"des événements tragiques qui" - Traduction Français en Arabe

    • الأحداث المأساوية التي
        
    • من اﻷحداث المأساوية التي
        
    • الأحداث المفجعة التي
        
    Lors d'une réunion plénière, les neuf juges d'instance et les cinq juges d'appel ont longuement débattu de la question de l'indemnisation des victimes des événements tragiques qui se sont produits au Rwanda. UN وفي جلسة عقدتها المحكمة بكامل هيئتها بحضور قضاة البداية التسعة وقضاة الاستئناف الخمسة، ناقشت المحكمة بصورة مستفيضة مسألة دفع تعويض لضحايا الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا.
    Compte tenu notamment des événements tragiques qui ont récemment eu lieu dans la Méditerranée, l'orateur demande à tous les États de destination de faire de même. UN وبالنظر على نحو خاص إلى الأحداث المأساوية التي وقعت مؤخراً في البحر الأبيض المتوسط، ناشد المتكلم جميع بلدان المقصد أن تفعل الشيء نفسه.
    Nous nous joignons aux condoléances qui ont été adressées aux Gouvernements indonésien et australien à la suite des événements tragiques qui sont survenus récemment sur l'île de Bali. UN إننا نشارك في التعازي التي أُعرب عنها لحكومتَـي أستراليا وإندونيسيا بسبب الأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في جزيرة بالــي.
    La signature de l'Accord de paix à Chapultepec a mis fin à 12 années de conflit armé en El Salvador et la brève chronologie des faits qui précède ne rend compte qu'en partie des événements tragiques qui ont marqué l'histoire récente de ce pays. UN وبتوقيع اتفاق السلم في تشابولتيبيك وضع حد لاثنتي عشرة سنة من النزاع المسلح في السلفادور. ولا يعدو هذا السرد الزمني الوجيز أن يكون جزءا من اﻷحداث المأساوية التي عرفتها السلفادور في تاريخها الحديث.
    Je voudrais également vous remercier, Monsieur le Président, d'avoir organisé la présente séance et de nous avoir invités à nous souvenir des événements tragiques qui sont survenus et à réfléchir sur ce que nous devons faire pour qu'ils ne se reproduisent jamais. UN وأود أيضا أن أشكركم، السيد الرئيس، على عقد هذه الجلسة ودعوتنا إلى الاشتراك معكم في تذكر الأحداث المفجعة التي وقعت، وفي التأمل في ما يجب عمله لكفالة ألا يتكرر ذلك أبدا.
    7. Prie le Secrétaire général de suivre la situation de près, notamment en enquêtant pour déterminer toute l'ampleur des événements tragiques qui se sont produits dans le camp de réfugiés de Djénine, et de lui faire régulièrement rapport; UN 7 - يطلب إلى الأمين العام أن يتابع الحالة عن كثب، بما في ذلك التحقيق في كامل نطاق الأحداث المأساوية التي وقعت في مخيم جنين للاجئين، وأن يرسل تقارير منتظمة إلى المجلس؛
    En outre, ce projet de résolution, comme l'indique le texte du préambule, ne traite que de la situation dans les territoires occupés, sans tenir compte des événements tragiques qui surviennent en Israël. UN ومشروع القرار هذا، كما يتضح في صياغة الديباجة، يشير فقط إلى الحالة في الأراضي المحتلة، متجاهلا الأحداث المأساوية التي تقع في إسرائيل.
    J'ai l'honneur de vous écrire au nom du Groupe des États africains à l'Organisation des Nations Unies pour exprimer les regrets les plus profonds du Groupe à la suite des événements tragiques qui se sont produits à Bouaké (Côte d'Ivoire) depuis le 4 novembre 2004. UN يشرفني أن أكتب إليكم، باسم مجموعة الدول الأفريقية في الأمم المتحدة، معربا عن أشد مشاعر الأسف لدى المجموعة بشأن الأحداث المأساوية التي وقعت في بواكيه، كوت ديفوار، منذ 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2004.
    Ils ont exprimé leurs préoccupations au sujet de la récente escalade des attaques militaires israéliennes dans la bande de Gaza, en particulier des événements tragiques qui se sont produits dans la ville de Beit Hanoun, et lancé un appel à la communauté internationale, notamment aux membres du Quatuor, pour qu'elle mette en place un mécanisme de surveillance par des tiers, crédible et efficace. UN وأعربوا عن قلقهم للتصعيد الأخير للهجمات العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة، وخاصة الأحداث المأساوية التي وقعت في مدينة بيت حانون، ودعوا المجتمع الدولي، بما في ذلك أعضاء اللجنة الرباعية، إلى إنشاء آلية رصد للطرف الثالث موثوق بها وفعّالة.
    Le 16 avril 2012, compte tenu des événements tragiques qui se sont déroulés dans le pays en juin 2010, la commission du Jogorkou Kenech chargée des questions de défense et de sécurité a engagé l'élaboration d'un plan d'action en vue de mettre en œuvre la résolution 1325 du Conseil de sécurité de l'ONU consacrée au rôle des femmes dans l'instauration de la paix et de la sécurité. UN 34- وأصدرت لجنة الدفاع والأمن بالبرلمان، في 16 نيسان/أبريل 2012، قراراً بوضع خطة لاتخاذ تدابير بشأن تنفيذ القرار 1325 لمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة المتعلق بدور المرأة في مجال صون السلم والأمن، آخذة في اعتبارها الأحداث المأساوية التي شهدها البلد في حزيران/يونيه 2010.
    Le Capitaine régent Tomassoni (parle en italien, texte en anglais fourni par la délégation) : La République de Saint-Marin voudrait tout d'abord dire sa préoccupation au sujet des événements tragiques qui se sont produits ce matin à Alger. UN الحاكم توماسوني (تكلم بالإيطالية، وقدم الوفد نصا بالانكليزية): بادئ ذي بدء، تود جمهورية سان مارينو أن تعرب عن قلقها إزاء الأحداث المأساوية التي وقعت في الجزائر العاصمة هذا الصباح.
    J'ai pris la décision de l'y dépêcher à la suite des événements tragiques qui se sont produits à Qana le 18 avril 1996, au cours desquels plus de 100 civils libanais ont trouvé la mort au quartier général du bataillon fidjien de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL). UN وكنت قد اتخذت قراري بإيفاد البعثة في ضوء الأحداث المأساوية التي وقعت في قانا في 18 نيسان/أبريل 1996، والتي قُتل خلالها ما يربو على 100 مدني لبناني في مقر الكتيبة الفيجية التابعة لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان " .
    M. Manzou (Zimbabwe) (parle en anglais): Monsieur le Président, permettez-moi d'emblée de m'associer aux autres délégations pour adresser nos condoléances les plus sincères au Gouvernement et au peuple russes à la suite des événements tragiques qui se sont produits hier dans un aéroport moscovite. UN السيد مانزو (زمبابوي) (تكلم بالإنكليزية): السيد الرئيس، اسمحوا لي بادئ ذي بدء أن أضم صوتي إلى صوت الزملاء الآخرين في التقدم بأخلص تعازينا لحكومة روسيا وشعبها على الأحداث المأساوية التي وقعت بالأمس في مطار موسكو.
    M. Horváth (Hongrie) (parle en anglais): Permettez-moi de commencer, à l'image des autres orateurs, par exprimer nos condoléances les plus sincères aux États-Unis à la suite des événements tragiques qui se sont déroulés à Benghazi et, sur une note plus gaie, de souhaiter la bienvenue à notre nouvelle collègue égyptienne. UN السيد هورفاث (هنغاريا) (تكلم بالإنكليزية): اسمحوا لي أن أبدأ، شأني شأن الآخرين، بالإعراب عن أحر التعازي إلى الولايات المتحدة نتيجة الأحداث المأساوية التي وقعت في بنغازي، وبنبرة أسعد، أن أرحب بالسفيرة الجديدة لمصر.
    La Commission d'enquête a rencontré des survivants des événements tragiques qui se sont produits à l'ETO, événements qui au Rwanda revêtent une importance symbolique en tant qu'exemple des carences de la Mission des Nations Unies. Environ 2 000 personnes s'étaient réfugiées à l'ETO, pensant que les soldats de la MINUAR pourraient les protéger. UN واجتمعت لجنة التحقيق مع عدد من الذين نجوا بحياتهم من اﻷحداث المأساوية التي وقعت في الكلية التقنية، وقد اكتسبت هذه اﻷحداث أهمية رمزية في رواندا كمثال على مثالب بعثة اﻷمم المتحدة، وكان نحو ٠٠٠ ٢ شخص قد لجأوا إلى المدرسة التقنية اعتقادا منهم بأن جنود البعثة قادرون على حمايتهم.
    Mme Grange (Jamaïque) (parle en anglais) : Le Gouvernement et le peuple jamaïcains expriment leurs plus sincères condoléances et leur solidarité à l'égard du peuple norvégien à la suite des événements tragiques qui se sont déroulés récemment. UN السيدة غرانج (جامايكا) (تكلمت بالإنكليزية): حكومة جامايكا وشعبها يشاركان في الإعراب عن أعمق تعازينا وتضامننا مع شعب النرويج في أعقاب الأحداث المفجعة التي وقعت مؤخرا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus