"des accords qu'" - Traduction Français en Arabe

    • الاتفاقات التي
        
    • الاتفاقات الواردة
        
    • للاتفاقات التي
        
    Si l'Érythrée continue de se conformer aux dispositions des accords qu'elle a signés, il n'en est pas de même de l'Éthiopie. UN إذ أن إريتريا ما فتئت تحترم أحكام الاتفاقات التي وقعتها، بخلاف إثيوبيا.
    Pour conclure, je tiens à réaffirmer l'attachement indéfectible de mon gouvernement à l'application des accords qu'il a signés. UN وأود اختتام هذا البيان بالتأكيد مرة أخرى على التزام حكومتي الثابت بتنفيذ الاتفاقات التي وقّعت عليها.
    Nous lançons un appel au Gouvernement israélien pour qu'il honore les obligations qu'il a prises en vertu des accords qu'il a signés avec les Palestiniens. UN ونحن نناشد حكومة اسرائيل أن تفي بالتزاماتها بموجب الاتفاقات التي وقعتها مع الفلسطينيين.
    4. Réaffirme que la session extraordinaire qui fera le point de la mise en œuvre du Programme d'action sera organisée en fonction et dans le respect des dispositions de celui-ci, et qu'il n'y aura aucune renégociation des accords qu'il contient ; UN 4 - تعيد تأكيد أن الدورة الاستثنائية لتقييم حالة تنفيذ برنامج العمل ستعقد على أساس برنامج العمل وفي ظل التقيد التام به، ولن تكون فيها إعادة تفاوض بشأن الاتفاقات الواردة فيه؛
    Malheureusement, la confiance — qui est l'oxygène de tout processus — a été ébranlée par suite de l'absence de réciprocité, les Palestiniens n'ayant pas réalisé, de leur côté, leur part des accords qu'ils avaient signés. UN وفي العام الماضي، لم نأل جهدا في تنفيذ هذه الاتفاقات، ولكن مما يؤسف له أن الثقة، وهي شريان حياة العملية برمتها، تقوضت نتيجة لعدم وفاء الفلسطينيين بالتزاماتهم وفقا للاتفاقات التي وقﱠعوا عليها.
    Toutefois, pour que ce processus soit couronné de succès, il s'impose que les deux parties respectent les engagements qu'elles ont souscrits en vertu des accords qu'elles ont signés. UN غير أن إنجاحها يحتم على الجانبين أن يتحملا التزاماتهما بموجب الاتفاقات التي وقعاها.
    Toutefois, pour que ce processus soit couronné de succès, il s'impose que les deux parties respectent les engagements qu'elles ont souscrits en vertu des accords qu'elles ont signés. UN بيد أنه لكي تكلل هذه العملية بالنجاح، لا بد من أن يمتثل كلا الجانبين لالتزاماتهما بموجب الاتفاقات التي وقعا عليها.
    La tragédie prend une nouvelle dimension lorsque le monde constate qu'Israël fait fi des obligations et engagements découlant des accords qu'il a pourtant volontairement signés, cela malgré le fait évident que ces accords lui sont particulièrement favorables. UN ومما يزيد الأسى أن العالم يرى إسرائيل وهي تتجاهل التزاماتها وتعهداتها الناشئة عن الاتفاقات التي قبلتها بكامل رغبتها، رغم الواقع المؤكد بأن تلك الاتفاقات صيغت في معظمها لصالحها.
    L'agonie est encore plus profonde lorsque le monde voit qu'Israël ne respecte pas ses engagements et obligations découlant des accords qu'il a délibérément acceptés, en dépit du fait reconnu qu'ils ont été élaborés surtout en sa faveur. UN ويصبح الشعور بالكرب عميقا عندما يرى العالم أن إسرائيل لا تأبه بتنفيذ واجباتها والتزاماتها الناجمة عن الاتفاقات التي دخلت فيها بعد ترو، بالرغم من الحقيقة المعترف بها بأن معظمها صمم لصالحها.
    En ce qui concerne les organisations internationales, leurs fonctionnaires et leurs biens, les gouvernements sont tenus à des obligations particulières en vertu de la Charte des Nations Unies ou des accords qu'ils ont conclus avec ces organisations. UN وفي حالة المنظمات الدولية وموظفيها وممتلكاتها، تعتبر الحكومة بأن عليها مسؤولية خاصة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة أو الاتفاقات التي تبرمها مع المنظمات كل على حدة.
    L'Australie fait systématiquement tout son possible pour que tous les États s'acquittent des obligations de non-prolifération découlant du Traité et des accords qu'ils ont conclus avec l'AIEA. UN تقوم أستراليا باستمرار وبقوة بالدعوة إلى وفاء جميع الدول بواجباتها المتعلقة بعدم الانتشار، سواء في إطار معاهدة عدم الانتشار وفي إطار الاتفاقات التي تبرمها مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Cependant, je souligne une fois de plus que l'efficacité de la Conférence dépendra en premier lieu de la cohérence dont les principaux acteurs feront preuve dans la mise en œuvre des accords qu'ils ont conclus. UN ومع ذلك، أود أن أؤكد من جديد أن فعالية المؤتمر ستعتمد بشكل أساسي على اتساق أعمال الأطراف الفاعلة الرئيسية في تنفيذ الاتفاقات التي أبرمتها.
    Déterminées à collaborer étroitement pour régler les questions en suspens concernant la mise en œuvre des accords qu'elles ont conclus; UN وتأكيدا لعزمهما على العمل بشراكة وثيقة لاستكمال التفاصيل العالقة المتبقية بشأن الاتفاقات التي توصلا إليها، والتي لها صلة بتنفيذ هذه الاتفاقات المراد استكمالها،
    39. Le succès de toute opération de maintien de la paix dépend avant tout de l'assentiment des parties et de leur volonté de coopérer pleinement l'une avec l'autre ainsi qu'avec l'ONU à l'exécution des accords qu'elles ont librement conclus. UN ٩٣ - ويتوقف نجاح أي عملية لحفظ السلام، أولا وقبل كل شيء، على الموافقة الصريحة للطرفين وعلى التزامهما بالتعاون الكامل فيما بينهما ومع اﻷمم المتحدة على تنفيذ الاتفاقات التي ارتبطا بها بملء إرادتهما.
    Le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien est convaincu que le processus de paix n'avancera que si les deux parties sont sincèrement disposées à mettre en oeuvre toutes les mesures et toutes les dispositions des accords qu'elles ont courageusement et laborieusement conclus. UN إن اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف على اقتناع بأن عملية السلام لن تحرز تقدما إلا اذا كان الطرفان مستعدين استعدادا حقيقيـــا لتنفيذ جميع التدابير واﻷحكام المنصوص عليها في الاتفاقات التي أبرماها بشجاعة وبطول أناة.
    La médiation a également conseillé au Conseil de sécurité de ne pas imposer des sanctions ciblées à des individus à ce stade du processus de paix, car cela pourrait avoir un effet négatif sur les efforts qu'elle déploie, mais d'envisager plutôt de prendre des mesures à l'encontre des personnes qui font obstacle à la mise en œuvre des accords qu'elles ont signés. UN ونصحت الوساطة أيضا مجلس الأمن بألا يفرض جزاءات موجهة ضد أفراد في هذه المرحلة من عملية السلام، لأن ذلك من شأنه أن ينعكس سلبا على جهودها، بل أن ينظر في إمكانية اتخاذ إجراءات ضد أولئك الذين يعيقون تنفيذ الاتفاقات التي وقعوها بأنفسهم.
    Si les pays sont incapables de bien appréhender le contenu des accords qu'ils ont conclus en raison de sa complexité, ils risquent de signer des accords qu'ils ne seront pas en mesure d'honorer pleinement, ce qui ne pourra que compromettre la valeur desdits accords. UN وإذا كانت البلدان عاجزة عن أن تدرك تماما محتوى الاتفاقات التي وافقت على الدخول فيها بسبب تعقدها، فإنها تخاطر بالدخول في اتفاقات هي غير مستعدة للوفاء بمقتضياتها وفاءً كاملاً. وهذا بدوره يحط من قيمة الاتفاقات.
    Dans sa résolution 65/234, l'Assemblée générale a réaffirmé que la session extraordinaire serait organisée en fonction et dans le respect des dispositions du Programme d'action et qu'il n'y aurait aucune renégociation des accords qu'il contenait. UN 4 - أكدت الجمعية العامة من جديد، في قرارها 65/234، أن الدورة الاستثنائية سوف تُعقد على أساس برنامج العمل والتقيد التام به، ولن تكون فيها إعادة تفاوض بشأن الاتفاقات الواردة فيه.
    Que le Pakistan fasse preuve de sincérité à l'égard des accords qu'il a signés et à l'égard de la cause de la paix et du bon voisinage en cessant d'appuyer le terrorisme en Inde et en reprenant le chemin du dialogue bilatéral et pacifique qu'il s'est engagé à suivre aux termes de l'Accord de Simla. UN وعلى باكستــــان أن تبـــدي إخلاصها للاتفاقات التي وقﱠعت عليها، ولقضية السلام وحُسن الجوار، بأن تكف عن دعمها لﻹرهاب في الهند، وأن تعود إلى مسار الحوار الثنائي السلمي الذي التزمت به بموجب اتفاق سيملا.
    Ce ne sont pas des manœuvres frauduleuses et des menaces qui feront renoncer l'Érythrée à sa quête de justice et d'égalité, à son adhésion à la règle de droit et à son respect des accords qu'elle a signés. UN ولن تتخلى إريتريا، تحت ضغط المخططات المضللة والتهديدات، عن سعيها إلى تحقيق العدالة والشرعية والتزامها بسيادة القانون وامتثالها للاتفاقات التي وقعت عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus