Les ressources étant limitées, il est particulièrement important que ces efforts de coopération ne soient pas menés au détriment des activités essentielles d'appui au Comité. | UN | ونظرا لمحدودية الموارد، فمن المهم بصفة خاصة ألاّ يكون هذا التعاون على حساب الأنشطة الأساسية في دعم اللجنة. |
Le volet Action 1 de cette étude a permis d'établir des directives concernant l'ordre de priorité des activités essentielles et non essentielles. | UN | وأسفر الإجراء 1 عن وضع المبادئ التوجيهية المتعلقة بتحديد الأولويات: الأنشطة الأساسية والأنشطة غـير الأساسـية. |
Des ressources suffisantes pour développer des activités essentielles à l'échelle mondiale ont été obtenues de trois bailleurs de fonds mondiaux et de plusieurs autres qui parrainent des projets importants. | UN | وتم الحصول على موارد كافية ﻹعداد أنشطة أساسية عالمية من ثلاث جهات تمويل عالمية ومن عدة ممولين لمشاريع كبيرة. |
Ces programmes correspondent à des activités essentielles en faveur des réfugiés et donnent au Haut—Commissaire la marge de manoeuvre indispensable pour faire face aux situations d'urgence et aux mouvements de rapatriement librement consenti. | UN | وهذه البرامج هي أنشطة أساسية من أجل اللاجئين وتتيح للمفوض السامي المرونة اﻷساسية اللازمة للتعامل مع الحالات الطارئة وعمليات العودة الطوعية إلى الوطن. |
Les délégations ont déclaré appuyer l'identification des activités essentielles du HCR, la budgétisation fondée sur les résultats, la nécessité d'un financement plus stable, plus prévisible et suffisant, et les efforts pour élargir la base des donateurs. | UN | وأعربت الوفود عن تأييدها لتحديد الأنشطة الرئيسية لأعمال المفوضية، والميزنة على أساس النتائج، وضرورة توفير تمويل وتقديم جهود أكثر استقرارا وقابلية للتنبؤ وملاءمة لتوسيع نطاق قاعدة المانحين. |
L'assistance dans des secteurs revêtant une importance critique comme l'éducation, la création de revenus, les services communautaires et le renforcement des capacités ainsi que ceux qui assurent des activités essentielles à la survie des réfugiés et des déplacés est réduite ou supprimée. | UN | فقد انخفضت أو ألغيت المساعدات المقدمة لبعض القطاعات الحيوية كالتعليم، وتوليد الدخل، والخدمات المجتمعية وبناء القدرات والقطاعات المتكفلة بالأنشطة الأساسية لحفظ حياة اللاجئين والمشردين داخليا. |
Le Comité considère que le fait de confier au secteur privé des activités essentielles de l'État comportant le recours à la force et la détention de personnes ne dégage pas l'État partie des obligations qu'il a souscrites en vertu du Pacte, notamment celles qui découlent des articles 7 et 10 et font l'objet de la présente communication. | UN | وترى اللجنة أن تعاقد الدولة من الخارج مع القطاع التجاري الخاص بشأن أنشطتها الأساسية التي تنطوي على استخدام القوة واحتجاز الأشخاص لا يحلها من التزاماتها بموجب العهد، وخاصة بموجب المادتين 7 و10 اللتين يحتكم إليهما في هذا البلاغ. |
des activités essentielles du Réseau méditerranéen en Grèce ont été notamment les suivantes : | UN | وتشمل قطاعات الأنشطة الأساسية للشبكة المتوسطية المذكورة بالنسبة لليونان: |
Une composante définie après concertation sur les enseignements de l'expérience sera ensuite ajoutée pour faciliter la reproduction des activités essentielles à plus grande échelle. | UN | وسيتم إدراج عنصر متسق يعنى بالدروس المستفادة لتيسير إعادة تطبيق الأنشطة الأساسية على نطاق أوسع، عندما تسمح الظروف بذلك. |
Il faudra donc inévitablement continuer de faire appel au Fonds d'affectation spécial pour les activités complémentaires pour financer une part importante des activités essentielles. | UN | ولا مناص من ثم من مواصلة السعي للحصول على التمويل من الصندوق الاستئماني للأنشطة التكميلية لتغطية جزء كبير من الأنشطة الأساسية. |
Ce recul continu du financement de la recherche, et du financement de l'Institution en général, pose un problème constant pour le maintien des activités essentielles de l'Institut. | UN | ويشكل هذا الانخفاض المستمر في تمويل البحوث والتمويل المؤسسي بوجه عام تحدياً مستمرا لاستدامة الأنشطة الأساسية للمعهد. |
Les Parties souhaiteront peut-être envisager comment équilibrer au mieux le financement des activités essentielles, en le répartissant entre les contributions mises en recouvrement et les contributions volontaires. | UN | ولذا قد ترغب الأطراف في النظر في أفضل الطرق لإيجاد توازن بين تمويل الأنشطة الأساسية من الاشتراكات المقدرة وتمويلها من المساهمات الطوعية. |
Ces programmes correspondent à des activités essentielles en faveur des réfugiés et donnent au Haut Commissaire la marge de manoeuvre indispensable pour faire face aux situations d’urgence et aux mouvements de rapatriement librement consenti. | UN | وهذه البرامج هي أنشطة أساسية من أجل اللاجئين وتتيح للمفوض السامي المرونة اﻷساسية اللازمة للتعامل مع الحالات الطارئة وعمليات العودة الطوعية إلى الوطن. |
Ces programmes correspondent, par définition, à des activités essentielles en faveur des réfugiés et donnent au Haut Commissaire la marge de manoeuvre voulue pour faire face aux situations d'urgence et aux mouvements de rapatriement librement consenti. | UN | وهذه البرامج تعتبر بحسب تعريفها أنشطة أساسية للاجئين وتعطي المفوض السامي المرونة اللازمة لمعالجة الحالات الطارئة وعمليات العودة الطوعية إلى الوطن. |
Ces programmes correspondent à des activités essentielles en faveur des réfugiés et donnent au Haut Commissaire la marge de manoeuvre voulue pour faire face aux situations d'urgence et aux mouvements de rapatriement librement consenti. | UN | وهذه البرامج تعتبر أنشطة أساسية للاجئين وتعطي المفوض السامي المرونة اللازمة لمعالجة الحالات الطارئة وعمليات العودة الطوعية إلى الوطن. |
Les délégations ont déclaré appuyer l'identification des activités essentielles du HCR, la budgétisation fondée sur les résultats, la nécessité d'un financement plus stable, plus prévisible et suffisant, et les efforts pour élargir la base des donateurs. | UN | وأعربت الوفود عن تأييدها لتحديد الأنشطة الرئيسية لأعمال المفوضية، والميزنة على أساس النتائج، وضرورة توفير تمويل وتقديم جهود أكثر استقرارا وقابلية للتنبؤ وملاءمة لتوسيع نطاق قاعدة المانحين. |
Les opérations de maintien de la paix sont l'une des activités essentielles de l'ONU et la responsabilité collective de tous les États Membres. | UN | إن عمليات حفظ السلام هي من الأنشطة الرئيسية التي تضطلع بها الأمم المتحدة وتمثل مسؤولية جماعية بالنسبة لجميع الدول الأعضاء. |
Suivre les travaux du Conseil et fournir un retour sur ses documents au nom du Groupe de travail font partie des activités essentielles de l'équipe chargée du projet IPSAS à l'échelle du système. | UN | وتتمثل الأنشطة الرئيسية للفريق المنشَأ على نطاق المنظومة في رصد عمل المجلس وإبداء التعليقات بشأن ما يصدره المجلس من وثائق نيابة عن فرقة العمل. |
L'assistance dans des secteurs revêtant une importance critique comme l'éducation, la création de revenus, les services communautaires et le renforcement des capacités ainsi que ceux qui assurent des activités essentielles à la survie des réfugiés et des déplacés est réduite ou supprimée. | UN | فقد انخفضت أو ألغيت المساعدات المقدمة لبعض القطاعات الحيوية كالتعليم، وتوليد الدخل، والخدمات المجتمعية وبناء القدرات والقطاعات المتكفلة بالأنشطة الأساسية لحفظ حياة اللاجئين والمشردين داخليا. |
Il a déclaré que < < le fait de confier au secteur privé des activités essentielles de l'État comportant le recours à la force et la détention de personnes ne dégage pas l'État Partie des obligations qu'il a souscrites en vertu du Pacte > > . | UN | فقد قالت اللجنة إن " تعاقد الدولة من الخارج مع القطاع التجاري الخاص بشأن أنشطتها الأساسية التي تنطوي على استخدام القوة واحتجاز الأشخاص لا يعفيّها من التزاماتها بموجب العهد " (). |
Audit de la planification du soutien logistique des activités essentielles de la MINUSTAH : < < Le plan de soutien logistique de la Mission doit être mis à jour compte tenu des activités essentielles citées dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. > > | UN | مراجعة تخطيط الدعم اللوجستي المقدم إلى الأنشطة الرئيسية في البعثة: " يجب استكمال خطة الدعم اللوجستي للبعثة على نحو يأخذ في الحسبان الأنشطة البالغة الأهمية الواردة في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة " |
1.60 On estime à 130,1 millions de dollars la valeur des activités essentielles que l'Office n'a pu exécuter en 2004 faute d'avoir obtenu le financement nécessaire. | UN | 1-60 وكان أثر العجز في التمويل على نطاق الوكالة عموما في سنة 2004 أن الوكالة عجزت عن تنفيذ أنشطة حيوية بلغت قيمتها 130.1 مليون دولار. |
Comme on l'a vu plus haut aux sections B, C et D du chapitre III, une grande partie des ressources dont le secrétariat a besoin pour mener à bien des activités essentielles à l'appui du processus intergouvernemental et de la réalisation de l'objectif de la Convention et du Protocole de Kyoto a dû être comptabilisée dans les fonds pour les activités complémentaires au lieu d'être inscrite au budget de base. | UN | وكما جرت مناقشة ذلك في الأجزاء ثالثاً باء وجيم ودال أعلاه، تعين إدراج قدر كبير من الموارد اللازمة للأنشطة الأساسية التي تضطلع بها الأمانة لدعم العملية الحكومية الدولية وتنفيذ الهدف المتوخى من الاتفاقية وبروتوكول كيوتو في إطار التمويل التكميلي بدلاً من إدراجه في الميزانية الأساسية. |
Le Gouvernement macédonien, dans la limite de ses possibilités, et compte tenu en particulier de la situation intérieure du pays ainsi que de l’environnement extérieur dans lequel il mène le processus de transition sociale, a agi dans le strict respect des principes du droit international et des activités essentielles de la communauté internationale destinées à maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | ١٤ - وقد تقيدت حكومة جمهورية مقدونيا تقيدا صارما في جميع تصرفاتها بمبادئ القانون الدولي وامتثلت امتثالا تاما للمساعي اﻷساسية التي يبذلها المجتمع الدولي بهدف صون السلام واﻷمن الدوليين، وذلك في حدود إمكانياتها، وآخذة في اعتبارها بوجه خاص الحالة الداخلية في البلد والبيئة الخارجية التي تواصل فيها عملية الانتقال الاجتماعي. |