"des événements historiques" - Traduction Français en Arabe

    • الأحداث التاريخية
        
    • أحداث تاريخية
        
    • للأحداث التاريخية
        
    • التطورات التاريخية
        
    • اﻷحداث التاريخية التي
        
    À ce sujet, le Rapporteur spécial tient à souligner que l'exercice de la liberté d'expression devrait toujours être garanti s'agissant de l'examen des événements historiques. UN ويشدد المقرر الخاص في هذا الصدد على ضرورة ضمان حرية التعبير بشكل دائم لدراسة الأحداث التاريخية.
    Je crois même qu'il était déjà sur Terre lors de la plupart des événements historiques de son cours. Open Subtitles أعتقد أنه حضر كل الأحداث التاريخية التي يدرسها
    Les principes de base de la démocratie, y compris le droit à la liberté d'expression et de croyance, devraient ouvrir la voie à l'étude des différents aspects des événements historiques sans aucune restriction arbitraire. UN إن المبادئ الأساسية للديمقراطية، بما في ذلك الحق في حرية التعبير والاعتقاد، يجب أن تمهد الطريق لتحري مختلف جوانب الأحداث التاريخية دون وضع أية قيود اعتباطية.
    Lorsqu'ils sont liés à des événements historiques, ils n'intéressent la présente étude que parce qu'ils ont eu et continuent d'avoir des conséquences graves et très négatives sur la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels des individus et des peuples. UN أما الحالات التي وقعت نتيجة أحداث تاريخية معينة فهي لا تهم هذا التقرير إلاﱠ بما ترتب وما زال يترتب عليها من عواقب خطيرة وسلبية للغاية على تمتع اﻷفراد والشعوب بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Lorsqu'ils sont liés à des événements historiques, ils n'intéressent la présente étude que dans la mesure où ils ont eu et continuent d'avoir des conséquences graves et très négatives sur la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels des individus et des peuples. UN أما الحالات التي وقعت نتيجة أحداث تاريخية معينة فهي لا تهم هذه الدراسة إلاﱠ بما ترتب وما زال يترتب عليها من عواقب خطيرة وسلبية للغاية على تمتع اﻷفراد والشعوب بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    L'étude des événements historiques d'une telle horreur dans le but d'éviter qu'ils ne se reproduisent exige un degré de précision et de rigueur scientifique égal à leur énormité. UN وإن التصدي للأحداث التاريخية المروعة بجسامتها بهدف تلافي تكرارها يتطلب درجة موازية من التمحيص والدقة العلميين.
    L'esprit des événements historiques intervenus récemment au cours du processus de paix sur le Moyen-Orient devrait être un message clair non seulement pour ceux qui résident dans la région, mais pour tout le reste du monde. UN إن روح التطورات التاريخية اﻷخيرة في عملية السلام فــــي الشرق اﻷوسط ينبغي أن تبعث رسالة واضحة ليس فقط إلى أولئك الذين يعيشون في المنطقة وإنما إلى كل فرد في العالم.
    En 2006, le projet d'histoire orale des Archives nationales a été lancé : il s'agit de recueillir les récits de personnes âgées qui ont participé à des événements historiques marquants du passé récent de ce pays. UN وفي عام 2006، بدأ مشروع التاريخ الشفوي في هيئة المحفوظات الوطنية وذلك من أجل جمع روايات كبار السن الذين شاركوا في الأحداث التاريخية الهامة التي شهدها ذلك البلد في تاريخه القريب.
    Le Parlement national examine actuellement un projet de loi sur le dédommagement des victimes et la création d'une institution chargée de préserver la mémoire des événements historiques survenus au Timor-Leste. UN وتجري حالياً في البرلمان الوطني مناقشة مسألة منح تعويضات للضحايا وإنشاء مؤسسة لحفظ ذاكرة الأحداث التاريخية في تيمور - ليشتي.
    30. La désintégration du système socialiste, qui a été l'un des événements historiques les plus importants de la fin des années 80 et du début des années 90, a offert l'occasion à la Mongolie de procéder à des réformes politiques et socioéconomiques essentielles. UN 30- وتفكك النظام الاشتراكي الذي كان حدثاً من الأحداث التاريخية في الثمانينات وبداية التسعينات أتاح لمنغوليا الإمكانات اللازمة لإجراء تغييرات أساسية في الحياة السياسية والاجتماعية الاقتصادية للبلد.
    Comme le Groupe de travail l'a souligné, l'accès à l'éducation, en tant que droit fondamental, comprend le droit à une éducation qui reflète de façon appropriée la contribution des Africains et des personnes d'ascendance africaine à l'histoire du monde et à la civilisation, ainsi que leur rôle dans des événements historiques aux niveaux national et régional. UN وكما يشير الفريق العامل إلى ذلك، يشمل الوصول إلى التعليم كحق أساسي الحق في تعليم يعكس على نحو صحيح مساهمة الأفارقة والسكان المنحدرين من أصل أفريقي في تاريخ العالم وحضارته، فضلاً عن دورهم في الأحداث التاريخية على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    30. Les programmes et les manuels scolaires devraient également mentionner de façon appropriée la contribution des Africains et des personnes d'ascendance africaine à l'histoire du monde et à la civilisation, ainsi que leur rôle dans des événements historiques aux niveaux national et régional, et les programmes de formation des enseignants devraient comprendre des informations sur ces sujets. UN 30- كما ينبغي أن تتضمن المناهج والكتب المدرسية صورة صادقة لمساهمة الأفارقة والسكان المنحدرين من أصل أفريقي في التاريخ والحضارة العالميين، فضلاً عن الدور الذي اضطلعوا به في الأحداث التاريخية على الصعيدين الوطني والإقليمي، وينبغي أن تتضمن برامج تدريب المدرسين معلومات تتصل بهذا الموضوع.
    On peut passer sous silence des événements historiques difficiles en se consacrant à l'étude de l'histoire générale. Les tout petits pays peuvent ne pas disposer de la masse critique nécessaire à la formation de discours historiques qui leur soient propres ou à l'intégration de ces discours dans les programmes d'enseignement (voir A/HRC/23/34/Add.2, par. 48 à 50). UN ويمكن تفادي الطعن في الأحداث التاريخية المحلية من خلال دراسة التاريخ العام؛ وقد تفتقر بلدان صغيرة جدا إلى الكتلة الحرجة لإعداد روايات تاريخية محلية تخصها و/أو التمكن من إدراجها في منهجها التعليمي (انظر A/HRC/23/34/Add.2، الفقرات 48-50).
    De toute évidence, il ne s'agit pas d'interdire l'éloge ou la défense de certaines idées ou doctrines, même si elles sont très éloignées du cadre constitutionnel ou le mettent en question, ni moins encore d'interdire l'expression d'opinions subjectives sur des événements historiques ou actuels. UN ولا يتعلق الأمر ولا شك بحظر الإشادة بأفكار أو مذاهب أو الدفاع عنها، مهما ابتعدت عن الإطار الدستوري أو حتى شككت فيه، ولا بحظر التعبير عن الأفكار الذاتية بشأن أحداث تاريخية أو جارية.
    De l'avis de Mme Osler, il était également utile d'inclure dans les programmes des événements historiques, comme l'holocauste et d'autres exemples de génocide. UN وأشارت السيدة أوسلر أيضاً إلى فائدة إدراج أحداث تاريخية في المناهج الدراسية، كالمحرقة وغيرها من الأمثلة على الإبادة الجماعية.
    Il suffit de se rappeler des événements historiques récents : en 1992, alors qu'il se trouve dans une situation socioéconomique assez difficile, le Kazakhstan, à la suite de la dislocation de l'URSS, devient le quatrième détenteur mondial d'armes nucléaires. UN ونود الإشارة إلى أحداث تاريخية غير بعيدة: ففي عام 1992، وبينما كانت كازاخستان تعيش ظروفا اجتماعية واقتصادية صعبة، أصبحت في أعقاب انهيار اتحاد الجمهوريات السوفياتية الاشتراكية، رابع أكبر دولة حائزة للأسلحة النووية في العالم.
    Beaucoup d'États ont indiqué qu'il était important de comprendre et d'analyser les éléments ayant contribué à des événements historiques abominables afin de rendre possibles la réconciliation et l'avènement d'un avenir meilleur. UN ٣٦- شدد العديد من الدول على أهمية فهم العناصر التي أسهمت في وقوع أحداث تاريخية مروعة، وتحليل هذه العناصر من أجل توفير أسس مؤاتية لتحقيق المصالحة والعمل على بناء مستقبل أفضل.
    Chose curieuse, le camp arménien n'hésite pas à présenter des événements historiques en se contentant de copier le texte des lettres émanant de l'Azerbaïdjan mais en inversant le sens des événements et en déformant les faits. UN ولا يحجم الجانب الأرميني عن القيام، بطريقة تميزه إلى حد كبير، بتقديم سرده للأحداث التاريخية من خلال الاكتفاء بنسخ صياغة الرسائل التي تعممها أذربيجان وقلب معانيها وتشويه الوقائع الحقيقية.
    En raison des événements historiques du XXe siècle, il se fait qu'aucun Secrétaire général n'était originaire d'Europe orientale. UN إن ما حدث نتيجة للأحداث التاريخية التي شهدها القرن العشرون أنه لم يكن هناك أي أمين عام ينتمي إلى منطقة أوروبا الشرقية على الإطلاق.
    Les principes fondamentaux de la démocratie, dont la liberté d'expression et de conscience, doivent ouvrir la voie à l'exploration de différents aspects des événements historiques, sans restriction arbitraire d'aucune sorte. UN وينبغي للمبادئ الأساسية للديمقراطية، بما فيها الحق في حرية التعبير والعقيدة، أن تمهد الطريق لاستكشاف الجوانب المختلفة للأحداث التاريخية بعيدا عن أية قيود تعسفية.
    Nous nous réunissons aujourd'hui par suite des événements historiques qui ont eu lieu en Asie occidentale au cours de l'année dernière et avant, événements qui ne peuvent avoir que de vastes conséquences. UN نجتمع هنــــا اليوم في أعقاب التطورات التاريخية الحاصلة في غرب آسيا في العام الماضي، وهي تطورات ذات عواقب بعيدة اﻷثر.
    Tout récemment encore, le peuple guatémaltèque, devant des événements historiques sans précédent, s'est organisé et mobilisé, et a fait preuve de profondes convictions démocratiques qui ont permis le rétablissement de l'ordre constitutionnel qui avait été bouleversé et qui a amené à la présidence celui qui était le défenseur des droits de l'homme. UN فلا تزال ماثلة في اﻷذهان تلك اﻷحداث التاريخية التي لم يسبق لها مثيل، حين نظم شعب غواتيمالا نفسه وحشد صفوفه وأعرب عن قناعاته الديمقراطية العميقة فأتاح بذلك إعادة النظام الدستوري بعد تداعيه وحمل الى سدة الرئاسة شخص المدعي العام السابق المخصص لحقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus