais aussi de ceux du 6 mai 1998. UN ولا يصدق هذا على أحداث تموز/يوليه ١٩٩٧ فحسب، ولكنه يصدق أيضــا على أحداث ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨.
    Elle a également mis en avant la nécessité de disposer d'un système de justice qui agisse promptement, de renforcer le système carcéral et de conclure l'enquête sur les crimes et violations graves commis lors des événements de 1999 si l'on voulait améliorer la situation relative aux droits de l'homme dans le pays. UN وشددت البعثة أيضا على ضرورة وجود نظام عدالة عاجل، وتعزيز نظام السجون، واستمرار الجهود للانتهاء من التحقيق في الجرائم والانتهاكات الخطيرة المتعلقة بأحداث عام 1999 وكذلك وجود آليات وطنية لتحسين حقوق الإنسان.
    À la suite des affrontements intercommunautaires de 1963 et 1964, des événements de juillet 1974 et de faits ultérieurs, les deux communautés ont signalé officiellement au Comité les disparitions de 1 493 Chypriotes grecs et de 502 Chypriotes turcs. UN وقد أُبلغت اللجنة بصفة رسمية من جانب كلتا الجاليتين بأن 493 1 من القبارصة اليونانيين و502 من القبارصة الأتراك أصبحوا في عداد المفقودين بسبب الاقتتال الطائفي خلال عامي 1963 و1964، إلى جانب أحداث تموز/يوليه 1974 وما أعقبها من أحداث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus