"des événements qui" - Traduction Français en Arabe

    • الأحداث التي
        
    • للأحداث التي
        
    • بالأحداث التي
        
    • بأحداث
        
    • عن اﻷحداث التي
        
    • على التطورات التي
        
    • من أحداث
        
    • الظواهر التي
        
    • للتطورات التي
        
    • إلى تسلسل الأحداث المتعلقة
        
    • أحداثا
        
    • بالنسبة للظواهر التي
        
    • المقام الأول بأحداثٍ
        
    Ils ont été informés des événements qui avaient abouti aux meurtres. UN وقُدمت لهم إفادات بشأن الأحداث التي أدت إلى اغتيالهم.
    Notant qu'il n'a pas été possible d'obtenir un exposé complet et détaillé des événements qui se sont produits à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes, UN وإذ تلاحظ أنه لم يمكن الحصول على معلومات كاملة وشاملة عن الأحداث التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى،
    Les 40 autres cas concernent le corps de victimes des événements qui ont été déplacés et ont disparu par la suite. UN بينما تخص حالات الاختفاء القسري الأربعين الأخرى جثث ضحايا الأحداث التي نُقلت من مكانها ثم اختفت.
    Elle a également reçu un nombre considérable de photographies ainsi qu'un enregistrement vidéo numérique des événements qui se sont produits le jour en question. UN وتلقت البعثة أيضا مجموعة كبيرة من الصور ولقطات الفيديو الرقمي للأحداث التي وقعت في ذلك اليوم.
    Toutefois, aucun autre membre des forces de sécurité n'a jusqu'ici été inculpé pour les autres crimes graves commis lors des événements qui se sont produits dans le Bas-Congo. UN غير أنه حتى الآن لم توجَّه لأي أفراد آخرين من قوات الأمن تُهم تتعلق بالجرائم الخطيرة الأخرى المتصلة بالأحداث التي وقعت في مقاطعة الكونغو السفلى.
    Ce processus a été entravé par des événements qui, même s'ils ont été heureusement surmontés, ont mis en évidence sa propre fragilité. UN وقد تأثرت هذه العملية أحيانا بأحداث لم تعد قائمة لحسن الحظ. ولكن هذا مؤشر على هشاشة العملية.
    Les chapitres I à III portent sur les objectifs du Comité et sur sa perspective générale des événements qui ont eu lieu pendant l'année. UN الفصول من 1 إلى 3 تغطي أهداف اللجنة ومنظورها العام بشأن الأحداث التي وقعت على مدار العام.
    De plus en plus, les individus sont en mesure d'altérer le cours des événements qui forgent leur destin. UN فقد أصبحت الشعوب أكثر قدرة على التأثير في مجرى الأحداث التي تحدد مصيرها.
    Inutile, je crois, de retracer devant cet auditoire la suite des événements qui a conduit au printemps de cette année au déclenchement de la guerre dans cette région meurtrie du monde. UN ولا حاجة إلى أن يُستعرض من جديد مع الحاضرين تتابع الأحداث التي أدت إلى بدء الحرب في هذا الجزء المنكوب من العالم في الربيع الماضي.
    Ma délégation lui exprime sa gratitude pour la constance dont il a fait preuve au plus fort des événements qui ont secoué notre Organisation universelle au cours de cette année 2003. UN ويقر وفدي له بالجميل لثباته في مواجهة الأحداث التي عصفت بمنظمتنا خلال هذا العام.
    Notant qu'il n'a pas été possible d'obtenir un exposé complet et détaillé des événements qui se sont produits à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes, UN وإذ تلاحظ أنه لم يمكن الحصول على معلومات كاملة وشاملة عن الأحداث التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى،
    Les mots ne peuvent pas exprimer l'horreur des événements qui se sont déroulés aux ÉtatsUnis. UN إن الكلمات عاجزة عن التعبير عن هول الأحداث التي وقعت في الولايات المتحدة.
    Lors des événements qui ont abouti à l'affaire en question, le Directeur de la police a abusé de son autorité. UN وفي الأحداث التي أدت إلى القضية المعنية، تجاوز مفوض الشرطة سلطته.
    La Commission a aussi établi un profil de la victime et la chronologie des événements qui ont précédé l'attentat. UN وقامت اللجنة أيضا بإعداد لمحة وصفية عن الضحية وجدول زمني للأحداث التي سبقت الاعتداء.
    L'an prochain, nous observerons le soixantième anniversaire des événements qui ont provoqué le phénomène des réfugiés de Palestine. UN وسنحيي في العام القادم الذكرى السنوية الستين للأحداث التي أسفرت عن إيجاد ظاهرة اللاجئين الفلسطينيين.
    En se fiant à ses sens, son cerveau reconstituera un souvenir précis mais incomplet des événements qui ont suivi. Open Subtitles و إستناداً على هذه الحواس سيحاول عقلها بناء دقيق ولكن غير كامل للأحداث التي تلي ذلك الأمر
    La structure tribale qui le caractérise le rend sensible à des événements qui se produisent à proximité immédiate de son territoire. UN وتتسبب البنية القبلية لدارفور في أن تكون المنطقة عرضة للتأثر بالأحداث التي تقع في جوارها المباشر.
    Cambodian Center for Human Rights et d'autres ONG ont fait l'objet d'une communication envoyée au Gouvernement le 26 septembre 2012 au sujet des événements qui avaient eu lieu le 27 juillet 2012. UN وكان المركز الكمبودي لحقوق الإنسان، هو ومنظمات غير حكومية أخرى تعمل في مجال الإنسان، موضع بلاغ أرسل في 26 أيلول/سبتمبر 2011 فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في 27 تموز/يوليه 2012.
    Trois d'entre elles avaient été déférées par des États parties au Statut de Rome et se rapportent à des événements qui ont eu lieu sur leur propre territoire. UN وأحالت الدول الأطراف في نظام روما الأساسي ثلاثا من هذه الحالات إلى المحكمة، وهي تتعلق بأحداث وقعت في أراضيها.
    Nous pensons que cet agissement a pour but de ternir l'image de notre pays en même temps que de détourner l'attention de l'opinion internationale des événements qui se passent actuellement au Zaïre. UN ونحن نعتقد أن الهدف منها هو تلطيخ سمعتنا وصرف انتباه العالم عن اﻷحداث التي تجري حاليا في زائير.
    Convaincue que le contrôle par les peuples autochtones des événements qui les concernent, eux et leurs terres, territoires et ressources, leur permettra de renforcer leurs institutions, leur culture et leurs traditions et de promouvoir leur développement selon leurs aspirations et leurs besoins, UN واقتناعا منها بأن من شأن سيطرة الشعوب الأصلية على التطورات التي تمسها وتمس أراضيها أو أقاليمها ومواردها أن تمكنها من الإبقاء على مؤسساتها وثقافاتها وتقاليدها وتعزيزها، فضلا عن تعزيز تنميتها وفقا لتطلعاتها واحتياجاتها،
    Nous avons vécu des événements qui, pendant longtemps encore, ne s'effaceront pas de la mémoire du peuple. UN فخلالهما، عانينا من أحداث سيتذكرها الشعب لوقت طويل آت.
    La surveillance à l'échelon mondial révélera des événements qui pourraient susciter des doutes quant au respect du traité. UN إن الرصد العالمي سوف يكشف الظواهر التي يمكن أن تثير القلق فيما يتعلق بالامتثال للمعاهدة.
    Cette tendance devrait s'amplifier à la suite des événements qui se déroulent dans le monde arabe et d'autres régions du monde. UN ويتوقع أن تستمر الزيادة في هذا الطلب نتيجة للتطورات التي يشهدها العالم العربي وغيره من المناطق.
    L'Iraq remet aussi en question la viabilité du chantier du Sud compte tenu des événements qui ont jalonné son déroulement et de la décision qui a été finalement prise d'annuler le projet en 1996. UN ويشكك العراق أيضا في سلامة مشروع الغاز الجنوبي استناداً إلى تسلسل الأحداث المتعلقة بإقامة المشروع والقرار النهائي بإلغائه في عام 1996.
    En fait le Canada choisit de suivre des événements qui se passent à des milliers de kilomètres de son territoire. UN وبدلا من ذلك، تختار كندا أن تراقب أحداثا تقع على مبعدة آلاف الكيلومترات من أراضيها.
    Le Groupe est convenu qu'une meilleure couverture et un meilleur étalonnage du réseau, afin de prendre en compte les hétérogénéités à l'intérieur de la Terre, sont une condition préalable pour obtenir une précision de localisation des événements qui soit de 1 000 km2 ou mieux, à une magnitude de 4 et au-dessus. UN وأقر الفريق بأن تحسين تغطية المحطات ومعايرتها لتأخذ في الاعتبار حالات عدم التجانس داخل اﻷرض يشكل شرطاً أساسياً لتحقيق دقة تحديد الموقع في مساحة ٠٠٠ ١ كيلومتر مربع أو أكثر من ذلك بالنسبة للظواهر التي تبلغ قوتها ٤ أو أكثر.
    Le premier cycle de l'Examen étant de quatre ans, les informations qui figurent dans le présent rapport ont principalement trait à des événements qui se sont produits après le 1er janvier 2004. otes UN وبالنظر إلى كون وتيرة الاستعراض في الجولة الأولى هي أربع سنوات، فإن المعلومات الواردة في هذا التقرير تتَّصل في المقام الأول بأحداثٍ وقعت بعد 1 كانون الثاني/يناير 2004.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus