"des actes qui" - Traduction Français en Arabe

    • الأفعال التي
        
    • بأفعال
        
    • أفعالا
        
    • أعمالا
        
    • والأفعال التي
        
    • أفعال قد
        
    • بأعمال تشكل
        
    En particulier, la nécessité militaire ne justifie pas des actes qui constituent des violations du droit international humanitaire, puisqu'il est tenu compte de cette nécessité dans les règles régissant la conduite des hostilités. UN فبصفة خاصة، لا تبرر الضرورة العسكرية الأفعال التي تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي.
    Israël doit faire cesser l'ensemble des actes qui entraînent directement ou indirectement des expulsions forcées ou des transferts de civils, notamment les démolitions, les confiscations et les projets de démolition. UN ويجب على إسرائيل أن توقف جميع الأفعال التي تؤدي بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى طرد المدنيين أو نقلهم بالقوة، بما في ذلك أعمال الهدم والمصادرة وخطط الهدم.
    La CDI ne devrait pas traiter de la responsabilité pour des actes qui ne sont pas interdits par le droit international, qui devraient faire l'objet d'un traitement séparé par analogie avec la responsabilité des États dans la même matière, une fois que la CDI aura achevé ses travaux sur ce dernier sujet. UN وينبغي أن لا تتناول المسؤولية عن الأفعال التي لا يحظرها القانون الدولي، التي ينبغي معالجتها بصورة مستقلة والقياس على مسؤولية الدول عن تلك الأفعال، متى أنجزت اللجنة العمل المتعلق بذلك الموضوع.
    Polo Rivera a été condamné et est détenu pour des actes qui ne constituent pas une infraction; UN وقد أُدين بولو ريبيرا، المحتجَز حالياً، لإتيانه بأفعال لا تشكل جريمة؛
    Mais où il y a droit, il y a aussi limites de l'exercice de ce droit et interdiction de transgresser lesdites limites par des actes qui vont audelà de ce droit. UN غير أنه، أينما كان ثمة حق، يكون ثمة حد لممارسة ذلك الحق، وهو حد لا يجوز تجاوزه بأفعال تتعدى ذلك الحق.
    En ce qui concerne les infractions établies, comme la piraterie, le mécanisme ne pourrait pas poursuivre des actes qui ne constituaient pas des infractions au moment de leur commission. UN فبالنسبة للجرائم المنصوص عليها، مثل القرصنة، لن يكون ثمة خطر من أن تحاكم الآلية أفعالا لم تكن تشكل جرائم وقت ارتكابها.
    - Quiconque a aidé ou assisté l'auteur à commettre des actes qui ont préparé le crime et l'ont facilité; UN - من ساعد الفاعل أو عاونه على الأفعال التي هيأت الجريمة وسهلتها.
    La dépénalisation des actes qui précédemment étaient poursuivis comme délits de presse constitue un signe particulièrement encourageant. UN وقالت إن إزالة الصفة الجرمية عن الأفعال التي كان يحاكم عليها فيما سبق باعتبارها جرائم صحفية تعد مؤشراً جيداً بشكل خاص، ولو أنها لا تضمن بشكل كامل حرية الصحافة.
    Pour la Rapporteuse spéciale, il serait déconseillé d'ériger en infraction des actes non violents commis par quelqu'un dans le cadre de la manifestation de sa religion, et surtout de sa propagation, et ce pour éviter de criminaliser des actes qui, dans un contexte différent, ne relèveraient pas du droit pénal et d'ouvrir ainsi la voie à la persécution des minorités religieuses. UN إلا أن المقررة الخاصة ترى أنه من غير المستصوب تجريم الأفعال التي لا تنطوي على عنف والتي تقع في سياق إجهار الشخص لدينه، لا سيما الأنشطة الدعوية، لأسباب منها أن ذلك قد يؤدي إلى تجريم أفعال قد لا تثير شبهة جنائية بموجب القانون إن حدثت في سياق آخر، مما يمهد الطريق لاضطهاد الأقليات الدينية.
    5. L'interdiction énoncée à l'article 7 concerne non seulement des actes qui provoquent chez la victime une douleur physique, mais aussi des actes qui infligent une souffrance mentale. UN 5- ولا يقتصر الحظر الوارد في المادة 7 على الأفعال التي تسبب ألما بدنيا فحسب، بل إنه يشمل أيضا الأفعال التي تسبب للضحية معاناة عقلية.
    5. L'interdiction énoncée à l'article 7 concerne non seulement des actes qui provoquent chez la victime une douleur physique, mais aussi des actes qui infligent une souffrance mentale. UN 5- ولا يقتصر الحظر الوارد في المادة 7 على الأفعال التي تسبب ألما بدنيا فحسب، بل إنه يشمل أيضاً الأفعال التي تسبب للضحية معاناة عقلية.
    5. L'interdiction énoncée à l'article 7 concerne non seulement des actes qui provoquent chez la victime une douleur physique, mais aussi des actes qui infligent une souffrance mentale. UN 5- ولا يقتصر الحظر الوارد في المادة 7 على الأفعال التي تسبب ألما بدنيا فحسب، بل إنه يشمل أيضاً الأفعال التي تسبب للضحية معاناة عقلية.
    Le Liechtenstein a récemment renforcé sa législation sur les crimes sexuels et a élargi la liste des actes qui donnent lieu à l'engagement automatique de poursuites, indépendamment du consentement de la victime. UN وذكرت أن ليختنشتاين قامت مؤخراً بتعزيز تشريعاتها المتصلة بالجرائم الجنسية من خلال توسيع قائمة الأفعال التي تؤدّي إلى اضطهاد تلقائي بصرف النظر عن موافقة الضحية.
    En outre, les administrateurs, les cadres et les employés des entreprises peuvent être tenus pour responsables individuellement pour des actes qui constituent des violations caractérisées des droits de l'homme. UN وبالإضافة إلى ذلك، قد يتحمل مديرو الشركات وموظفوها ومستخدموها مسؤولية فردية عن الأفعال التي تشكل انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Un chapitre entier qui prévoit la protection des civils dans les conflits armés ainsi que la criminalisation des actes qui constituent des crimes de guerre ou des crimes contre l'humanité au regard du droit international humanitaire a été ajouté récemment à la loi pénale de 1991. UN وتم مؤخراً إضافة باب جديد في قانون العقوبات لعام 1991 ينص على حماية المدنيين في سياق النزاعات المسلحة ويُجرّم الأفعال التي تعد جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية وفقاً للقانون الإنساني الدولي.
    Une accusation en matière pénale se rapporte en principe à des actes qui sont réprimés par la loi pénale interne. UN وتتعلق الاتهامات الجنائية من حيث المبدأ بأفعال يعاقب عليها القانون الجنائي المحلي.
    Une accusation en matière pénale se rapporte en principe à des actes qui sont réprimés par la loi pénale interne. UN وتتعلق الاتهامات الجنائية من حيث المبدأ بأفعال يعاقب عليها القانون الجنائي المحلي.
    Une accusation en matière pénale se rapporte en principe à des actes qui sont réprimés par la loi pénale interne. UN وتتعلق الاتهامات الجنائية من حيث المبدأ بأفعال يعاقب عليها القانون الجنائي المحلي.
    L’obligation de l’acceptation des réserves ou des conditions par l’État destinataire fait des actes qui en sont assortis des actes conventionnels. UN إن ضرورة قبول الدولة المخاطبة بهذه التحفظات أو الشروط يجعل من هذه اﻷفعال أفعالا تحكمها معاهدات.
    Le fait est qu'une notion aussi vague que celle de l'ordre public donne parfois lieu à des interprétations les plus diverses et souvent très larges, incluant des actes qui pourraient ne pas asseoir la licéité de l'expulsion. UN غير أن المسألة هو أن مفهوما غامضا من قبيل مفهوم النظام العام يؤدي أحيانا إلى تفاسير شديدة التباين كثيرا ما تكون واسعة جدا، إذ تشمل أعمالا قد لا يجوز أن تُسنَد إليها شرعية الطرد.
    La réponse à des actes qui constituent des actes de terrorisme dans le cadre d'un conflit armé, quel que soit le type de conflits doit, tout comme la réponse aux autres violations du droit humanitaire, être strictement conforme aux règles énoncées dans les instruments relatifs au droit humanitaire et ne peut s'en écarter; UN والأفعال التي تشكل أفعالاً إرهابية في نزاع مسلح، بصرف النظر عن نوع النـزاع، يجب اتخاذ إجراءات بشأنها، شأنها شأن جميع الانتهاكات الأخرى للقانون الإنساني، بما يتفق تماماً والقواعد المنصوص عليها في صكوك القانون الإنساني، وليس بأية وسيلة أخرى؛
    Dans les cas où il est nécessaire de prévenir des actes qui mettraient en danger la vie ou la santé de la personne hospitalisée ou de tiers, ou de rechercher et d'arrêter la personne devant être hospitalisée, les agents de la police agissent en conformité avec les procédures prévues par la législation en vigueur. UN وفي حال لزوم منع قيام الأشخاص الخاضعين للإقامة في المستشفى بأعمال تشكل خطراً مباشراً على أنفسهم أو الآخرين، وكذلك في حال لزوم البحث والاحتجاز، يتعين على أفراد الشرطة التصرف وفقاً لتشريعات تركمانستان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus