"des actes d'agression" - Traduction Français en Arabe

    • أعمال العدوان
        
    • أعمال عدوانية
        
    • بأعمال عدوانية
        
    • اﻷعمال العدوانية
        
    • أعمال عدائية
        
    • ﻷعمال العدوان
        
    • للعدوان
        
    • أعمال عدوان
        
    • أعمالا عدوانية
        
    • بالعدوان
        
    • أفعال العدوان
        
    • العدوانية وغير
        
    • ﻷعمال عدوانية
        
    • بأعمال العدوان
        
    • اﻷفعال العدوانية
        
    Le Statut et le jugement du Tribunal de Nuremberg sont les principales sources faisant autorité en matière de responsabilité pénale individuelle pour des actes d'agression. UN ويشكل ميثاق محكمة نورمبرغ وحكمها المصدرين الرئيسيين للحجية فيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية الفردية عن أعمال العدوان.
    Vous trouverez ci-après des exemples des actes d'agression commis par l'Iran contre l'Iraq : UN وأدناه جرد ببعض أعمال العدوان التي قامت بها إيران ضد العراق.
    Fidèle à ses dispositions naturelles, le régime a commis des actes d'agression contre presque tous ses voisins depuis les quelques années que le pays est indépendant. UN قام النظام، بحكم طابعه الفطري، بارتكاب أعمال عدوانية ضد جميع جيرانه تقريبا في ظرف بضع سنين عقب استقلاله.
    Bien qu'Israël ait commis des actes d'agression répétés contre le Liban et sa population civile, il n'a jamais eu de succès et ne parviendra jamais à ses fins par la guerre et la violence. UN وأضاف قائلا إنه على الرغم من أن إسرائيل قامت بأعمال عدوانية متكررة ضد لبنان وسكانه المدنيين فإنها لم تفلح، ولن تفلح أبدا، عن طريق الحرب والعنف.
    Mais la communauté internationale n'ignore rien des actes d'agression commis par l'Iraq à l'encontre du Koweït ni de l'occupation qui s'en est ensuivie. UN غير أن المجتمع الدولي يدرك تماما اﻷعمال العدوانية التي ارتكبها العراق ضد الكويت والاحتلال الذي أعقبها.
    De telles menaces constituent des actes d'agression qui ont un effet néfaste sur l'État libanais, ainsi que sur l'économie nationale et la société civile. UN إن مثل هذه التهديدات هي أعمال عدائية تطال الدولة اللبنانية والمجتمع المدني بكافة مكوناته، بالإضافة إلى تأثيرها الفادح على الاقتصاد الوطني.
    Une identification claire des actes d'agression et des agresseurs, en particulier aux tout débuts, peut suffire. UN وقد يكفي وجـــود تعريــــف واضح ﻷعمال العدوان والمعتدين، وخصوصا في المراحل اﻷولى.
    Je voudrais souligner que la République de Croatie considère que ces attaques constituent des actes d'agression. UN وأود أن أؤكد أن جمهورية كرواتيا تعتبر أن الهجمات من هذا القبيل هي من أعمال العدوان.
    Le statut et le jugement du Tribunal de Nuremberg sont les principales sources faisant autorité en matière de responsabilité pénale individuelle pour des actes d'agression. UN ويشكل ميثاق محكمة نورمبرغ وحكمها المصدرين الرئيسيين للحجية فيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية الفردية عن أعمال العدوان.
    Celles-ci sont utilisées dans un nombre étonnant de situations, allant des actes d'agression entre États aux crimes de droit commun. UN وتستخدم هذه اﻷسلحة في عدد مذهل من اﻷعمال، يتراوح من أعمال العدوان بين الدول الى الجرائم العادية.
    On note de l'inaction et des retards au Conseil, même en présence des actes d'agression et des violations de la paix les plus flagrants. UN وثمة تقاعس وتأخير من جانب المجلس، حتى في مواجهة أشد أعمال العدوان وانتهاكات السلام وضوحا.
    Mais le Japon n'assume pas la responsabilité qui lui incombe au regard des actes d'agression et des crimes de guerre commis au cours de la seconde guerre mondiale et il n'a toujours pas fait toute la lumière sur son passé. UN ولكن اليابان لا تتحمل ما يجب عليها تحمله من مسؤولية عن أعمال العدوان وجرائم الحرب المقترفة خلال الحرب العالمية الثانية ولم تقم حتى اﻵن بالتطهر من ماضيها.
    Le Soudan a accusé certains d'entre eux d'avoir commis des actes d'agression contre son territoire et d'accorder une aide à l'APLS. UN فقد اتهم السودان بعضاً من الدول المجاورة بارتكاب أعمال عدوانية ضد أراضيه وبدعم الجيش الشعبي لتحرير السودان.
    Le mandat de la mission d'enquête des Nations Unies pourrait être de constater la présence de forces étrangères et de prouver que des actes d'agression ont été commis. UN ويمكن أن يناط بفريق اﻷمم المتحدة لتقصي الحقائق ولاية تجيز له تعقب وجود القوات اﻷجنبية وإثبات وقوع أعمال عدوانية.
    J'ai l'honneur de vous informer que l'aviation militaire des États-Unis et celle du Royaume-Uni continuent de violer l'espace aérien de la République d'Iraq et de se livrer à des actes d'agression et de provocation au-dessus des zones civiles dans le nord et le sud de l'Iraq. UN لي الشرف أن أعلم سيادتكم بأن الطائرات الحربية اﻷمريكية والبريطانية لا تزال تواصل خرقها لحرمة أجواء جمهورية العراق والقيام بأعمال عدوانية واستفزازية وتحريضية فوق المناطق المدنية في شمال وجنوب العراق.
    En outre, je tiens à réaffirmer le droit qu'a la République d'Iraq de demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple du fait des actes d'agression susmentionnés. UN كما واثبت حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي لحقت بها وبمواطنيها جراء القيام بهذه اﻷعمال العدوانية.
    En outre, le fait de laisser croire que les installations militaires en question qui sont extrêmement limitées puissent représenter une source de préoccupation et de suggérer qu'il ne faudrait pas impliquer Sainte-Hélène dans des actes d'agression ou d'ingérence dirigés contre des États voisins est encore plus incompréhensible. UN وفضلا عن ذلك فإن حمل الوفود على الاعتقاد بأن المنشآت العسكرية المشار اليها وهي محدودة للغاية، يمكن أن تمثل مصدرا للقلق واقتراح عدم الزج بسانت هيلانة في أعمال عدائية أو تدخلات ضد الدول المجاورة غير مفهوم على اﻹطلاق.
    Il faut en outre rappeler qu'à l'époque du régime de Somosa, le Nicaragua a servi de base de départ pour des actes d'agression contre Cuba. UN وعلاوة على ذلك ينبغي التذكير بأن نيكاراغوا كانت تستخدم، في ظل نظام سوموزا، كنقطة انطلاق ﻷعمال العدوان على كوبا.
    Je suis dans l'obligation de vous écrire en raison de l'escalade tragique des actes d'agression perpétrés par les Arméniens contre la République azerbaïdjanaise. UN أجدني مضطرا للكتابة إليكم بسبب تصعيد مأساوي آخر للعدوان الذي يشنه دعاة الحرب اﻷرمنيون ضد جمهورية أذربيجان.
    S'écarter de cette procédure pourrait avoir des conséquences extrêmement grave vu que, par exemple, cela permettrait de commettre des actes d'agression au moyen d'armements perfectionnés. UN وإن الانحراف عن هذا اﻹجراء يمكن أن تترتب عليه نتائج خطيرة. فعلى سبيل المثال، يمكن أن يسفر عن أعمال عدوان مسلح بأسلحة متقدمة.
    De plus, il doit être clair que ceux qui commettent des actes d'agression contre les gardiens de la paix de l'ONU seront jugés coupables de crimes contre la communauté internationale. UN وفضلا عن ذلك، يجب أن يكون واضحا للذين يرتكبون أعمالا عدوانية ضد قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام أنهم سيحاكمون ويدانون بارتكاب جرائم ضد المجتمع الدولي.
    La paix ne sera pas rétablie par le biais des actes d'agression et d'un terrorisme d'État ni par la construction de nouvelles colonies de peuplement illégales. UN ولن يتأتى تحقيق السلام بالعدوان وإرهاب الدولة وبناء مستوطنات جديدة غير قانونية.
    Il ne faut cependant pas négliger le rôle qui revient au Conseil dans un domaine aussi important que celui de la détermination des actes d'agression. UN بيد أن دور المجلس في مثل هذه المسألة الهامة مثل تقرير أفعال العدوان لا ينبغي اغفاله .
    L'un des problèmes majeurs auxquels la région est confrontée et qui menace sa paix et sa stabilité tient au fait que le Gouvernement israélien persiste à agir dans l'illégalité et à commettre des actes d'agression. UN ولعل أبرز ما تعاني منه المنطقة ويجعل أمنها واستقرارها عرضة لمزيد من التدهور هو تمادي وإمعان الحكومة الإسرائيلية في سياساتها وممارساتها العدوانية وغير القانونية.
    En échange, l'Iraq continue de subir des actes d'agression qui menacent sa sécurité et son intégrité territoriale et qui empiètent sur sa souveraineté. UN وفي المقابل ما زال العراق يتعرض ﻷعمال عدوانية تهدد أمنه ووحدة أراضيه وتمس سيادته.
    Cette politique partiale adoptée à l'égard de l'Iraq, qui menace très gravement la stabilité et la sécurité de la région, n'a fait qu'encourager l'Iran à perpétrer des actes d'agression militaire contre l'Iraq. UN وقد أدت هذه السياسة المغرضة ضد العراق والبالغة الضرر على استقرار المنطقة وأمنها إلى تشجيع إيران على القيام بأعمال العدوان العسكري على العراق.
    L'absence actuelle d'une protection légale adéquate permettant une action efficace contre ce phénomène, impose la promotion des mesures concrètes en but de prévention et de contrôle des actes d'agression exercés contre la femme et l'enfant. UN فعدم وجود حماية قانونية ملائمة في الوقت الراهن تسمح بعمل فعال ضد هذه الظاهرة، يفرض تعزيز التدابير الملموسة بهدف منع اﻷفعال العدوانية ضد المرأة والطفل وقمعها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus