C'est de l'argent palestinien qu'Israël est obligé de transférer à l'Autorité palestinienne en vertu des accords signés. | UN | فتلك أموال فلسطينية ينبغي لإسرائيل تحويلها إلى السلطة الفلسطينية وفقا للاتفاقات الموقعة. |
En effet, Israël est tenu, par des accords signés, de restituer à l'Autorité palestinienne ces fonds qui appartiennent aux Palestiniens. | UN | إن هذه أموال فلسطينية تُلزَم إسرائيل بتحويلها إلى السلطة الفلسطينية وفقا للاتفاقات الموقعة في هذا الشأن. |
196. Les Parties conviennent que la vérification internationale est indispensable pour garantir l'application des accords signés et renforcer la confiance dans la consolidation de la paix. | UN | ٦٩١ - يتفق الطرفان على أن التحقق الدولي عنصر لا غنى عنه لزيادة الثقة في تنفيذ الاتفاقات المبرمة وفي توطـد دعائم السلم. |
Des exemplaires certifiés des accords signés à Brasilia vous seront transmis en temps voulu pour enregistrement au titre de l’Article 102 de la Charte des Nations Unies. | UN | وستقدم إليكم في وقت قريب نسخ موثقة من الاتفاقات الموقعة في برازيليا لتسجيلها بموجب المادة ١٠٢ من الميثاق. |
Il faut impérativement que les parties appliquent strictement la lettre et l'esprit des accords signés à ce jour et honorent leurs engagements et obligations. | UN | ومــن الضــروري أن يلتزم الطرفان نصا وروحا بالاتفاقات الموقعة حتى اليوم وأن يمتثلا لما جاء فيها من التزامات وواجبات. |
En application des accords signés avec les donateurs, l'Office touche, au titre du recouvrement des coûts afférents à l'appui aux programmes, un pourcentage déterminé des dépenses engagées pour certains projets. | UN | تستحق الأونروا نسبة مئوية محددة من النفقات التي تتحملها عن مشاريع معينة وفقا للاتفاقات المبرمة مع المانحين. |
Le respect par les parties des obligations contractées en vertu des accords signés et la consolidation de la confiance mutuelle sont d'une importance primordiale. | UN | وإن امتثال اﻷطراف للالتزامات التي تعهدت بها وفقا للاتفاقات الموقعة وتوطيد الثقة المتبادلة أمر على أكبر جانب من اﻷهمية. |
Son succès dépend du renforcement de la confiance mutuelle et de la pleine mise en oeuvre des accords signés entre les parties concernées. | UN | إن نجاح هذه العملية يعتمد على تعزيز الثقة المتبادلة والتنفيذ الكامل للاتفاقات الموقعة بين اﻷطراف المعنية. |
Les remboursements aux donateurs correspondent à des sommes qui ont été comptabilisées en produits mais qui doivent être remboursées en application des accords signés avec les donateurs. | UN | وتمثل المبالغُ المردودة إلى الجهات المانحة المبالغَ التي سُجلت كإيرادات ولكن يلزم ردها إلى الجهات المانحة وفقا لأحكام الاتفاقات المبرمة معها. |
Ces mesures illégales constituent une violation flagrante de la lettre et de l'esprit des accords signés par les deux parties dans le cadre du processus de paix que le Gouvernement israélien continue de torpiller délibérément. | UN | وقال المتحدث إن هذه التدابير غير القانونية تشكل انتهاكا صارخا لنصوص وروح الاتفاقات المبرمة بين الطرفين في إطار العملية السلمية، التي تداوم إسرائيل على تعويقها بشكل مدبر. |
Constatant que Toedoro Obiang Nguema et son Gouvernement ont systématiquement failli dans l'application des programmes de démocratisation du pays présentés à la communauté internationale ainsi que des accords signés avec l'opposition démocratique. | UN | " وإذ تلاحظ تقصير تيودور أوبيانغ نغيما وحكومته المتكرر في تنفيذ برامج إدخال الديمقراطية، المقدمة إلى المجتمع الدولي، وكذلك في تنفيذ الاتفاقات المبرمة مع المعارضة الديمقراطية، |
Il n'était pas mentionné dans la lettre d'invitation à la Conférence de Madrid, n'était pas inscrit dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient et ne figurait dans aucun des accords signés à ce titre. | UN | فهو لم يُذكر في خطاب الدعوة إلى مؤتمر مدريد، كما أنه ليس من النقاط المحدد للعملية أن تتناولها ولم يدرج في أي من الاتفاقات الموقعة في إطار عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Comme le NMRD n'est partie à aucun des accords signés sur le Darfour, les agents des organisations d'aide humanitaire dans le Darfour Ouest sont exposés à des risques de plus en plus grands. | UN | ونظرا لأن الحركة الوطنية للإصلاح والتنمية ليست طرفا في أي من الاتفاقات الموقعة بشأن دارفور فقد ازداد تعرض من يقدمون المساعدة الإنسانية في غربي دارفور لمخاطر أمنية. |
Il se félicite également des accords signés, au même moment, par ces deux pays, ainsi que par le Bélarus, le Kazakhstan et l'Ukraine, qui contribueront à assurer la viabilité du Traité sur la limitation des systèmes de missiles antibalistiques. | UN | ويرحب أيضا بالاتفاقات الموقعة في نفس الوقت من قبل هذين البلدين، بالاضافة الى أوكرانيا وبيلاروس وكازاخستان، التي تسهم في كفالة تطبيق معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
Tableau récapitulatif des accords signés entre la République du Soudan et la République du Soudan du Sud | UN | مصفوفة التنفيذ للاتفاقات المبرمة بين جمهورية السودان وجمهورية جنوب السودان |
16. Des pays parties à certains des accords signés avec l'Union européenne ont également conclu des accords entre eux. | UN | 16- وفي حين أن الاتحاد الأوروبي في محور اتفاقات مع جميع هذه البلدان أو التجمعات الإقليمية، أُبرمت أيضاً اتفاقات فيما بين البعض من البلدان التي هي أطراف في اتفاقات مع الاتحاد الأوروبي. |
Voilà pourquoi rien ne doit être négligé pour donner priorité à la transformation des accords signés en des mécanismes efficaces de paix. | UN | ولهذه اﻷسباب يجب علينا أن نستمر في بذل قصارى جهدنا لكي تولي اﻷولوية لتحويل الاتفاقات التي تم التوقيع عليها إلى آليات سلام فعالة. |
Elle doit encourager un dialogue direct entre les parties et, dans la mesure du possible, soutenir ces dernières au cours de la mise en oeuvre des accords signés. | UN | ويجــب على اﻷمم المتحدة أن تشجع الحوار المباشر بين اﻷطــراف، وأن توفر لها أكبر دعم ممكن في تنفيذ الاتفاقات التي وقعت عليها. |
Nous nous félicitons de la reprise des négociations israélo-palestiniennes, ainsi que de la signature le 4 septembre 1999 du Mémorandum de Charm el Cheikh sur le calendrier d'exécution des engagements non honorés, pris au titre des accords signés, ainsi que de la reprise des négociations relatives au statut permanent. | UN | ونحن نرحب باستئناف المفاوضات اﻹسرائيلية الفلسطينية وبالتوقيع في ٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩ على مذكرة شرم الشيخ بشأن الجدول الزمني لتنفيذ الالتزامات المعلﱠقة في الاتفاقات الموقﱠعة واستئناف مفاوضات المركز الدائم. |
Son principal objectif est de renforcer les succès obtenus dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient et d'orienter les parties vers la mise en oeuvre, le plus rapidement possible, des accords signés. | UN | إن هدفه الرئيسي هو تعزيز ما تحقق من نجاح أثناء عملية السلام في الشرق اﻷوسط وتوجيه اﻷطــراف نحــو التنفيـذ السريع للاتفاقات التي وقعت. |
Des événements tragiques se sont déroulés en Géorgie. des accords signés ont été violés, des effusions de sang se poursuivent et les gens continuent de mourir. | UN | لقد وقعت أحداث مأساوية في جورجيا، إذ انتُهكت اتفاقات موقعة واستمرت إراقة الدماء وظل الناس يلاقون الموت. |
La Communauté souligne que l'Indonésie doit assumer pleinement les responsabilités qui découlent des accords signés à New York, en vertu desquels elle doit faire tout ce qui est en son pouvoir pour rétablir la sécurité, la tranquillité et l'ordre au Timor oriental. | UN | وتؤكد جماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية ضرورة أن تتولى إندونيسيا مباشرة مسؤولياتها الواردة في الاتفاقات الموقعة في نيويورك مباشرة كاملة وأن تبذل كل ما في وسعها من أجل إعادة إقرار اﻷمن والهدوء والنظام العام في تيمور الشرقية. |
Des intervenants internationaux et régionaux soutiennent la mise œuvre des accords signés et apporteront leur aide politique et financière à cet effet. | UN | تدعم الأطراف الفاعلة الدولية والإقليمية تنفيذ الاتفاقات الموقعة وتقدم الدعم السياسي والمالي لعملية التنفيذ |