"des événements internationaux" - Traduction Français en Arabe

    • الأحداث الدولية
        
    • للأحداث العالمية
        
    • التطورات الدولية
        
    • للأحداث الدولية
        
    des événements internationaux d'importance qui ont eu lieu dans la région cette année traduisent notre action concertée pour atteindre ce noble objectif. UN وقد جسدت الأحداث الدولية الكبرى التي نُظِّمت في جميع أرجاء المنطقة هذا العام جهودنا المتضافرة لتحقيق ذلك الهدف النبيل.
    Cependant, l'évolution et le déroulement des événements internationaux ont défié et continuent de mettre à mal les buts et principes sacrés des Nations Unies. UN إلا أن الأحداث الدولية تحدت تلك المبادئ وتستمر في الإساءة إلى أهداف ومبادئ الأمم المتحدة.
    Ce projet contribue à développer le plus possible les capacités des sportifs en vue des événements internationaux. UN ويسهم هذا المشروع في تفعيل أقصى طاقات الرياضيين من أجل الأحداث الدولية.
    Pour tenir son rôle, le Bureau doit savoir s'adapter aux besoins de sa clientèle, lesquels peuvent rapidement évoluer en fonction des événements internationaux. UN ويجب على المكتب أن يستجيب، باعتباره مقدم خدمات، لاحتياجات العملاء التي يمكن أن تتغير بسرعة تبعا للأحداث العالمية.
    La plupart des événements internationaux contemporains ne peuvent être pleinement évalués dans la perspective qui prévalait il y a 50 ans. UN ومعظم التطورات الدولية المعاصرة لا يمكن تقييمها بشكل واف من منظور عمره ٥٠ عاما.
    Nous avons constaté qu'il existe de grandes attentes eu égard aux incidences que la dynamique actuelle des événements internationaux pourrait avoir sur les travaux de la Conférence. UN ولاحظنا أيضا وجود قدر كبير من الآمال فيما يتعلق بما يمكن أن يترتب على الديناميات الراهنة للأحداث الدولية من آثار في أعمال المؤتمر.
    Activités à court terme :: Création d'un mécanisme consultatif spécial informel permettant aux coordonnateurs de l'ASEM et aux hauts fonctionnaires de se consulter rapidement à propos des événements internationaux importants. UN :: الأنشطة القصيرة الأجل إنشاء آلية استشارية مخصصة تمكن المنسقين وكبار المسؤولين الرسميين المعنيين بالاجتماع من التشاور بسرعة بشأن الأحداث الدولية البارزة.
    Participation à des événements internationaux UN المشاركة في الأحداث الدولية:
    Elle a participé à des événements internationaux tenus à Cuba et en dehors, en qualité d'experte invitée par le Gouvernement cubain pour le représenter ou en tant que dirigeante d'une organisation populaire de femmes, qui entretient d'importantes relations bilatérales avec la communauté internationale, par une action soutenue auprès de diverses associations. UN شاركت في كثيرٍ من الأحداث الدولية داخل كوبا وخارجها منها ما حضرته بصفتها خبيرة مدعوة من حكومة كوبا لتمثيلها ومنها ما حضرته بصفتها مديرة إحدى المنظمات الشعبية النسائية ذات الوزن الدولي، وشاركت كذلك في اللقاءات ذات الطبيعة الثنائية مثل اشتراكها في الشبكات والجمعيات.
    Le déroulement des événements internationaux pose avec insistance la question du multilatéralisme et du rôle vitale que les Nations Unies ont à jouer dans le règlement des crises mondiales et des problèmes et dans la promotion d'un ordre mondial basé sur l'état de droit et la responsabilité collective de toutes les nations et communautés. UN إن الأحداث الدولية التي تتكشف تفاصيلها أمامنا تضع في مركز الصدارة مسألة تعددية الأطراف والدور الحيوي الذي يتعين على الأمم المتحدة أن تضطلع به في التصدي للأزمات والمشاكل العالمية، وفي تعزيز نظام عالمي قائم على سيادة القانون والمسؤولية الجماعية لجميع الأمم والمجتمعات.
    En 2006, le montant total consacré au développement de projets (activités de représentation et participation à des événements internationaux et régionaux, identification et préparation de projets) s'établissait dans le budget prévisionnel à 228 000 dollars. UN وفي عام 2006، بلغ مجموع المبلغ المكرس لتطوير المشاريع (أنشطة التمثيل والمشاركة في الأحداث الدولية والإقليمية وتحديد المشاريع وإعدادها) ما قدره 000 228 دولار في توقعات الميزانية.
    M. Elbadri (Égypte) (parle en arabe) : des événements internationaux successifs ont mis en lumière l'importance de la culture de la paix constituée de réflexion, de valeurs, de codes de conduite fondés sur le respect de la paix et des droits de l'homme et de toutes les autres valeurs fondamentales que nous avons adoptées comme mode de vie. UN السيد البدري (مصر): السيد الرئيس، أظهرت الأحداث الدولية المتلاحقة الأهمية الخاصة لمفهوم ثقافة السلام، التي تشكِّل الفكر والقيم والسلوك المبني على احترام السلام وحقوق الإنسان وغيرها من القيم الأساسية التي ارتضيناها لأنفسنا منهجا في الحياة.
    Ce faisant, la direction du Bureau est consciente que l'institution doit demeurer prompte à réagir et savoir s'adapter aux besoins de sa clientèle, lesquels peuvent rapidement évoluer en fonction des événements internationaux. UN وإدارة المكتب، إذ تقوم بذلك، تدرك أن المنظمة يجب أن تظل سريعة الاستجابة ومرنة بالقدر الكافي لتلبية احتياجات العملاء التي قد تتغير بسرعة استجابة للأحداث العالمية.
    En même temps, la direction de l'UNOPS est consciente que l'organisation doit demeurer efficace, prompte à réagir et adaptable afin de répondre aux besoins de sa clientèle, qui peuvent s'étendre ou, au contraire, se contracter rapidement en fonction des événements internationaux. UN وفي سياق هذا العمل، تقدر إدارة المكتب ضرورة أن تبقى المنظمة متحلية بالكفاءة وسرعة التصرف والمرونة، كي يتسنى لها أن تستجيب لاحتياجات قاعدة عملائها، التي قد تزيد أو تنقص بسرعة وفقا للأحداث العالمية.
    Ce faisant, la direction du Bureau est consciente que l'institution doit demeurer prompte à réagir et savoir s'adapter aux besoins de sa clientèle, lesquels peuvent rapidement évoluer en fonction des événements internationaux. UN وإدارة المكتب، إذ تقوم بذلك، تقدر حقيقة أن المنظمة يجب أن تظل سريعة الاستجابة ومرنة بالقدر الكافي لتلبية احتياجات الزبائن التي قد تتغير بسرعة استجابة للأحداث العالمية.
    des événements internationaux récents ont amené des changements fondamentaux dans la nature de la prévention des conflits. UN وقد أحدثت التطورات الدولية الأخيرة تغيرات أساسية في طبيعة عملية منع نشوب الصراع.
    Je vais épargner à l'Assemblée générale la présentation des événements internationaux de cette année qu'elle a probablement prévus, car je viens d'une région qui a largement produit sa part de mauvaises nouvelles et qui continue d'appeler très vivement l'intérêt de la communauté internationale. UN إننــي سأوفـر علــى الجمعيــة العامــة استعـراض التطورات الدولية هذا العام، الذي ربما كان متوقعا، ﻷنني أجيئ من منطقة ولدت الكثير من اﻷنباء السيئة ولا تزال محور تركيز الاهتمام العالمي.
    Il ne fait aucun doute que l'un des événements internationaux les plus remarquables de notre époque a été la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, qui s'est tenue à Rio de Janeiro en 1992. UN ومما لا شــك فيه أن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، المعقود في ريو دي جانيرو، في عام ١٩٩٢، كان من بين أبرز التطورات الدولية في عصرنا.
    Il existe actuellement de grandes attentes quant aux effets que la dynamique actuelle des événements internationaux pourrait avoir sur les travaux de la Conférence. UN ثمة مستوى عالٍ من الترقب بشأن ما قد يترتب على مُجريات للأحداث الدولية الراهنة من آثار محتملة بالنسبة إلى أعمال المؤتمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus