"des événements récents" - Traduction Français en Arabe

    • الأحداث الأخيرة
        
    • التطورات الأخيرة
        
    • الأحداث التي وقعت مؤخرا
        
    • للأحداث الأخيرة
        
    • الأحداث التي وقعت مؤخراً
        
    • الى التطورات اﻷخيرة
        
    • من هذه الاستنتاجات الأخيرة التي جرى التوصل
        
    • واﻷحداث اﻷخيرة
        
    Le texte actuel du projet de résolution a été modifié pour tenir compte des événements récents. UN وقالت إن الصيغة الحالية لمشروع القرار نُقحت لتعكس الأحداث الأخيرة.
    La situation actuelle des droits de l'homme en République arabe syrienne dans le contexte des événements récents UN الحالة الراهنة لحقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية في سياق الأحداث الأخيرة
    La situation actuelle des droits de l'homme en République arabe syrienne dans le contexte des événements récents UN الحالة الراهنة لحقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية في سياق الأحداث الأخيرة
    Compte tenu des événements récents, ils pensaient qu'Israël n'avait rien à offrir au peuple palestinien. UN وبناء على التطورات الأخيرة فإنهم يعتقدون أنه ليس لدى إسرائيل شيء تقدمه إلى الشعب الفلسطيني.
    des événements récents ont assombri les perspectives de désarmement nucléaire, appelant ainsi l'attention de la communauté internationale. UN ألقت التطورات الأخيرة بظلال قاتمة على آفاق نزع السلاح النووي، وجذبت اهتمام المجتمع الدولي.
    La situation générale au Kosovo demeure fragile en raison des événements récents et de la poursuite des négociations sur le statut. UN 13 - سيظل الوضع العام في كوسوفو هشا، بسبب الأحداث التي وقعت مؤخرا والمحادثات الجارية المتعلقة بالمركز.
    Résolution S-16/1 : La situation actuelle des droits de l'homme en République arabe syrienne dans le contexte des événements récents UN ياء ياء ياء - القرار دإ-16/1: الحالة الراهنة لحقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية في سياق الأحداث الأخيرة
    La situation actuelle des droits de l'homme en République arabe syrienne dans le contexte des événements récents UN حالة حقوق الإنسان الحالية في الجمهورية العربية السورية في سياق الأحداث الأخيرة
    des événements récents ont mis en lumière la vulnérabilité des secteurs les plus porteurs de l'économie de la région. UN وقد أبرزت الأحداث الأخيرة هشاشة أكثر القطاعات إنتاجية في اقتصادات المنطقة.
    Nous devons veiller à ce qu'une enquête internationale objective soit menée au sujet des événements récents. UN كما يجب أن نضمن إجراء تحقيق دولي موضوعي في الأحداث الأخيرة.
    des événements récents remettent en question le fait que de tels arrangements ad hoc permettent vraiment d'atteindre l'objectif proclamé. UN وتشكك الأحداث الأخيرة في فعالية مثل هذه الترتيبات المخصصة في تحقيق أغراضها المبينة.
    Parmi les informations qui lui sont parvenues, le Rapporteur spécial a été saisi d'allégations concernant des événements récents survenus en Iraq (arrestations, détentions et pertes en vies humaines). UN وشملت المعلومات التي تلقاها ادعاءات بشأن الأحداث الأخيرة في العراق ومنها حالات الاعتقال والاحتجاز والخسائر في الأرواح.
    des événements récents ont mis en lumière la vulnérabilité des secteurs les plus porteurs de l'économie de la région. UN وقد أبرزت الأحداث الأخيرة هشاشة أكثر القطاعات إنتاجية في اقتصادات المنطقة.
    La communauté internationale a tiré la leçon des événements récents : une connaissance approfondie de la dynamique politique nationale est cruciale pour réussir. UN فقد تعلّم المجتمع الدولي من الأحداث الأخيرة أن معرفة الديناميات السياسية المحلية بالتفصيل لها أهمية بالنسبة للنجاح.
    Toutefois, des événements récents ont laissé paraître que l'interdiction absolue de la torture est remise en cause, souvent dans le cadre des mesures de lutte contre le terrorisme. UN إلا أن التطورات الأخيرة بيّنت أن الحظر المطلق للتعذيب يتعرض للانتقاد، وكثيرا ما يكون ذلك في سياق تدابير مكافحة الإرهاب.
    Nous avons aujourd'hui l'occasion d'étayer l'autorité et la position internationale de l'Assemblée générale en abordant la question de Palestine au vu des événements récents. UN وأمامنا اليوم فرصة لتعزيز سلطة الجمعية ومكانتها الدولية من خلال معالجة قضية فلسطين على ضوء التطورات الأخيرة.
    32. Il se réjouit des renseignements fournis par la Chine à propos des événements récents. UN 32 - وأعرب عن امتنانه للمعلومات المقدمة من الصين بشأن التطورات الأخيرة.
    des événements récents obligent la communauté internationale à prendre immédiatement des mesures pour lutter contre les actes barbares qui constituent des violations graves de l'ordre juridique international et démontrent en outre le mépris de leurs auteurs pour la vie humaine. UN وإن التطورات الأخيرة تفرض على المجتمع الدولي اتخاذ خطوات فورية لإيجاد حل لهذه الأعمال الوحشية التي تشكل تهديدا خطيرا للنظام القانوني الدولي وتبرهن أيضا على اللامبالاة إزاء حياة الإنسان.
    Les membres auront constaté que les projets de résolution en question reconduisent, sur les mêmes thèmes, le texte des résolutions de l'année dernière, à la lumière des événements récents survenus sur le terrain et sous l'éclairage des mesures prises pour la relance du processus de paix. UN وبالمقارنة بقرارات العام الماضي المقابلة، جرى استكمال مشاريع قرارات هذه السنة لتعكس التطورات الأخيرة على الأرض والجهود التي تبذل لإعادة إطلاق عملية السلام.
    des événements récents survenus aux Pays-Bas, par exemple, ont amené notre société à répondre à la question de savoir comment protéger notre tradition séculaire de tolérance contre ceux qui en abuseraient pour semer la haine et la division. UN فعلى سبيل المثال، كان من جراء الأحداث التي وقعت مؤخرا في هولندا أن واجهت مجتمعنا مسألة كيفية حماية تقاليد التسامح التي نعمل بها منذ قرون من الذين قد يسيئون إليها لزرع الكراهية والتفرقة.
    Il faut reconnaître que la charge de travail de la police nationale est disproportionnée par rapport à ses capacités, en raison des événements récents. UN ويجب الاعتراف بأن عبء عمل الشرطة الوطنية يتجاوز قدراتها بكثير، نظراً للأحداث الأخيرة.
    Le Haut Commissaire a souligné qu'en dépit des événements récents, la sauvegarde du principe de l'asile et l'engagement à offrir des choix aux réfugiés restent les objectifs fondamentaux du Haut Commissariat. UN ولقد أكدت المفوضة السامية أنه برغم الأحداث التي وقعت مؤخراً في أنحاء العالم، يبقى صون مبدأ اللجوء وضمان توفير خيارات للاجئين الهدفين الأساسيين للمفوضية.
    , le Comité consultatif a fait observer qu'au vu des événements récents et prévus, qui devaient entraîner le développement des activités de maintien de la paix, la part du coût de la phase I du projet de SIG qu'il était proposé de couvrir au titre des activités de maintien de la paix était peut-être sous-estimée. UN ٥٢ - ولاحظت اللجنة الاستشارية في تقريرها المتصل بالموضوع)٢( أنه بالنظر الى التطورات اﻷخيرة والمرتقبة التي يتوقع أن توسع نطاق أنشطة حفظ السلم وتزيد مقدارها، فإن الحصة المقترح تدبيرها من أنشطة حفظ السلم في تكلفة المرحلة اﻷولى من مشروع النظام المتكامل قد تكون أقل مما ينبغي.
    L'autre leçon à tirer des événements récents est qu'il nous faut déployer des efforts soutenus et concertés pour faire respecter, dans tous les pays, des normes minimales en matière de contrôle des exportations. UN والعبرة الأخرى التي يتعين استخلاصها من هذه الاستنتاجات الأخيرة التي جرى التوصل إليها هي أنه يتعين علينا بذل جهد مستمر ومتضافر في سبيل إيجاد معيار أدنى لضوابط التصدير وتطبيقه في جميع الدول.
    Inutile de dire que les guerres civiles et les conflits qui persistent depuis deux décennies dans les pays du tiers monde leur ont coûté cher et ont grevé leur économie. Parmi ces pays sont ceux de la région du Golfe qui ont connu leur part de souffrances du fait de crises et des événements récents au Moyen-Orient. UN وأؤكد، في هذا المجال، أن العقدين الماضيين قد كلفا دول العالم الثالث الكثير بسبب الحروب اﻷهلية والنزاعات المستمرة فيما بينها، والتي انعكست بشكل مباشر على اقتصادات هذه الدول، ومنها دول الخليج التي عانت من اﻷزمات واﻷحداث اﻷخيرة في منطقة الشرق اﻷوسط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus