Toutefois, d'après la réponse, le tribunal avait entièrement respecté le droit des accusés à un procès impartial. | UN | غير أن حق المتهمين في محاكمة نزيهة احترم، حسب ما جاء في الردّ، احتراماً تاماً في المحكمة. |
Cette modification est nécessaire pour garantir le respect du droit des accusés à être jugés équitablement et rapidement et pour ne pas prolonger outre mesure les détentions préventives. | UN | ويعد هذا التعديل ضروريا لكفالة احترام حق المتهمين في محاكمة عادلة وسريعة والحد من فترة الحجز التحفظي. |
Un jugement par jury ne porterait pas atteinte aux droits des accusés à un procès équitable. | UN | ولا تخل المحاكمة بواسطة محلفين بحق المتهمين في محاكمة نزيهة. |
Les juges qui y siègent, et en particulier son président, disposent de pouvoirs discrétionnaires très étendus. Qui plus est, l'accès des accusés à un avocat a été limité. | UN | فالقضاة، وخاصة رئيس المحكمة، منحت لهم سلطات تقديرية واسعة، وعلاوة على ذلك فإن وصول المتهمين إلى المحامين مقيد. |
Aucune, mais a jugé plusieurs affaires concernant les droits des accusés à un procès équitable, la caution et les brutalités policières. | UN | لا توجد منشورات، لكنه فصل في عدد من القضايا المتعلقة بحق الطرف المتهم في محاكمة عادلة وبالسراح بكفالة وبوحشية الشرطة. |
L'article 2 de la Directive relative à la commission d'office de conseils de la défense garantit le droit des suspects et des accusés à l'assistance d'un conseil. | UN | 52 - وتكفل المادة 2 من الأمر التوجيهي المتعلق بانتداب محامي الدفاع الحق للمشتبه به وللمتهم في الحصول على مساعدة محام. |
Le droit des accusés à un procès dans des délais raisonnables s'en trouve menacé, tout autant que l'attente légitime du Rwanda et de la communauté internationale à voir la justice rendue. | UN | ولم يتسبب ذلك فحسب في الإخلال بحق أولئك المتهمين في أن يُحاكموا في غضون فترة زمنية معقولة، بل تسبب أيضا في الإضرار بالرغبة المشروعة لرواندا والمجتمع الدولي في رؤية العدالة وهي تُطبق. |
Pour le Botswana, le Règlement de procédure et de preuve et les Éléments des crimes garantissent les droits des accusés à un procès équitable tout en protégeant les droits des victimes, en particulier pour ce qui est de l'indemnisation et de leur participation aux procédures. | UN | وذكر أن من رأيه أن القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات وأركان الجرائم تكفل حق المتهمين في محاكمة عادلة كما تحمي حقوق الضحايا وخاصة فيما يتعلق بالتعويض ومشاركتهم في المحاكمات المتصلة بهم. |
Le Groupe de travail a aussi examiné l'allégation de violation du droit des accusés à un procès équitable. | UN | 23- ونظر الفريق العامل أيضاً في المزاعم المتعلقة بانتهاك حق المتهمين في محاكمة عادلة. |
La source a allégué que le Gouvernement avait violé le droit des accusés à être jugés sans retard excessif. | UN | 74- وقد زعم المصدر أن الحكومة انتهكت حق المتهمين في أن يُحاكموا دون تأخير لا مبرر له. |
La source a allégué que de nombreuses violations graves du droit des accusés à un procès équitable avaient été commises pendant la procédure judiciaire. | UN | 75- ويدعي المصدر أن هناك عدة انتهاكات جسيمة لحقوق المتهمين في الحصول على محاكمة عادلة في الإجراءات الرئيسية. |
Les Chambres du Tribunal poursuivent leurs efforts pour améliorer la gestion des procès sur le plan judiciaire mais veillent constamment à ce que la dernière limite à tous ces efforts soient, ce qui est le cas, le respect du droit des accusés à un procès équitable. | UN | إن دوائر المحكمتين تواصل جهودها لتحسين الإدارة القضائية للمحاكمات، غير أنها تدرك دوما أن الحدود القصوى لجميع الجهود الإدارية يجب أن تكون، بل هي فعلا، كفالة حقوق المتهمين في محاكمة عادلة. |
Malgré les lacunes dans le système juridique, qui portent atteinte au droit des accusés à un procès équitable, les tribunaux continuent de prononcer des condamnation à la peine de mort et les exécutions se poursuivent sans relâche. | UN | وبالرغم من هذه الثغرات في النظام القانوني التي تمس حق المتهمين في المحاكمة العادلة، أصدرت المحاكم أحكاما بالإعدام، ويجري تنفيذ هذه الأحكام دون توقف. |
Le Tribunal met actuellement tout en œuvre pour accélérer les procès tout en veillant au respect du droit des accusés à une procédure régulière. | UN | وتبذل المحكمة قصاراها لتعجيل وتيرة الإجراءات مع الحرص في الوقت نفسه على كفالة حقوق المتهمين في المحاكمة وفق الأصول القانونية. |
Dans huit de ces 10 affaires, la phase de présentation des moyens de preuve s'est achevée au cours de la période considérée sans que le droit des accusés à un procès équitable ne soit mis à mal. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، استُكملت مرحلة تقديم الأدلة في ثماني من هذه المحاكمات العشر دون المساس بحقوق المتهمين في محاكمة عادلة. |
:: Maintien d'un tableau de service pour le Greffe et supervision de l'arrivée des accusés à La Haye | UN | :: مسك سجل النوبات لقلم المحكمة والإشراف على وصول المتهمين إلى لاهاي |
:: Maintien d'un tableau de service pour le Greffe et supervision de l'arrivée des accusés à La Haye | UN | :: مسك سجل النوبات لقلم المحكمة والإشراف على وصول المتهمين إلى لاهاي |
De concert avec les diverses autorités intéressées, il organise la translation des accusés à La Haye. | UN | ويقوم بترتيب نقل المتهمين إلى لاهاي بالاتفاق مع السلطات المعنية المختلفة. |
Le droit des accusés à un jugement sans retard injustifié doit être préservé. | UN | إذ يتعين الحفاظ على حق المتهم في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له. |
Les délais fixés pour les diverses étapes des procès se déroulant dans le cadre de ces juridictions limitent gravement le droit des accusés à une défense adéquate. | UN | ويؤثر فرض قيود زمنية، تحدد أحيانا لاختتام مراحل المحاكمة المختلفة المعروضة على هذه الولايات القضائية الخاصة، تأثيرا خطيرا على حق المتهم في الحصول على دفاع ملائم. |
L'article 2 de la Directive relative à la commission d'office d'avocats de la défense garantit le droit des suspects et des accusés à l'assistance d'un avocat. | UN | 47 - تكفل المادة 2 من الأمر التوجيهي المتعلق بانتداب محامي الدفاع الحق للمشتبه فيه وللمتهم في الحصول على مساعدة محام. |