Il mène également des négociations serrées pour parvenir à des accords dans divers domaines afin d'assurer une paix durable au pays. | UN | كما تجري الحكومة مفاوضات مكثفة للوصول إلى اتفاقات في مختلف المجالات من أجل إحلال سلام دائم في البلد. |
La Conférence du désarmement devrait assumer pleinement ses responsabilités en tant que seul forum permettant de négocier des accords dans ce domaine. | UN | وينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يتحمل مسؤولياته بالكامل بوصفه المنتدى الوحيد للتفاوض بشأن إبرام اتفاقات في هذا المجال. |
Le représentant de l'Argentine forme le vœu que la sixième Conférence des Parties soit en mesure de parvenir à des accords dans les domaines névralgiques. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يتمكن الاجتماع السادس لمؤتمر الأطراف من التوصل الى اتفاقات في المجالات الرئيسية. |
Malgré des progrès importants dans la mise en oeuvre des accords dans certains secteurs, beaucoup reste à faire. | UN | وعلى الرغم من إحراز تقدم كبير في تنفيذ الاتفاقات في عدد من القطاعات، إلاّ أنه لا يزال يتعين القيام بعمل كثير. |
Cependant, il n'en va pas de même de l'efficacité et du caractère adéquat de l'application et de l'interprétation de certaines dispositions des accords dans certains pays hôtes. | UN | ومع ذلك، فثمة دواع للقلق بشأن الكفاءة ومواءمة التنفيذ والتفسير لبعض أحكام الاتفاقات في بعض البلدان. |
Le Gouvernement russe est en train de conclure avec succès des accords dans ce domaine et demeure disposé à prendre de nouvelles mesures constructives. | UN | والحكومة الروسية تقوم، على نحو ناجح، بإبرام اتفاقات في هذا الصدد، وهي مستعدة لاتخاذ مزيد من الخطوات البناءة. |
Le Gouvernement russe est en train de conclure avec succès des accords dans ce domaine et demeure disposé à prendre de nouvelles mesures constructives. | UN | والحكومة الروسية تقوم، على نحو ناجح، بإبرام اتفاقات في هذا الصدد، وهي مستعدة لاتخاذ مزيد من الخطوات البناءة. |
Nous appelons à la coopération et à de larges consultations afin de parvenir à des accords dans ce domaine. | UN | وندعو إلى التعاون والتشاور الواسع بغية تحقيق اتفاقات في هذا الصدد. |
Les Hautes Parties contractantes concluront entre elles d'autres accords nécessaires pour la mise en oeuvre des dispositions du présent Traité, ainsi que des accords dans les domaines présentant un intérêt commun. | UN | يبرم الطرفان المتعاقدان الساميان فيما بينهما أي اتفاقات أخرى تلزم لتنفيذ أحكام هذه المعاهدة، كما يبرمان اتفاقات في المجالات ذات الاهتمام المشترك. |
Les États membres de la CEI coopèrent avec l'ONU et ses entités - au premier rang desquelles l'ONUDC -, ont accédé aux instruments fondamentaux des Nations Unies sur la prévention du crime et la justice pénale et ont aussi conclu des accords dans ces domaines dans le cadre de l'Organisation. | UN | وذكر أن الدول الأعضاء في الرابطة تتعاون مع الأمم المتحدة ووكالاتها، بما في ذلك في المقام الأول مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، وانضمت إلى صكوك الأمم المتحدة الأساسية المعنية بمنع الجريمة والعدالة الجنائية، وأبرمت أيضا اتفاقات في تلك المجالات في إطار الأمم المتحدة. |
Ils se sont engagés à conclure des accords dans ces domaines le plus tôt possible et en tout état de cause avant la prochaine série de pourparlers ministériels prévus en 2010. | UN | وتعهد المشاركون بالتوصل إلى اتفاقات في هذه المجالات في أقرب وقت ممكن وفي أي حال، بحلول موعد الجولة الوزارية السنوية التالية المقررة لعام 2010. |
Saluant les efforts visant à créer des zones exemptes d'armes nucléaires dans toutes les régions, M. Fernández ajoute que les États doivent coopérer et se consulter afin de parvenir à des accords dans ce domaine. | UN | 25 - ورحب بالجهود الرامية إلى إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في جميع مناطق العالم. ويجب على الدول أن تتعاون وتتشاور فيما بينها بغية إبرام اتفاقات في هذا الصدد. |
La Fédération de Russie a signé des accords dans le domaine de l'éducation physique et du sport avec plus de 40 pays, et la signature de 10 accords supplémentaires est envisagée. | UN | ووقع الاتحاد الروسي اتفاقات في ميدان التربية البدنية والرياضة مع أكثر من 40 بلدا، وهناك اتفاقات أخرى يجري عرضها لغرض التوقيع. |
En outre, au sein du Groupe de travail spécial des nouveaux engagements des Parties visées à l'Annexe I au titre du Protocole de Kyoto, les Parties ont conclu des accords dans les domaines suivants : | UN | وفضلا عن ذلك، توصل الأطراف في إطار الفريق العامل المخصص المعني بالنظر في الالتزامات الإضافية للأطراف المدرجة في المرفق الأول بموجب بروتوكول كيوتو إلى اتفاقات في المجالات التالية: |
Il est alarmé par les informations selon lesquelles les droits économiques des peuples autochtones seraient impunément violés par des sociétés d'exploitation de pétrole et de gaz qui signent des accords dans des conditions manifestement illégales, et l'Etat partie n'aurait pas pris les mesures voulues pour protéger les peuples autochtones contre une telle exploitation. | UN | ومن دواعي جزع اللجنة التقارير التي تفيد بانتهاك الحقوق الاقتصادية للشعوب اﻷصلية من جانب شركات النفط والغاز، دون التعرض ﻷية عقوبات، التي توقع اتفاقات في ظل ظروف غير قانونية على اﻹطلاق، وأن الدولة الطرف لم تتخذ أية خطوات مناسبة لحماية الشعوب اﻷصلية من هذا الاستغلال. |
Le Forum se réunira au niveau ministériel pour parvenir à des accords dans les 12 prochains mois13. | UN | وسيجتمع المنتدى على المستوى الوزاري للتوصل إلى اتفاقات في ظرف 12 شهرا(13). |
Elle le serait effectivement si nous mesurions les progrès accomplis en termes de négociations effectives menées à bien par une instance dont la tâche principale est de négocier des accords dans le domaine du désarmement, de la limitation des armements et de la non-prolifération, et si, aussi, le succès se mesurait en termes de compromis réalisés sur un possible programme de travail. | UN | فهل كانت " سنة عقيمة " ؟ سيكون الجواب بالإيجاب إن قسنا الإنجازات التي حققتها هيئة تتمثل مهمتها الأساسية في التفاوض بشأن اتفاقات في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار بالمفاوضات الفعلية. وسيكون الجواب بالإيجاب أيضاً إن قيس النجاح بالتوصل إلى حلول وسطى بشأن إمكان وضع برنامج عمل. |
Il semble que ce modèle de sécurité publique n'est pas respecté et j'appelle les parties à renouveler leur engagement envers l'esprit des accords dans ce domaine essentiel. | UN | وتوجد حاليا مؤشرات قوية على وجود حيود عن هذا النموذج، ولذا أدعو الأطراف إلى تجديد التزامها بروح الاتفاقات في هذا المجال الرئيسي. |
On a noté que le système des banques de développement était pleinement opérationnel et contribuait efficacement à la mise en oeuvre des accords dans la région de la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes. | UN | وأشاروا إلى أن نظام المصارف الإنمائية نظام راسخ للغاية ويساعد بصورة فعالة في تنفيذ الاتفاقات في منطقة اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Dans ce contexte, il exprime son appui à la Conférence du désarmement, unique instance multilatérale compétente pour négocier des accords dans ce domaine. | UN | وتعرب في هذا الصدد عن دعمها لمؤتمر نزع السلاح، بوصفه المحفل الوحيد للمفاوضات المتعددة الأطراف بشأن الاتفاقات في هذا المجال. |
Comme il l'a déjà déclaré, le représentant du Royaume-Uni sait pour avoir lui-même négocié des accords dans ce domaine que si la coopération mutuelle entre les États doit être encouragée, le contenu de tels arrangements et les solutions auxquelles ils aboutissent sont dans une large mesure le résultat de considérations pratiques fondées sur des données techniques qui varient forcément en fonction des spécificités de chaque cas. | UN | وتبين تجربته التفاوضية بشأن مجموعة من الاتفاقات في هذا المجال، كما سبقت الإشارة إلى ذلك، أنه وإن كان ينبغي تشجيع الدول على التعاون في هذا الإطار، فإن مضمون الترتيبات والحلول التي يتم التوصل إليها هي إلى حد بعيد نتيجة لاعتبارات عملية قائمة على معلومات تقنية، وهي تختلف قطعا باختلاف خصوصيات كل حالة على حدة. |