"des activités en cours" - Traduction Français en Arabe

    • الأنشطة الجارية
        
    • لﻷنشطة الجارية
        
    • بالأنشطة الجارية
        
    • للأنشطة الحالية
        
    • الأنشطة الحالية
        
    • بالأنشطة الحالية
        
    • الأنشطة القائمة
        
    • العمليات الجارية
        
    • الأنشطة المستمرة
        
    • الأنشطة الجاري تنفيذها
        
    • المستمر المضطلع
        
    • الأنشطة الراهنة
        
    • أنشطة الوكالة الجارية
        
    • فيما يجري حاليا من أنشطة
        
    • فيما يتعلق باﻷنشطة الجارية
        
    Les participants ont discuté du rôle joué par la société civile dans le cadre du Mécanisme d'examen et des activités en cours visant à lutter contre la corruption. UN وناقش المشاركون في الحدث دور المجتمع المدني في آلية الاستعراض وفي الأنشطة الجارية لمكافحة الفساد.
    C'est un exposé sélectif d'exemples des tendances d'évolution, qui ne prétend pas donner une image complète de toute la gamme des activités en cours. UN وهو يقدم عرضا انتقائيا وإيضاحيا للاتجاهات، ولا يقصد به أن يكون بيانا لطائفة الأنشطة الجارية برمتها.
    Le Haut Commissariat dresse actuellement un inventaire des activités en cours intéressant ce droit. UN ويعكف مكتب المفوضة السامية على إعداد ورقة استراتيجية ستشتمل على جرد لﻷنشطة الجارية فيما يتصل بالحق في التنمية.
    i) D'informer les Parties des activités en cours et prévues dans le cadre des programmes de recherche internationaux et intergouvernementaux au moyen de comptes rendus périodiques; UN `1` إخطار الأطراف بالأنشطة الجارية والمعتزم أن تضطلع بها البرامج البحثية على الصعيدين الدولي والحكومي الدولي عن طريق عقد جلسات إعلامية دورية؛
    La Section IV fournit un aperçu des activités en cours et à venir. UN ويقدم الفرع رابعا استعراضا عاما للأنشطة الحالية والمقبلة.
    Il a renforcé sa coopération avec l'Organisation des États américains (OEA) lors de deux réunions entre fonctionnaires, qui ont couvert des activités en cours et potentielles. UN كما جرى ترسيخ التعاون مع منظمة الدول الأمريكية عبر عقد اجتماعين بين المكاتب، شملا الأنشطة الحالية والمحتمل القيام بها.
    À cette occasion, il a informé le Conseil des activités en cours et futures du Comité et de l'Équipe de surveillance. UN وأحاط الرئيس في بيانه المجلس بالأنشطة الحالية والمقبلة للجنة وفريق الرصد.
    En ce qui concerne l'identification des activités en cours, elles ont proposé d'effectuer une enquête et de constituer une banque de données. UN ففيما يتعلق بتحديد الأنشطة الجارية ، اقترحت الأطراف إجراء دراسة استقصائية ووضع قاعدة للبيانات.
    Cela rend difficile l'exécution des activités en cours et la planification des activités futures. UN وهذا يؤثر على الأنشطة الجارية للمحكمتين وعلى تخطيط أنشطة مقبلة.
    Il fait fond sur des activités en cours des cinq organismes dans la région et au niveau national. UN ويستند إلى الأنشطة الجارية التي تضطلع بها الوكالات الخمس في المنطقة وعلى المستوى القطري.
    Compte tenu des activités en cours liées au développement de petits satellites, ces cadences de lancement devraient probablement, au minimum, être maintenues à l'avenir. UN وفي ضوء الأنشطة الجارية لتطوير السواتل الصغيرة، من المتوقَّع أن تستمر هذه المعدلات على الأقل في المستقبل.
    C'est ce qui ressort du RAAR de 2000, qui fait état des activités en cours dans près de 50 bureaux de pays. UN وظهرت هذه النتائج في التقرير السنوي الذي يركز على النتائج لعام 2000، والذي يبين الأنشطة الجارية في معظم المكاتب القطرية الـ 50.
    Pour chaque programme, on trouvera un tableau en indiquant le financement pour l'exercice biennal, par secteur thématique, par type de ressources (à des fins générales ou à des fins spéciales), et selon l'état d'avancement des activités (en cours ou dans la filière). UN ويتضمن وصف كل برنامج جدولا يوضح تمويل البرنامج المعني لفترة السنتين، مفصلا حسب المجالات الموضوعية، وحسب الموارد العامة الغرض والموارد المخصصة الغرض، وكذلك حسب الأنشطة الجارية والأنشطة المزمعة.
    Résumé des activités en cours et bref aperçu de l'évolution UN موجز لﻷنشطة الجارية وبيان مقتضب للتطورات المحتملة
    Le programme vise à contribuer à la promotion d'une coordination efficace des activités en cours et envisagées, afin de veiller à ce qu'elles soient menées de façon cohérente tant au niveau de la prise de décisions qu'au niveau administratif. UN ويستهدف البرنامج المساهمة في تعزيز التنسيق الفعال لﻷنشطة الجارية والمتوخاة من أجـل كفالـة تنفيذها بطريقة تتسم بالاتساق وتركيز الاهتمام، على مستوى صنع السياسات المركزية وعلى المستوى التنفيذي كليهما.
    Les travaux comporteraient également l'établissement d'une étude de synthèse sur l'effet des polluants atmosphériques sur les forêts, notamment celles d'Europe centrale et orientale, ainsi qu'une évaluation des activités en cours et des propositions concernant l'action qui pourrait être menée à l'avenir. UN وسيضم خلاصة ﻵثار الملوثات المحمولة جوا على الغابات ولا سيما في وسط وشرق أوروبا، وتقييما لﻷنشطة الجارية والمقترحات المطروحة بتدابير محتملة في المستقبل.
    Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé que les fonctions considérées n'étaient pas liées à la redéfinition en question mais à des activités en cours telles que la gestion du routage et le contrôle des services de téléphonie, de transfert de données et de flux vidéo du Siège vers les missions. UN وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة أن المهام المعنية ليست متعلقة بإعادة التشكيل، وإنما بالأنشطة الجارية من قبيل إدارة التوجيه ومراقبة خدمات الصوت، والبيانات والفيديو من المقر إلى الميدان.
    On trouvera ici des informations générales utiles, un résumé des activités en cours concernant les communications avec les Parties et les observateurs et des propositions de décision éventuelle par la Conférence des Parties. Contexte UN وتقدم الورقة معلومات أساسية تتصل بهذا الموضوع كما تقدم موجزا للأنشطة الحالية المتعلقة بالاتصال مع الأطراف والمراقبين، ومقترحات لإتخاذ إجراء بشأنها من جانب مؤتمر الأطراف.
    Le Comité spécial sera informé à titre informel des activités en cours et à venir en matière de gestion des risques. UN وستقدم معلومات مستكملة عن الأنشطة الحالية والمتوقعة في مجال إدارة المخاطر كجزء من إحاطة غير رسمية إلى اللجنة الخاصة.
    Ils ont pris note des activités en cours de la MINUK et de la stratégie générale de la Mission, telles que le Secrétaire général les envisageait dans son rapport. UN وأحاط الأعضاء علما بالأنشطة الحالية لبعثة الإدارة المؤقتة وبالاستراتيجية العامة للبعثة كما يتوخاها الأمين العام في تقريره.
    Reconnaissant qu'il est important de faire le bilan des activités en cours dans le domaine du renforcement des capacités, y compris des activités habilitantes du Fonds pour l'environnement mondial, UN وإذ يسلم بأهمية تقييم الأنشطة القائمة في ميدان بناء القدرات، بما في ذلك الأنشطة التمكينية التي يضطلع بها مرفق البيئة العالمية،
    L'Institut est également habilité à retirer des licences, à faire cesser des activités en cours et à assurer la sécurité de sources radioactives en cas de situation dangereuse, entre autres. UN وللمعهد سلطة سحب التراخيص ووقف العمليات الجارية وتأمين المصادر وما إلى ذلك في الحالات غير الآمنة.
    Au Sri Lanka, dans le cadre des activités en cours consécutives au tsunami, l'UNOPS a participé à la construction de 6 lieux d'ancrage et sites de débarquement de la pêche, pour le compte du Gouvernement et avec un financement du FIDA. UN وفي سري لانكا، وكجزء من الأنشطة المستمرة بعد التسونامي، ساعد المكتب في بناء ستة أرصفة ومواقع لرسو سفن الصيد، لحساب الحكومة وبتمويل من الصندوق الدولي للتنمية الزراعية.
    La Commission sera également saisie, pour information, du rapport du Secrétaire général sur le Programme mondial de statistiques ventilées par sexe, qui rendra compte de trois réunions du Forum mondial sur les statistiques sexospécifiques, des progrès accomplis et des activités en cours. UN وسيعرض على اللجنة أيضا، للعلم، تقرير الأمين العام عن البرنامج العالمي للإحصاءات الجنسانية، الذي سيتضمن بيانا عن ثلاثة اجتماعات للمنتدى العالمي للإحصاءات الجنسانية يشتمل على معلومات عن التقدم المحرز وعن الأنشطة الجاري تنفيذها.
    Une délégation s'est félicitée des activités en cours en Afrique du Sud, en République-Unie de Tanzanie et en Zambie sur la mobilisation pour la prévention du VIH/sida et demandé si la proposition visait des programmes similaires dans la région. UN وأثنى أحد الوفود على العمل المستمر المضطلع به في جنوب افريقيا، وجمهورية تنزانيا المتحدة وزامبيا بشأن التعبئة من أجل الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(، وتساءل عما إذا كان الاقتراح متصلا ببرامج مماثلة في المنطقة.
    Éléments au titre de travaux procédant des activités en cours UN عناصر قيد العمل استنادا إلى الأنشطة الراهنة والمخططة
    Ils couvrent généralement des activités en cours et ─ de par leur mode de financement ─ sont semblables à ces activités, avec cependant une différence importante. UN ونظرا لهذه الصفة ولطريقة التمويل، فإن هذه المشاريع تشبه أنشطة الوكالة الجارية الممولة، إلا أن هناك فارقا هاما.
    C'est pourquoi elle estime que l'application de l'accord conclu lors de la dernière Conférence en ce qui concerne le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et le Traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles doit être l'une des grandes priorités des activités en cours. UN لذا فإنه يرى أن تطبيق الاتفاق الذي تم التوصل إليه في المؤتمر الأخير فيما يتعلق بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ومعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية يجب أن يكون على رأس الأولويات فيما يجري حاليا من أنشطة.
    Le reste de la présente section ne constitue certes pas un inventaire complet des nombreuses activités qui ont permis récemment d'acquérir de nouvelles connaissances mais il donne toutefois un aperçu assez général, notamment des activités en cours au sein du système des Nations Unies. UN وما تبقى من هذا الفرع من التقرير ليس بأي حال قائمة حصرية كاملة باﻷنشطة العديدة التي ساهمت مؤخرا في إضافة معلومات جديدة، ولكنه يوفر عرضا عاما معقولا، ولا سيما فيما يتعلق باﻷنشطة الجارية داخل إطار منظومة اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus