À aucun moment Mme Husayn ou ses enfants n'ont été conduits devant un juge ni informés des accusations portées contre eux. | UN | ولم تمثل السيدة حسين أو أطفالها في أي وقت من الأوقات أمام قاضٍ ولم يبلغوا بالتهم الموجهة إليهم. |
Leur action est cependant entravée par le fait que les accusés ne sont généralement informés des accusations portées contre eux qu'au moment du procès. | UN | غير أن عملهم يعوق بسبب عدم إبلاغ المتهمين عادة بالتهم الموجهة إليهم إلا وقت المحاكمة. |
En particulier, les intéressés sont-ils informés en arabe des accusations portées contre eux? | UN | واستفسرت بوجه خاص، عما إذا كان الأشخاص المعنيون يبلغون بالتهم الموجهة إليهم باللغة العربية. |
Ils n'ont pas non plus été informés de la nature et de la raison des accusations portées contre eux. | UN | ولم يجر إبلاغهم بطبيعة وسبب الاتهامات الموجهة إليهم. |
Les portes de notre pays leur restent cependant ouvertes. Ils peuvent revenir au Yémen pour se défendre des accusations portées contre eux. | UN | ومـــع ذلك فاﻷبواب أمام هذا النفر القليل ما زالت مفتوحة وستظل كذلك، إذ يمكنهم العودة للدفاع عن أنفسهم ضد التهم الموجهة إليهم. |
Ils n'ont pas été informés des raisons de leur arrestation et n'ont pas été notifiés des accusations portées contre eux. | UN | ولم يُبلغ هؤلاء الأشخاص بأسباب إلقاء القبض عليهم، ولم يُخطروا بالتهم الموجهة إليهم. |
Ils devraient en particulier être informés directement des accusations portées contre eux et, le cas échéant, par l'intermédiaire de leurs parents ou représentants légaux, bénéficier d'une aide appropriée pour la préparation et la présentation de leur défense. | UN | وينبغي على وجه الخصوص إعلامهم مباشرة بالتهم الموجهة إليهم وعند الاقتضاء إبلاغهم بذلك عن طريق والديهم أو الأوصياء القانونيين وتوفير المساعدة الملائمة لهم في إعداد وتقديم دفاعاتهم. |
Aucun mandat d'arrêt n'a été décerné contre MM. Malembela, Muteba, Lumani, Sérgio et Henrique et près de quatre mois de détention s'étaient écoulés lorsqu'ils ont été informés pour la première fois des accusations portées contre eux. | UN | ولم يُطْلَع السادة مالمبيلا، وموتيبا، ولوماني، وسرجيو، وهنريكي على مذكرة توقيف، ولم يبلغوا بالتهم الموجهة إليهم أول مرة إلا بعد قرابة أربعة أشهر من احتجازهم. |
Ils avaient besoin en plus d'une protection spéciale dans une procédure pénale. Ils devaient en particulier être informés directement des accusations portées contre eux et, le cas échéant, par l'intermédiaire de leurs parents ou représentants légaux, bénéficier d'une aide appropriée pour la préparation et la présentation de leur défense. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحتاج القُصَّر إلى حماية خاصة أثناء الإجراءات الجنائية، وينبغي على وجه الخصوص إعلامهم مباشرة بالتهم الموجهة إليهم وعند الاقتضاء إبلاغهم بذلك عن طريق والديهم أو الأوصياء القانونيين، وتوفير المساعدة الملائمة لهم في إعداد وتقديم دفاعاتهم. |
Les ex-combattants ne seraient pas informés des accusations portées contre eux ni des raisons de leur détention à des fins de réinsertion, en violation du paragraphe 2 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتُفيد التقارير أن الأشخاص الذين يسلمون أنفسهم لا يبلغون بالتهم الموجهة إليهم ولا بأسباب احتجازهم لإعادة تأهيلهم وفي ذلك انتهاك مزعوم لأحكام الفقرة 2 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
42. Après plus d'un an passé en détention provisoire à la suite de la décision du Tribunal chargé de juger les crimes internationaux, les défendeurs n'ont toujours pas été officiellement informés des accusations portées contre eux, en violation des paragraphes 2 et 3 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 42- وبعد مرور أكثر من عام على احتجاز المدعى عليهم قبل المحاكمة عملاً بأمر محكمة الجرائم الدولية، فإن هؤلاء لم يبلغوا رسمياً بالتهم الموجهة إليهم حتى الآن، الأمر الذي ينتهك الفقرتين 2 و3 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Par exemple, dans l'affaire Bee et al. et Abogo c. Guinée équatoriale, le Comité des droits de l'homme a noté que le fait que les détenus n'aient été < < informés des accusations portées contre eux que deux jours avant l'ouverture du procès > > constituait une violation des dispositions pertinentes. | UN | وقد أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في قضية بي وآخرين وأبوغو ضد غينيا الاستوائية، على سبيل المثال، إلى أن أحكام تلك الفقرة الفرعية انتهكت بسبب " عدم إعلام المُدّعى عليهم بالتهم الموجهة إليهم إلا قبل المحاكمة بيومين " (). |
6.3 Le Comité prend note du grief des auteurs, qui affirment que les détenus n'ont été informés des accusations portées contre eux que deux jours avant l'ouverture du procès, ce qui les a empêchés de disposer du temps nécessaire à la préparation de leur défense et de la possibilité de choisir leurs défenseurs, que le tribunal était composé de militaires et qu'ils ont signé des aveux sous la contrainte. | UN | 6-3 وتحيط اللجنة علماً بشكوى صاحبي البلاغين من عدم إعلام الأشخاص المدعى أنهم ضحايا بالتهم الموجهة إليهم إلا قبل المحاكمة بيومين، مما حرمهم من الوقت الكافي لإعداد دفاعهم، كما حرمهم من إمكانية اختيار من يدافع عنهم، وكذلك شكواهما من وجود ضباط عسكريين ضمن هيئة القضاة، وإرغام المتهمين على توقيع اعترافاتهم. |
On ne leur avait pas donné la possibilité de s'exprimer lors de la procédure très brève sauf pour donner leur nom; de plus ils n'avaient pas été informés de la nature des accusations portées contre eux et n'avaient pas eu accès à un conseil. | UN | ولم تعط لهم فرصة التكلم أثناء المحاكمات الوجيزة، عدا ذكر أسمائهم. كما قالوا إنهم لم يطلعوا على طبيعة الاتهامات الموجهة إليهم ولا على أسباب اتهامهم، ولم يتمكنوا من الاتصال بمحام. |
La commission n'a jamais donné l'occasion aux représentants des groupes qu'elle qualifie de < < sectes > > de se défendre des accusations portées contre eux. | UN | ولم تتح اللجنة الفرصة على الإطلاق لممثلي هذه الجماعات التي تطلق عليها صفة " الطوائف " للدفاع عن أنفسهم من الاتهامات الموجهة إليهم. |
La commission n'a jamais donné l'occasion aux représentants des groupes qu'elle qualifie de < < sectes > > de se défendre des accusations portées contre eux. | UN | ولم تتح اللجنة الفرصة على الإطلاق لممثلي هذه الجماعات التي تطلق عليها صفة " الطوائف " للدفاع عن أنفسهم من الاتهامات الموجهة إليهم. |
Le Rapporteur spécial avait demandé à être tenu informé de l'enquête et de la procédure judiciaire mentionnée, ainsi que de leurs résultats, notamment de l'identité des agents inculpés et de la nature des accusations portées contre eux. | UN | وطلب المقرر الخاص إبقاءه على علم بالنتائج وبأي تطورات في التحقيقات وإجراءات المحكمة المذكورة، بما في ذلك هوية الضباط المتهمين وطبيعة التهم الموجهة إليهم. |
Le Comité fait observer que les gardes civils n'ont pas fait l'objet d'une procédure disciplinaire pendant le procès pénal, bien que la gravité des accusations portées contre eux eût mérité l'ouverture d'une enquête disciplinaire. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى أن ضباط الحرس المدني لم يخضعوا لإجراءات تأديبية أثناء المحاكمة الجنائية رغم أن خطورة التهم الموجهة إليهم كانت تستدعي إجراء تحقيقات تأديبية بشأنها. |