"des accords conclus lors" - Traduction Français en Arabe

    • الاتفاقات التي تم التوصل إليها في
        
    • للاتفاقات التي تم التوصل إليها في
        
    • بالاتفاقات التي تم التوصل إليها في
        
    • الاتفاقات التي تم التوصل اليها في
        
    • الاتفاقات المبرمة في
        
    • الاتفاقات المتوصل إليها في
        
    :: Voir de quelle façon les partenariats peuvent contribuer à l'application des accords conclus lors de la Conférence; UN :: مناقشة الكيفية التي يمكن بها للشراكات أن تنهض بتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر؛
    En outre, la mise en œuvre de certains des accords conclus lors de tables rondes précédentes ne semble pas satisfaisante non plus, car les groupes de travail qui en sont chargés ont peu progressé jusqu'à présent. UN علاوة على ذلك، يبدو أن تنفيذ بعض الاتفاقات التي تم التوصل إليها في جلسات الحوار السابقة غير مُرضٍ، حيث أن الأفرقة العاملة المعنية بالتنفيذ لم تحرز سوى تقدم محدود حتى الآن.
    45. La session extraordinaire de l’Assemblée générale a été l’occasion d’une réflexion sobre sur la faiblesse des progrès réalisés dans la mise en oeuvre des accords conclus lors de la Conférence de Rio. UN ٤٥ - ولقد كانت الدورة الاستثنائية للجمعية العامة فرصة للتفكير الهادئ في التقدم المحدود الذي تحقق في تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر ريو.
    Il convient d'insister à cet égard sur la transparence et la tenue de consultations approfondies avec les États Membres afin d'assurer la mise en oeuvre totale et générale des accords conclus lors des diverses conférences aux fins de satisfaire les besoins des pays en développement. UN وفي هذا الصدد، ينبغي التأكيد على الشفافية والتشاور الموسع والكامل مع الدول اﻷعضاء لكفالة التنفيذ الكامل والشامل للاتفاقات التي تم التوصل إليها في مختلف المؤتمرات لتلبية احتياجات البلدان النامية.
    On note certains signes préoccupants d'initiatives qui ne favorisent pas la réalisation des objectifs du TNP et la pleine application des accords conclus lors de la Conférence d'examen de 2000. UN وأضافت أن هناك دلائل تبعث على القلق بوجود مبادرات لا تفضي إلى بلوغ أهداف معاهدة عدم الانتشار النووي ولا إلى تنفيذ تام للاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2000.
    En application des accords conclus lors de ces deux Sommets, le Forum mondial sur la biotechnologie se propose d'ouvrir un débat général sur le transfert des connaissances, la protection de la biodiversité et l'adoption d'une stratégie destinée à réduire l'inégalité croissante entre les pays riches et les pays pauvres. UN وعملا بالاتفاقات التي تم التوصل إليها في هاتين القمتين، من المزمع أن يبدأ المنتدى العالمي للتكنولوجيا الأحيائية مناقشة شاملة تفضي إلى عمليات لنقل المعارف، وحماية التنوع الأحيائي، واعتماد إستراتيجية للحد من أوجه التفاوت بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة.
    L'application des accords conclus lors de ce sommet mondial a été extrêmement lente et, dans la plupart des cas, inexistante. UN وما زال تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل اليها في تلك القمة العالمية يسير ببطء شديد بل أنه لا يحدث مطلقا في معظم المناطق.
    Les retards dans les ratifications des accords conclus lors des négociations d'Uruguay seraient tout à fait déplorables. UN إن تأخير في التصديق على الاتفاقات المبرمة في مفاوضات أوروغواي سيكون أمرا مؤسفا.
    La plupart des États parties au Traité sont sérieusement préoccupés par le manque d'urgence et de sérieux de l'approche du désarmement nucléaire et de la possible réinterprétation que certains États parties font des accords conclus lors des précédentes Conférences d'examen, ce qui compromet sérieusement le régime du Traité. UN ويعتري معظم الدول الأطراف في المعاهدة قلق بالغ إزاء الافتقار إلى الإلحاح والجدية في النهج المتبع إزاء نزع السلاح النووي، وحيال إمكان قيام بعض الدول الأطراف بإعادة تفسير الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمرات الاستعراضية الماضية مما يقوّض إلى درجة خطيرة نظام المعاهدة.
    Le Groupe de Rio se félicite des accords conclus lors de la Conférence internationale sur le financement du développement, qui sont essentiels pour réaliser les buts et objectifs du Sommet mondial pour le développement social. UN وتقدر مجموعة ريو قيمة الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية باعتبارها موردا أساسيا لبلوغ أهداف وغايات مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Alors que nous nous attelons, à la présente session extraordinaire, à un examen quinquennal de la mise en oeuvre des accords conclus lors de l'historique Sommet mondial pour le développement social, ma délégation tient à réaffirmer l'engagement de notre pays et s'engage à redoubler d'efforts pour que l'engagement inébranlable pris il y a cinq ans à Copenhague devienne réalité. UN وخلال هذه الدورة الاستثنائية، وفيما نشرع في استعراض خمس سنوات من تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر القمة العالمي التاريخي للتنمية الاجتماعية، يؤكد وفد بلادي من جديد التزامنا وتعهدنا الوطنيين بمضاعفة جهودنا من أجل تنفيذ الالتزام الراسخ الذي تم التعهد به في كوبنهاغن قبل خمس سنوات.
    À cet égard, la Commission a reconnu que ce processus devrait pleinement respecter les dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et tenir compte des accords conclus lors de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, notamment du chapitre 17 d'Action 21. UN 8 - وفي هذا الصدد، أقرت اللجنة بأن الاضطلاع بهذه العملية ينبغي أن يكون متوافقا تماما مع اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، مع مراعاة الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، لا سيما الفصل 17 من جدول أعمال القرن 21.
    La session en cours sera couronnée de succès si tous les États parties, notamment certaines des puissances nucléaires, ont la volonté politique d'œuvrer en faveur de la mise en œuvre des accords conclus lors des Conférences d'examen de 1995 et de 2000 et du plan d'action adopté en 2010. UN وأضافت أن الدورة الحالية ستنجح إذا توفرت لدى جميع الدول الأطراف، وخاصة بعض القوى النووية المشاركة، الإرادة السياسية للعمل من أجل تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمرين الاستعراضيين عامي 1995 و 2000، وخطة العمل التي اعتُمدت عام 2010.
    Pour ce qui est du sous-programme 7 (Population et développement), il a été fait remarquer qu'il n'avait pas été fait mention des accords conclus lors du Consensus de Montevideo sur la population et le développement dans le cadre des résultats escomptés a) et b). UN 344 - وفيما يتعلق بالبرنامج الفرعي 7، السكان والتنمية، لوحظ أن الاتفاقات التي تم التوصل إليها في توافق آراء مونتفيديو بشأن السكان والتنمية لم ترد أي إشارة إليها في الإنجازين المتوقعين (أ) و (ب).
    Pour ce qui est du sous-programme 7, Population et développement, il a été fait remarquer qu'il n'avait pas été fait mention des accords conclus lors du Consensus de Montevideo sur la population et le développement dans le cadre des résultats escomptés a) et b). UN 12- وفيما يتعلق بالبرنامج الفرعي 7، السكان والتنمية، لوحظ أن الاتفاقات التي تم التوصل إليها في توافق آراء مونتفيديو بشأن السكان والتنمية لم ترد أي إشارة إليها في الإنجازين المتوقعين (أ) و (ب).
    C'était l'objectif central des accords conclus lors de la Conférence internationale sur la population et le développement du Caire, en 1994. UN فلقد كان هذا هو الهدف الرئيسي للاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية المعقود في القاهرة في عام 1994.
    Elle a insisté sur le fait que le Fonds collaborait activement avec tous les partenaires des Nations Unies et la société civile pour contribuer à l'application cohérente, complémentaire et intégrée des accords conclus lors des grandes conférences mondiales tenues sous l'égide de l'ONU dans les années 90. UN وأكدت أن الصندوق تعاون بنشاط مع جميع شركاء اﻷمم المتحدة ومنظمات المجتمع المدني بالمساعدة على التنفيذ المتسق والتكميلي والمتكامل للاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمرات العالمية لﻷمم المتحدة خلال التسعينات.
    Elle a insisté sur le fait que le Fonds collaborait activement avec tous les partenaires des Nations Unies et la société civile pour contribuer à l'application cohérente, complémentaire et intégrée des accords conclus lors des grandes conférences mondiales tenues sous l'égide de l'ONU dans les années 90. UN وأكدت أن الصندوق تعاون بنشاط مع جميع شركاء الأمم المتحدة ومنظمات المجتمع المدني بالمساعدة على التنفيذ المتسق والتكميلي والمتكامل للاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمرات العالمية للأمم المتحدة خلال التسعينات.
    482. Le Comité prend note du Programme d'action 20022010 intitulé < < Un Mexique digne des enfants et des adolescents > > , qui s'inscrit dans le prolongement des accords conclus lors de la session extraordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies consacrée aux enfants en 2002. UN 482- تلاحظ اللجنة برنامج العمل 2002-2010 المعنون " مكسيك لائق للأطفال " الذي وضع كمتابعة للاتفاقات التي تم التوصل إليها في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة للأمم المتحدة المخصصة للأطفال، التي عقدت عام 2002.
    M. García Landa (Mexique) dit qu'il faut réfléchir à l'intégration des dimensions économique, sociale et environnementale du développement au niveau institutionnel dans l'esprit des accords conclus lors de la Conférence Rio +20. UN 34 - السيد غارسيا لاندا (المكسيك): قال إن ثمة ضرورة، عملا بالاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر ريو+20، لانعكاس دمج الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية على المستوى المؤسسي.
    14. M. AHMED (Administrateur assistant, Programme des Nations Unies pour le développement) dit que le débat arrive au bon moment compte tenu de la nécessité de trouver des moyens nouveaux et novateurs de financer le développement afin de ne pas compromettre la mise en oeuvre des accords conclus lors des diverses grandes conférences des Nations Unies qui se sont tenues récemment. UN ١٤ - السيد أحمد )المدير المساعد لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي(: قال إن الوقت مناسب جدا لهذه المناقشة نظرا للحاجة الى إيجاد سبل جديدة وابتكارية لتمويل التنمية حتى لا يتعرض للخطر تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل اليها في مختلف مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية التي عقدت مؤخرا.
    D'autres ont remanié leur législation en fonction des accords conclus lors de la CNUED. UN وفي بلدان أخرى تجري في الوقت الحاضر مراجعات مهمة للتشريعات القائمة بغية تحسينها في ضوء الاتفاقات المبرمة في مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية.
    À son avis, la communauté internationale devrait être responsable de l'application des accords conclus lors de la Conférence et fournir une assistance financière et matérielle pour les efforts de désarmement et de relèvement en Somalie. UN وترى تلك الحكومة أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون مسؤولا عن إنفاذ الاتفاقات المتوصل إليها في المؤتمر وعن تقديم المساعدة المالية والمادية لجهود نزع السلاح وإعادة التأهيل في الصومال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus