L'importance des accords bilatéraux et régionaux d'entraide judiciaire et d'extradition a été soulignée. | UN | كما جرى التأكيد على أهمية الاتفاقات الثنائية والإقليمية بشأن المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المجرمين. |
Elle a entrepris de redoubler d'efforts pour la création d'un espace de libre-échange pour une plus grande intégration économique des États membres, et a encouragé ces derniers à conclure des accords bilatéraux et régionaux nécessaires comprenant notamment les liaisons aériennes, les services, le fret et l'entreposage en vue de renforcer les échanges commerciaux entre les États membres de l'OCI. | UN | وشجع هذه الدول على إبرام الاتفاقات الثنائية والإقليمية الضرورية، بما في ذلك المواصلات الجوية والخدمات والشحن والتخزين للنهوض بالمبادلات التجارية فيما بينها. |
Dans le même temps, elle affirme que le projet d'articles pourrait inspirer des accords bilatéraux et régionaux. | UN | وفي الوقت ذاته، فإنها تدرك أن مشاريع المواد يمكن أن تستخدم كدليل لإبرام اتفاقات ثنائية وإقليمية. |
Mme Begum demande instamment au gouvernement mongol de conclure des accords bilatéraux et régionaux avec les pays concernés, et demande également des statistiques concernant le nombre de mises en examen et de condamnations prononcées aux termes de la législation en vigueur contre la lutte des êtres humains. | UN | وحثت الحكومة على إبرام اتفاقات ثنائية وإقليمية مع البلدان المهتمة وطلبت إحصاءات عن عدد التُهم والإدانات بموجب التشريع الحالي لمناهضة الاتجار بالأشخاص. |
Considérant que l’expérience en matière de contrôle des précurseurs démontre que l’échange multilatéral d’informations entre autorités compétentes de tous les États concernés, et les organisations internationales concernées, complété par des accords bilatéraux et régionaux de partage de l’information lorsque c’est nécessaire, est indispensable pour prévenir le détournement de précurseurs, | UN | وإذ ترى أن الخبرة المكتسبة في مراقبة السلائف تبين أن التبادل المتعدد اﻷطراف للمعلومات بين السلطات الوطنية المختصة في جميع الدول المعنية، وكذلك المنظمات الدولية المعنية، والمستكمل عند الاقتضاء باتفاقات ثنائية وإقليمية لتقاسم المعلومات، هو أمر أساسي لمنع تسريب السلائف، |
Considérant que l'expérience en matière de contrôle des précurseurs démontre que l'échange multilatéral d'informations entre autorités compétentes de tous les États concernés, et les organisations internationales concernées, complété par des accords bilatéraux et régionaux de partage de l’information lorsque c'est nécessaire, est indispensable pour prévenir le détournement de précurseurs, | UN | واذ ترى أن التجربة في مجال مراقبة السلائف تبين أن التبادل المتعدد اﻷطراف للمعلومات بين السلطات الوطنية المختصة في جميع الدول المعنية وكذلك المنظمات الدولية المعنية ، مدعما ، عند الاقتضاء ، باتفاقات ثنائية واقليمية بشأن تقاسم المعلومات ، هو أمر أساسي في منع تسريب السلائف ، |
En outre, le Koweït ferait tout son possible pour élaborer des accords bilatéraux et régionaux avec les États voisins au sujet des aquifères transfrontières. | UN | وفضلا عن ذلك، ستبذل الكويت كل الجهود من أجل صياغة اتفاقيات ثنائية وإقليمية مع الدول المجاورة في مجال إدارة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Depuis le début des années 90, et compte tenu de la lenteur des progrès enregistrés dans le Cycle de Doha, les pays développés cherchent à conclure des accords bilatéraux et régionaux avec les pays en développement. | UN | ومنذ أوائل التسعينات، وفي ضوء بطء التقدم المحرز في مفاوضات جولة الدوحة، تسعى البلدان المتقدمة النمو إلى إبرام اتفاقات تجارية ثنائية وإقليمية مع البلدان النامية. |
La communauté internationale doit tirer profit de la prolifération des accords bilatéraux et régionaux pour poursuivre la promotion du commerce international et aider le système commercial multilatéral à fonctionner plus efficacement. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يستفيد من انتشار الاتفاقات الثنائية والإقليمية لمواصلة تعزيز التجارة الدولية ومساعدة النظام التجاري المتعدد الأطراف على أداء مهامه بطريقة أكثر فعالية. |
En matière expulsion, une coopération étroite sur la base des accords bilatéraux et régionaux en vigueur est importante. | UN | والتعاون الوثيق على أساس الاتفاقات الثنائية والإقليمية القائمة يمثل أمراً هاماً فيما يختص بمعالجة المسائل المتعلقة بالطرد. |
Pour relever ces défis au niveau multilatéral, il faut élargir le champ de l'Initiative d'aide au commerce et renforcer l'appui fourni pour accroître les capacités de production ainsi que l'appui apporté pour la formulation des politiques commerciales dans le cadre de l'accession à l'OMC et pour la négociation des accords bilatéraux et régionaux. | UN | ويقتضي التصدي لهذه التحديات على الصعيد المتعدد الأطراف توسيع نطاق مبادرة المعونة من أجل التجارة وزيادة دعم تطوير القدرات الإنتاجية، فضلاً عن بناء الدعم الملائم لصياغة سياسة تجارية من أجل الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية والتفاوض بشأن الاتفاقات الثنائية والإقليمية. |
La lutte contre le trafic illicite des drogues est menée au mieux par des efforts internationaux concertés, y compris des accords bilatéraux et régionaux visant la fourniture d'assistance technique et le renforcement des capacités pour garantir d'autres sources de revenus. | UN | ونفذت تدابير أفضل لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات من خلال تضافر الجهود الدولية، التي تشمل الاتفاقات الثنائية والإقليمية التي تسعى إلى تقديم المساعدة التقنية وبناء القدرات لضمان مصادر بديلة للدخل. |
72. Le principe de l'harmonisation, énoncé au paragraphe 2, a été jugé important par quelques membres, pour qui il est essentiel qu'une conventioncadre énonce des principes susceptibles d'aider les États à négocier des accords bilatéraux et régionaux. | UN | 72- واعتبر بعض الأعضاء مبدأ المواءمة في الفقرة 2 هاماً، من منطلق أنه لا بد لأية اتفاقية إطارية أن تتضمن مبادئ تساعد الدول في التفاوض بشأن الاتفاقات الثنائية والإقليمية. |
c) De suivre de près la mise en œuvre des accords bilatéraux et régionaux visant à protéger les droits des enfants migrants; | UN | (ج) رصد تنفيذ الاتفاقات الثنائية والإقليمية لحماية حقوق الأطفال المهاجرين رصداً فعالاً؛ |
Les pays continuent de signer des accords bilatéraux et régionaux dans ce domaine et ont adopté des engagements relatifs au mode 3 dans le cadre de l'AGCS. | UN | وما زالت البلدان توقع اتفاقات ثنائية وإقليمية تتناول الاستثمار الأجنبي المباشر في مجال الخدمات ودخلت هذه البلدان في التزامات تتعلق بأسلوب التوريد 3 في إطار الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات. |
Selon l'organisation, le Gouvernement burkinabè devrait s'engager activement dans une approche régionale par la mise en œuvre des accords bilatéraux et régionaux, notamment celui du 6 juillet 2006 signé à Abuja. | UN | ووفقاً للمنظمة الدولية للفرانسيسكان، ينبغي للحكومة البوركينية أن تلتزم التزاماً فعلياً بنهج إقليمي عن طريق تنفيذ اتفاقات ثنائية وإقليمية ولا سيما اتفاق 6 تموز/يوليه 2006 الموقع في أبوجا. |
Dans l'optique d'une lutte efficace contre le trafic et la vente d'enfants au niveau international, le Comité suggère à l'État partie de redoubler d'efforts dans le domaine des accords bilatéraux et régionaux avec les pays voisins afin de faciliter le rapatriement des enfants victimes de ce trafic et de favoriser leur réadaptation. | UN | وتقترح اللجنة، بغية المكافحة الفعالة للاتجار بالأطفال وبيعهم على المستوى الدولي، أن تزيد الدولة الطرف جهودها في مجال عقد اتفاقات ثنائية وإقليمية مع البلدان المجاورة لتيسير إعادة الأطفال المتاجر بهم إلى أوطانهم وتشجيع إعادة تأهيلهم. |
Dans l'optique d'une lutte efficace contre le trafic et la vente d'enfants au niveau international, le Comité suggère à l'État partie de redoubler d'efforts dans le domaine des accords bilatéraux et régionaux avec les pays voisins afin de faciliter le rapatriement des enfants victimes de ce trafic et de favoriser leur réadaptation. | UN | وتقترح اللجنة، بغية المكافحة الفعالة للاتجار بالأطفال وبيعهم على المستوى الدولي، أن تزيد الدولة الطرف جهودها في مجال عقد اتفاقات ثنائية وإقليمية مع البلدان المجاورة لتيسير إعادة الأطفال المتاجر بهم إلى أوطانهم وتشجيع إعادة تأهيلهم. |
Considérant que l’expérience en matière de contrôle des précurseurs démontre que l’échange multilatéral d’informations entre autorités compétentes de tous les États concernés, et les organisations internationales concernées, complété par des accords bilatéraux et régionaux de partage de l’information lorsque c’est nécessaire, est indispensable pour prévenir le détournement de précurseurs, | UN | وإذ ترى أن الخبرة المكتسبة في مراقبة السلائف تبين أن التبادل المتعدد اﻷطراف للمعلومات بين السلطات الوطنية المختصة في جميع الدول المعنية، وكذلك المنظمات الدولية المعنية، والمستكمل عند الاقتضاء باتفاقات ثنائية وإقليمية لتقاسم المعلومات، هو أمر أساسي لمنع تسريب السلائف، |
Considérant que l’expérience en matière de contrôle des précurseurs démontre que l’échange multilatéral d’informations entre autorités compétentes de tous les États concernés, et les organisations internationales concernées, complété par des accords bilatéraux et régionaux de partage de l’information lorsque c’est nécessaire, est indispensable pour prévenir le détournement de précurseurs, | UN | واذ ترى أن الخبرة المكتسبة في مراقبة السلائف تبين أن التبادل المتعدد اﻷطراف للمعلومات بين السلطات الوطنية المختصة في جميع الدول المعنية ، وكذلك المنظمات الدولية المعنية ، والمستكمل عند الاقتضاء باتفاقات ثنائية واقليمية لتقاسم المعلومات ، هو أمر أساسي لمنع تسريب السلائف ، |
L'Inde a pris de nombreuses mesures et conclu des accords bilatéraux et régionaux pour combattre le terrorisme. | UN | وأشار إلى أن الهند اتخذت تدابير واسعة جداًّ وعقدت ترتيبات ثنائية وإقليمية لمكافحة الإرهاب. |
Toutefois, la multiplication des accords bilatéraux et régionaux a pour corollaire de restreindre cette souplesse et de rogner un peu plus la marge de manœuvre décisionnelle des pays en développement. | UN | غير أن من آثار تزايد الاتفاقات التجارية الثنائية والإقليمية تقييد بعض أوجه المرونة تلك مما يزيد من تقليص الحيز السياساتي المتاح للبلدان النامية. |