Toutefois, il est extrêmement regrettable que le représentant du régime koweïtien ait outrepassé cet engagement et qu'il se soit servi de cette enceinte pour porter des accusations contre mon pays. | UN | ولكن لﻷسف الشديد، خرج ممثل النظام الكويتي عن هذا الالتزام، واستخدم هذا المنبر ﻹطلاق الاتهامات ضد بلدي، وهي اتهامات لا تستند الى أي وقائع أو منطق. |
On a lancé des accusations contre le Président Arafat et affirmé qu'il représentait un obstacle au processus de paix. | UN | لقد سمعنا الاتهامات ضد الرئيس ياسر عرفات وأنه عقبة أمام عملية السلام. |
Pour dissimuler cette politique, qui cause une préoccupation grandissante dans les Balkans et en Europe, le Président Berisha fabrique de toutes pièces des accusations contre la Serbie et la Yougoslavie et contre d'autres voisins de l'Albanie. | UN | وتمويها لهذه السياسة التي تسبب قلقا متزايدا في البلقان وأوروبا، يلفق الرئيس بيريشا اتهامات ضد صربيا ويوغوسلافيا والبلدان المجاورة اﻷخرى ﻷلبانيا. |
5 octobre Un tribunal a annoncé que le directeur général de Sabh avait été suspendu de ses fonctions pour quatre mois parce qu'il avait lancé des accusations contre un particulier cité nommément. | UN | أعلنت إحدى المحاكم أن مدير " صبح " قد فصل من منصبه لمدة أربعة أشهر لتوجيهه اتهامات ضد شخص مذكور بالإسم. |
Il faut regretter que certaines délégations aient profité de leurs interventions en séance pour lancer des accusations contre Israël. | UN | وأعرب عن أسفه لأن بعض الوفود استغلت بياناتها لتوجيه الاتهامات إلى إسرائيل. |
Ils ont déménagé à Valvettithurai où, en septembre 2002, les LTTE auraient détenu l'auteur pendant cinq jours, en portant des accusations contre lui et en l'agressant. | UN | وانتقلوا إلى فالفيتيثوراي حيث اعتقلته جماعة نمور تحرير تاميل إيلام، كما يدعي، في أيلول/سبتمبر 2002 لمدة خمسة أيام ووجهت إليه الاتهامات وقامت بالاعتداء عليه. |
Quatrièmement, la nécessité de cesser de lancer des accusations contre les autres et de condamner leurs idées ou de dénigrer leurs croyances voire d'essayer de leur imposer ce qui nous paraît correct. | UN | رابعا، ضرورة الكف عن اتهام الآخر ومحاولة إدانة أفكاره أو تسفيه معتقداته أو السعي لفرض ما نراه نحن صوابا عليه. |
Elle constate qu'un dialogue utile a été noué avec la Norvège au cours de l'année précédente mais elle est très inquiète de voir ce pays utiliser l'Organisation des Nations Unies pour porter des accusations contre la Chine. | UN | وعلى الرغم من أنه كان هناك حوار مفيد مع النرويج على مدى العام الماضي، فإنه يساور وفده قلق كبير إزاء استخدامها اﻷمم المتحدة لكي تكيل الاتهامات ضد الصين. |
En portant des accusations contre la République fédérative de Yougoslavie, la Croatie cherche à occulter la participation de ses troupes régulières aux opérations militaires menées en Bosnie-Herzégovine, y compris l'agression dirigée récemment contre la République Srpska. " | UN | وبتوجيه الاتهامات ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فإن كرواتيا تتستر على اشتراك قواتها النظامية في العمليات العسكرية في البوسنة والهرسك، بما في ذلك آخر عدوان ارتكب ضد جمهورية صربسكا. " |
Plutôt que de lancer des accusations contre les pays voisins, l'Arménie devrait affronter la vérité et se rendre compte qu'avec sa prétendue < < implantation géostratégique > > , elle a décidé de ne pas participer au processus de développement régional et préféré rester une Puissance occupante, ce qui va, à l'évidence, à l'encontre des intérêts de sa population et du développement national. | UN | وبدلا من أن تكيل أرمينيا الاتهامات ضد البلدان المجاورة، ينبغي لها أن تواجه الحقيقة وتدرك أنها بما تسميه " موقعا استراتيجيا - جغرافيا " قد اختارت أن تخرج من عمليات التنمية الإقليمية، مفضلة أن تظل دولة قائمة بالاحتلال في حين أن ذلك يتعارض بوضوح مع مصالح سكانها ومع التنمية الوطنية فيها. |
M. Sermoneta (Israël) (parle en anglais) : Ma délégation regrette profondément que le débat de fond de la Deuxième Commission ait encore été utilisé cette année comme tribune pour lancer des accusations contre Israël et adopter un projet de résolution totalement partial, inexact et contraire, en fin de compte, à l'effet recherché. | UN | السيد سيرمونيتا (إسرائيل) (تكلم بالانكليزية): يعرب وفدي عن أسفه العميق لاستخدام المناقشة الموضوعية في نطاق اللجنة الثانية من جديد هذا العام منبراً توجه منه الاتهامات ضد إسرائيل ويعتمد فيه مشروع قرار منحاز تماماً، ويفتقر إلى الدقة، ويحقق في النهاية عكس المطلوب منه. |
Avant de porter des accusations contre d'autres pays, le Canada devrait commencer par examiner sa propre situation en matière de respect des droits de l'homme, en particulier la manière dont il traite les groupes minoritaires, et ce de longue date. | UN | والأولى بكندا أن تنظر في حالة حقوق الإنسان فيها، ولا سيما سجلها في معاملة الأقليات، قبل توجيه اتهامات ضد البلدان الأخرى. |
Le Conseiller spécial devrait œuvrer en permanence à vérifier et revérifier la fiabilité des informations et des éléments de preuve qu'il reçoit de diverses sources, afin d'éviter de porter des accusations contre tout État sur la base de faits ou de rapports qui pourraient se révéler infondés, être réfutés ou s'avérer grossièrement exagérés. | UN | وعلى المستشار الخاص أن يعمل باستمرار للتحقق وإعادة التحقق من مدى موثوقية ما يرده من معلومات وأدلة من مختلف المصادر، وذلك للحيلولة دون توجيه اتهامات ضد أي دولة بناء على وقائع أو تقارير قد يتبيّن أنها لا أساس لها من الصحة أو مفندة أو مبالغ فيه بشدة. |
Vous renié mon client l'accès à son avocat, vous fabriqué des accusations contre Donna, et maintenant vous soudoyer un témoin. | Open Subtitles | لقد رفضت حصول موكلي على محاميه و فبركتي اتهامات ضد (دونا) و الآن تتغازلي مع شاهدة |
Toutefois, on ne peut ignorer le fait que les interventions des personnalités géorgiennes sur cette question, de même que la déclaration publiée par le Ministère géorgien des affaires étrangères le 17 novembre 1999, contiennent des accusations contre la Fédération de Russie qui sont inadmissibles dans les relations entre pays amis. | UN | وفي الوقت ذاته، يتعين توجيه الانتباه إلى أنه يرد في البيانات الصادرة عن المسؤولين الجورجيين بشأن هذا الموضوع، وكذلك البيان الصادر في ١٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩ عن وزارة الخارجية الجورجية، اتهامات ضد روسيا لا يمكن قبولها في إطار العلاقات بين الدول الصديقة. |
des accusations contre qui ? | Open Subtitles | اتهامات ضد من؟ |
Il est regrettable que le débat au sein de la Commission serve une fois de plus de plate-forme pour lancer des accusations contre Israël et pour approuver une résolution totalement partiale, trompeuse et, en dernière analyse, qui va à l'encontre du but recherché. | UN | ومضى قائلا إنه من المؤسف أن المناقشة الموضوعية في اللجنة تستخدم مرة أخرى كمنطلق لتوجيه الاتهامات إلى إسرائيل ولاعتماد مشروع قرار متحيز بالكامل إلى جانب واحد ومتسم بعدم الدقة ويؤدي في نهاية المطاف إلى نتائج عكسية. |
Elle avait été victime d'une crise d'épilepsie et peut-être avait-elle dans sa confusion porté des accusations contre son mari; pendant ses crises, elle déclarait des choses bizarres, dont elle ne se souvenait pas une fois la crise passée. | UN | وأضافت أنها أُصيـبت بنوبـة صرع وربما وجهـت الاتهامات إلى زوجها وهي في حالة من الاضطراب؛ وأنها تدلـي بـبـيانات غريـبـة في أثناء تلك النوبات ولا يمكنها أن تـتذكر ما قالتـه فيما بعـد. |
Elle avait été victime d'une crise d'épilepsie et peut-être avait-elle dans sa confusion porté des accusations contre son mari; pendant ses crises, elle déclarait des choses bizarres, dont elle ne se souvenait pas une fois la crise passée. | UN | وأضافت أنها أُصيـبت بنوبـة صرع وربما وجهـت الاتهامات إلى زوجها وهي في حالة من الاضطراب؛ وأنها تدلـي بـبـيانات غريـبـة في أثناء تلك النوبات ولا يمكنها أن تـتذكر ما قالتـه فيما بعـد. |
Ils ont déménagé à Valvettithurai où, en septembre 2002, les LTTE auraient détenu l'auteur pendant cinq jours, en portant des accusations contre lui et en l'agressant. | UN | وانتقلوا إلى فالفيتيثوراي حيث اعتقلته جماعة نمور تحرير تاميل إيلام، كما يدعي، في أيلول/سبتمبر 2002 لمدة خمسة أيام ووجهت إليه الاتهامات وقامت بالاعتداء عليه. |
Il est de fait proprement scandaleux que les responsables des atrocités sans nom révélées par l'extrait ci-après d'un article de la presse internationale se permettent de soulever la question des personnes disparues, a fortiori de porter des accusations contre quiconque à cet égard : | UN | وإنه ﻷمر أقل ما يمكن أن يوصف به إنه أمر مخزي أن يستبيح، من يجب أن يتحملوه نصيبهم من المسؤولية عن الفظائع المروعة المجسدة في الاقتباس التالي المقتطف من الصحافة الدولية، يستبيحوا ﻷنفسهم الحق في إثارة هذه القضية، ناهيكم عن اتهام اﻵخرين في مسألة اﻷشخاص المفقودين: |