"des accords juridiquement contraignants" - Traduction Français en Arabe

    • اتفاقات ملزمة قانونا
        
    • اتفاقات ملزمة قانوناً
        
    Nous ne devrions pas perdre de vue que le rôle de cet organe n'est pas de négocier des accords juridiquement contraignants. UN وينبغي ألا تغيب عن أبصارنا حقيقة أن هذه الهيئة ليست هيئة تتفاوض على اتفاقات ملزمة قانونا.
    On pourrait soutenir que l'absence de résultats dans les travaux de la Commission est moins grave que le manque de progrès au sein de la Conférence du désarmement, qui est censée négocier des accords juridiquement contraignants tout en respectant la règle du consensus. UN ويمكن القول بأن غياب النتائج في عمل الهيئة أخطر من عدم إحراز تقدم في مؤتمر نزع السلاح، الذي يتمثل هدفه في التفاوض بشأن اتفاقات ملزمة قانونا ويتعين عليه الالتزام بقاعدة توافق الآراء.
    La voie la plus adéquate est celle des accords politiques et diplomatiques qui devront se concrétiser dans des accords juridiquement contraignants sur le désarmement et le contrôle des armements. UN والسبيل الأنسب إلى ذلك هو الاتفاق السياسي والدبلوماسي، الذي ينبغي أن ينعكس في اتفاقات ملزمة قانونا بشأن نزع السلاح والحد من التسلح.
    Examiner les instruments en vigueur propres à contribuer à la réalisation des objectifs internationaux en matière de gestion écologiquement viable des forêts, identifier les lacunes et proposer des solutions pour y remédier, notamment étudier la nécessité de conclure des accords juridiquement contraignants aux niveaux régional et mondial ou d'utiliser des combinaisons d'instruments en vigueur. UN استعراض المؤسسات القائمة المتصلة ببلوغ اﻷهداف الدولية المتعلقة بالغابات على صعيد اﻹدارة المستدامة للغابات، وتحديد الثغرات، واستحداث خيارات لمعالجتها، بما في ذلك ما إذا كانت هناك حاجة أم لا ﻹبرام اتفاقات ملزمة قانونا على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي أو لاستخدام مجموعات من الصكوك القائمة.
    Pour parvenir à des résultats stables et prévisibles, rien ne peut remplacer des accords juridiquement contraignants négociés multilatéralement. UN ولتحقيق نتائج ثابتة ومتوقعة، لا شيء يمكن أن يحل محل إبرام اتفاقات ملزمة قانوناً بمفاوضات متعددة الأطراف.
    Se félicitant en outre de l'accord entre la Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique portant sur la gestion et l'élimination du plutonium déclaré inutile aux besoins de défense et de l'engagement que ces pays ont pris de conclure avec l'Agence internationale de l'énergie atomique des accords juridiquement contraignants pour mettre en œuvre des mesures de vérification, UN وإذ ترحب كذلك بالاتفاق المعقود بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية بشأن إدارة البلوتونيوم الذي لم تعد له حاجة للأغراض الدفاعية والتخلص منه، وبالتزامهما بإبرام اتفاقات ملزمة قانونا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل تنفيذ تدابير التحقق،
    Certains États dotés d'armes nucléaires ont ignoré ou réinterprété leurs obligations en matière de désarmement nucléaire, tenté de reléguer au dernier rang le statut du désarmement nucléaire à l'ordre du jour de la sécurité internationale, et cherché à bloquer les progrès du mécanisme du désarmement, même au sein de cette Commission, laquelle n'a pas pour objet de négocier des accords juridiquement contraignants. UN وثمة دول معينة حائزة للأسلحة النووية تجاهلت أو أعادت تفسير التزاماتها بنزع السلاح النووي، وحاولت تخفيض مركز نزع السلاح النووي في جدول أعمال الأمن الدولي، وسعت لعرقلة إحراز تقدم في آلية نزع السلاح، بل وفي هذه الهيئة، التي لا تتفاوض بشأن إبرام اتفاقات ملزمة قانونا.
    Se félicitant en outre de l'accord entre la Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique portant sur la gestion et l'élimination du plutonium déclaré inutile aux besoins de défense, et de l'engagement que ces pays ont pris de conclure avec l'Agence internationale de l'énergie atomique des accords juridiquement contraignants pour mettre en œuvre des mesures de vérification, UN وإذ ترحب كذلك بالاتفاق المعقود بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية بشأن إدارة البلوتونيوم الذي لم تعد له حاجة للأغراض الدفاعية والتخلص منه، وبالتزامهما بإبرام اتفاقات ملزمة قانونا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل تنفيذ تدابير التحقق،
    Se félicitant en outre de l'accord entre la Fédération de Russie et les ÉtatsUnis d'Amérique portant sur la gestion et l'élimination du plutonium déclaré inutile aux besoins de défense et de l'engagement que ces pays ont pris de conclure avec l'Agence internationale de l'énergie atomique des accords juridiquement contraignants pour mettre en œuvre des mesures de vérification, UN وإذ ترحب كذلك بالاتفاق المعقود بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية بشأن إدارة البلوتونيوم الذي لم تعد له حاجة للأغراض الدفاعية والتخلص منه، وبالتزامهما بإبرام اتفاقات ملزمة قانونا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل تنفيذ تدابير التحقق،
    Elle est prête à participer à des négociations multilatérales pour consacrer son engagement en faveur d'une telle politique dans des accords juridiquement contraignants. UN والهند مستعدة للانضمام إلى مفاوضات المتعددة الأطراف تجسيدا لالتزامها " عدم البدء باستخدام " الأسلحة النووية وعدم استخدامها ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بموجب اتفاقات ملزمة قانونا.
    Pour plusieurs participants, l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques devrait être une déclaration politique et ne pas comprendre des accords juridiquement contraignants. UN 9- شدد العديد من المشتركين على أنه ينبغي للنهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية أن يكون بيانا سياسيا وألا يشمل اتفاقات ملزمة قانونا.
    Ces armes proviennent de pays que nous devons appeler à assumer leurs responsabilités en coopérant avec nous pour endiguer les mouvements de ces armes meurtrières et en contractant des accords juridiquement contraignants en vue d'un suivi efficace des transferts de ces armes de destruction à grande échelle. UN وتأتي هذه الأسلحة من بلدان يجب أن تطالب بالوفاء بمسؤولياتها في التعاون معنا للقضاء على تدفق هذه الأسلحة القاتلة وأن تدخل في اتفاقات ملزمة قانونا للتسجيل والرصد الفعالين لعمليات نقل هذه الأسلحة التي تؤدي إلى دمار واسع النطاق.
    Mais s'ils veulent vraiment changer la situation, les États Membres doivent négocier des accords juridiquement contraignants sur le marquage et le traçage des armes légères, ainsi que sur leur commerce et leur transfert. UN ولكن من أجل إحداث أثر فارق حقيقي، ينبغي للدول الأعضاء الإسراع بإجراء واختتام للمفاوضات المتعلقة بإبرام اتفاقات ملزمة قانونا بشأن وضع علامات على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفه وتعقبها، وكذلك الأمر بالنسبة للسمسرة بها ونقلها.
    Elle est prête à participer à des négociations multilatérales pour consacrer son engagement en faveur d'une telle politique dans des accords juridiquement contraignants. UN والهند مستعدة للمشاركة في مفاوضات متعددة الأطراف لتكرس التزامها بـ " عدم المبادءة باستخدام " الأسلحة النووية وعدم استخدامها ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، بموجب اتفاقات ملزمة قانونا.
    Elle est prête à participer à des négociations multilatérales pour consacrer son engagement en faveur d'une telle politique dans des accords juridiquement contraignants. UN والهند مستعدة للانضمام إلى مفاوضات المتعددة الأطراف تجسيدا لالتزامها " عدم البدء باستخدام " الأسلحة النووية وعدم استخدامها ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بموجب اتفاقات ملزمة قانونا.
    Pour combler un vide préoccupant, l'Organisation doit conclure avec les pays hôtes, qui sont les principaux responsables de sa sécurité, des accords juridiquement contraignants, définissant clairement les responsabilités des gouvernements concernés et les modalités d'une coopération entre eux et les bureaux établis sur leur territoire. UN 30 - وأضاف أنه لا بد للمنظمة لملء الفراغ المقلق من أن تبرم مع البلدان المضيفة، المسؤولة أساسا عن أمنها، اتفاقات ملزمة قانونا تحدد بوضوح مسؤوليات الحكومات المعنية وطرائق التعاون بينها وبين المكاتب المنشأة في أقاليمها.
    4. Le FNUAP considère que le texte ci-dessus lui donne les pouvoirs nécessaires pour conclure avec les fournisseurs des accords juridiquement contraignants destinés à garantir la disponibilité de produits contraceptifs essentiels pouvant être distribués immédiatement dans les situations d'urgence. UN ٤ - ويعتبر صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أن النص الوارد أعلاه يوفر التفويض اللازم لتمكين الصندوق من الدخول في اتفاقات ملزمة قانونا مع الموردين لكفالة التوفير المباشر لوسائل منع الحمل اﻷساسية ﻹرسالها فور نشوء حالات الطوارئ.
    3. De prier instamment tous les États détenteurs d'armes nucléaires de continuer à parvenir à des accords juridiquement contraignants, par lesquels ils s'engagent à réduire leurs arsenaux nucléaires de manière irréversible, vérifiable et transparente afin d'éliminer définitivement ces armes dans un délai précis; UN 3 - يدعو الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى مواصلة إبرام اتفاقات ملزمة قانونا لإجراء مزيد من التخفيضات لأسلحتها النووية على نحو لا رجعة فيه وبطريقة شفافة يمكن التحقق منها، بغية تحقيق القضاء التام على هذه الأسلحة في فترة محددة من الزمن؛
    IV. Capacité du Mécanisme mondial à conclure des accords juridiquement contraignants UN رابعاً - أهلية الآلية العالمية للدخول في اتفاقات ملزمة قانوناً
    En même temps, seuls des accords juridiquement contraignants permettent de rapprocher les positions des différents États et de trouver des compromis afin d'honorer les engagements correspondants. UN وفي نفس الوقت، لا يمكن التوصل إلى إجماع في مواقف مختلف الدول والبحث عن تسويات للوفاء بالالتزامات المناسبة إلا في إطار اتفاقات ملزمة قانوناً.
    On avait adopté des accords juridiquement contraignants sur les sources terrestres de pollution dans deux régions, ainsi que les conventions mondiales sur le consentement préalable en connaissance de cause et sur les polluants organiques persistants. UN وقد تم في منطقتين إقليميتين اعتماد اتفاقات ملزمة قانوناً بشأن التلوث الناجم عن مصادر برية، إلى جانب الاتفاقيتين العالميتين بشأن الموافقة المسبقة عن علم والملوثات العضوية الثابتة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus