Les déclarations des suspects dénonçant des actes de torture ou des mauvais traitements à leur encontre ne sont guère prises en considération dans les procédures judiciaires. | UN | ولا تجد شكاوى المدعى عليهم من تعرضهم للتعذيب أو سوء المعاملة، استجابة جدية أثناء إجراءات المحكمة. |
Le Gouvernement a déclaré que les rapports médicaux établis entre le début de leur placement en garde à vue et leur comparution devant le tribunal avaient révélé qu'aucune d'elles n'avait été soumise à des actes de torture ou à tout autre traitement inhumain. | UN | وأفادت الحكومة أن التقارير الطبية التي صدرت منذ بداية توقيفهم حتى مثولهم أمام المحكمة بينت أنه لم يخضع أي منهم للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية. |
Les personnes qui se refusent à exécuter ce qu'elles considèrent être un ordre illégitime ou qui coopèrent dans le cadre d'une enquête portant sur des actes de torture ou des mauvais traitements, commis notamment par des hauts fonctionnaires, doivent être protégées contre les représailles de toute nature. | UN | وينبغي توفير الحماية من الانتقام أياً كان نوعه للأشخاص الذين يعصون ما يرونه من أوامر غير شرعية والذين يتعاونون في التحقيق في أعمال التعذيب أو إساءة المعاملة، بما في ذلك الأوامر والأعمال التي تصدر عن مسؤولين من ذوي الرتب العالية. |
Conformément à la législation turkmène, toute personne soupçonnée d'avoir commis des actes de torture ou d'autres violations des droits de l'homme fait l'objet de poursuites. | UN | فوفقاً للقانون، يلاحق قضائياً كل شخص يشتبه في ممارسته أعمال تعذيب أو غيرها من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il semblerait qu'ils torturent en toute impunité, car il n'existe aucun cas connu d'agent ayant été poursuivi pour des actes de torture ou autres mauvais traitements. | UN | ويقال إن ممارسة التعذيب من جانب هاتين الوكالتين تتم مع الإفلات الكامل من العقاب، ولم يعرف عن أية حالات مسؤولين تمت مقاضاتهم لارتكاب أفعال تعذيب أو سوء معاملة. |
26. Le Comité regrette de ne pas disposer de données complètes et fiables sur les plaintes, les enquêtes, les poursuites et les condamnations portant sur des actes de torture ou des mauvais traitements infligés par les forces de l'ordre et le personnel pénitentiaire. | UN | 26- تعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود بيانات شاملة وموثوقة عن الشكاوى والتحقيقات والمحاكمات والإدانات في حالات التعذيب أو سوء المعاملة التي يرتكبها أفراد قوات الأمن وموظفو السجون. |
Il devrait aussi accorder le poids voulu aux conclusions de cette institution relatives aux plaintes individuelles et communiquer ces conclusions au Procureur général dans les cas où des actes de torture ou des mauvais traitements ont été constatés. | UN | وينبغي أيضاً أن تولي الاعتبار الواجب لاستنتاجات اللجنة الإثيوبية لحقوق الإنسان بخصوص شكاوى الأفراد، وذلك بطرق منها إحالة تلك الاستنتاجات إلى النيابة العامة حيثما ثبت حدوث التعذيب أو سوء المعاملة. |
13. En 2008, le Comité des droits de l'enfant a recommandé à la Serbie de prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre un terme aux pratiques visant les enfants handicapés placés en institution qui peuvent être assimilées à des actes de torture ou à des mauvais traitements. | UN | 13- وفي عام 2008، أوصت لجنة حقوق الطفل صربيا باتخاذ جميع التدابير الضرورية لإنهاء الممارسات التي قد تبلغ حد التعذيب أو سوء المعاملة في حق الأطفال ذوي الإعاقة في المؤسسات. |
Il ajoute que les policiers n'ont pas fait usage de la force pendant l'arrestation et que personne n'a été soumis à des actes de torture ou à des traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وتقول الدولة الطرف إن رجال الشرطة لم يستخدموا القوة البدنية أثناء توقيف المشاركين في الاجتماع، ولم يتعرض أحد للتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Dans de telles circonstances et, si de surcroît la détention est illégale, les risques que soient commis des actes de torture ou des traitements cruels, inhumains ou dégradants sont aggravés. | UN | وفي هذه الظروف، خصوصاً عندما يكون الاحتجاز غير قانوني، ثمة خطر أكبر للتعرض للتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
En revanche, la Convention ne traite, ni directement ni indirectement, de l'expulsion susceptible d'entraîner des actes de torture ou d'autres menaces graves pour la vie et la sécurité de la personne. | UN | غير أن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لا تتصدى بشكل مباشر أو غير مباشر لمسألة الترحيل إلى مكان قد يتعرض فيه الشخص للتعذيب أو لغيره من المخاطر الجسيمة على حياته وأمنه. |
Les personnes qui se refusent à exécuter ce qu'elles considèrent être un ordre illégitime ou qui coopèrent dans le cadre d'une enquête portant sur des actes de torture ou des mauvais traitements, commis notamment par des hauts fonctionnaires, doivent être protégées contre les représailles de toute nature. | UN | وينبغي توفير الحماية من الانتقام أياً كان نوعه للأشخاص الذين يعصون ما يرونه من أوامر غير شرعية والذين يتعاونون في التحقيق في أعمال التعذيب أو إساءة المعاملة، بما في ذلك الأوامر والأعمال التي تصدر عن مسؤولين من ذوي الرتب العالية. |
Les personnes qui se refusent à exécuter ce qu'elles considèrent être un ordre illégitime ou qui coopèrent dans le cadre d'une enquête portant sur des actes de torture ou des mauvais traitements, commis notamment par des hauts fonctionnaires, doivent être protégées contre les représailles de toute nature. | UN | وينبغي توفير الحماية من الانتقام أياً كان نوعه للأشخاص الذين يعصون ما يرونه من أوامر غير شرعية والذين يتعاونون في التحقيق في أعمال التعذيب أو إساءة المعاملة، بما في ذلك الأوامر والأعمال التي تصدر عن مسؤولين من ذوي الرتب العالية. |
effectuer des visites de surveillance des lieux de détention et tout autre lieu où peuvent être constatés des actes de torture ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ; | UN | إجراء زيارات تفقدية إلى أماكن الاحتجاز وأي مكان آخر يمكن أن تعاين فيه أعمال التعذيب أو ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
10. Punition des individus qui ont perpétré des actes de torture ou infligé des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants | UN | ٠١- معاقبة اﻷفراد الذين ارتكبوا أعمال تعذيب أو فرضوا عقوبات أو معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة |
La position israélienne est la suivante : les méthodes d'interrogatoire utilisées par le Service de sécurité générale afin de prévenir les actes de terrorisme ne constituent pas, au regard de quelque norme légale que ce soit, des actes de torture ou des traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وقال إن الموقف الاسرائيلي هو اﻵتي: إن طرق الاستجواب التي يستخدمها جهاز اﻷمن العام لمنع اﻷعمال اﻹرهابية لا تشكل، من زاوية أي قاعدة قانونية، أعمال تعذيب أو معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
L'État partie devrait créer un mécanisme de plainte pleinement indépendant, à l'intention de toute personne victime de torture, et veiller à ce que des mesures soient adoptées pour que toutes les personnes qui signalent des actes de torture ou des mauvais traitements soient protégées comme il convient. | UN | ينبغي أن تنشئ الدولة الطرف آلية لتقديم الشكاوى تتمتع باستقلال تام، لفائدة جميع ضحايا التعذيب، وأن تحرص على اعتماد تدابير توفر الحماية اللازمة لجميع من يبلغون عن أفعال تعذيب أو ضروب معاملة سيئة. |
26) Le Comité regrette de ne pas disposer de données complètes et fiables sur les plaintes, les enquêtes, les poursuites et les condamnations portant sur des actes de torture ou des mauvais traitements infligés par les forces de l'ordre et le personnel pénitentiaire. | UN | (26) تعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود بيانات شاملة وموثوقة عن الشكاوى والتحقيقات والمحاكمات والإدانات في حالات التعذيب أو سوء المعاملة التي يرتكبها أفراد قوات الأمن وموظفو السجون. |
Il devrait aussi accorder tout le poids voulu aux conclusions de la Commission sur les plaintes individuelles dont elle est saisie, et communiquer ces conclusions au Procureur général dans les cas où des actes de torture ou de mauvais traitements sont constatés. | UN | وينبغي أيضاً أن تولي الاعتبار الواجب لاستنتاجات اللجنة بخصوص ما يردها من شكاوى الأفراد، وإحالة تلك الاستنتاجات إلى المدّعي العام حيثما يثبت حدوث التعذيب أو سوء المعاملة. |
À cet égard, il faudrait revoir notamment les notions de < < réinsertion > > , de < < rééducation > > , de < < redressement > > et de peines < < correctionnelles > > afin de protéger les personnes privées de liberté contre toute intervention ou tout traitement arbitraires qui pourraient constituer des actes de torture ou d'autres formes de mauvais traitements. | UN | وفي هذا الصدد، يجدر إعادة النظر في مفاهيم من ضمنها التأهيل وإعادة التربية، وكذلك في مفهومي التصحيح والإصلاح، ضمن مفاهيم أخرى، من أجل حماية الأشخاص المحرومين من الحرية من التدخل التعسفي أو المعاملة التعسفية التي قد تبلغ حد التعذيب أو غيره من ضروب سوء المعاملة. |
Le Comité contre la torture a considéré que certains actes perpétrés à l'encontre de personnes handicapées, comme l'emprisonnement ou la détention, pouvaient constituer des actes de torture ou de maltraitance. | UN | وقد أقرت لجنة مناهضة التعذيب بأن بعض الأفعال المرتكبة ضد الأشخاص ذوي الإعاقة، من قبيل سجنهم أو احتجازهم، تشكل تعذيبا أو معاملة سيئة. |
Elle voudrait savoir notamment si la situation décrite est toujours valable et si les personnes investies de l'autorité qui ordonnent des actes de torture ou des mauvais traitements jouissent de l'impunité. | UN | واستفسرت بوجه خاص عما إذا كانت الحالة المذكورة فيها صحيحة، وعما إذا كان الأشخاص الذين يتولون السلطة ويأمرون بأعمال التعذيب أو المعاملات السيئة يفلتون من القصاص. |
La loi relative aux droits de l'enfant n'interdit pas les mutilations génitales féminines (MGF), considérées comme un rite d'initiation à une société secrète, mais interdit de soumettre des enfants à des actes de torture ou à des mauvais traitements, et fixe l'âge nubile à 18 ans. | UN | وقانون حقوق المرأة لا يحظر ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، التي تعتبر أحد الطقوس للانضمام إلى جمعية سرية، لكنه يحظر إخضاع الأطفال لأفعال التعذيب أو لسوء المعاملة ويحدد سن الزواج ب18 عاماً. |
13) Le Comité se déclare préoccupé de ce que l'Autorité de surveillance de la police peut décider de ne pas donner suite à une plainte, y compris si elle concerne des actes de torture ou des mauvais traitements, si le plaignant avait eu connaissance des faits incriminés plus de douze mois avant qu'elle ne soit déposée (art. 12). | UN | (13) وتشعر اللجنة بالقلق لأن الهيئة المستقلة لمراقبة سلوك الشرطة قد تقرر عدم اتخاذ أي إجراء بشأن الشكاوى، بما فيها الشكاوى المقدمة بسبب فعل تعذيب أو سوء معاملة، في الحالة التي يكون فيها صاحب الشكوى على علم بموضوعها منذ مدة تزيد عن 12 شهراً قبل تقديم الشكوى (المادة 12). |
Les États doivent veiller à ce que toute plainte ou information alléguant des actes de torture ou des mauvais traitements fasse promptement l'objet d'une enquête approfondie. | UN | 2 - تكفل الدول التحقيق فورا وبفعالية في الشكاوى والتقارير المتعلقة بالتعذيب أو بإساءة المعاملة. |
Le plus déplorable est que ces agents sont utilisés, dans certaines situations politiques, pour commettre des actes de torture ou y participer. | UN | ومما يبعث أكثر على القلق هو أن موظفي إنفاذ القوانين كثيراً ما يستخدمون في ظل ظروف سياسية معينة لاقتراف أفعال التعذيب أو المشاركة فيها. |
Ni pendant l'enquête préliminaire ni au tribunal le fils de l'auteur ou son avocat n'a formulé de grief relatif à des coups, des actes de torture ou toute autre méthode illicite d'enquête. | UN | ولم يقدم ابن صاحبة البلاغ ولا محاميه أي شكوى بشأن التعرض للضرب أو التعذيب أو أي أسلوب من أساليب التحقيق غير المشروعة، لا أثناء التحقيقات الأولية ولا أمام المحكمة. |
Les trois organisations rapportent que les personnes gardées à vue subissent des actes de torture ou autres mauvais traitements. | UN | وذكرت المنظمات الثلاث أن الأشخاص المحتجزين رهن الحبس الاحتياطي يتعرضون لأعمال التعذيب أو غيرها من أشكال المعاملة السيئة. |