"des activités plus" - Traduction Français en Arabe

    • أنشطة أكثر
        
    • الأنشطة الأكثر
        
    • بأنشطة أكثر
        
    • المزيد من الأنشطة
        
    Cette situation entrave considérablement l'efficacité de la gestion macroéconomique et retarde la formation de capital, freinant l'action engagée pour se diversifier vers des activités plus productives et ajoutant au surendettement. UN ويقيد هذا الموقف بشدة الإدارة الفعالة للاقتصاد الكلي ويحد من تكون رأس المال، مما يعيق الجهود الرامية إلى التنويع في أنشطة أكثر إنتاجا ويضاعف من عبء الديون.
    Si ces efforts portaient sur des activités plus productives, la rémunération d'une partie importante des secteurs les plus pauvres de la population haïtienne serait nettement plus élevée. UN ولو بُذلت هذه الجهود في أنشطة أكثر إنتاجاً، لارتفعت كثيراً مداخيل قسم كبير من الفئات الهايتية الأكثر فقراً.
    Les marchés publics peuvent servir de moyen pour orienter la production et la consommation vers des activités plus écologiques et à plus forte intensité de main-d'œuvre. UN ويمكن استخدام أسلوب المشتريات العامة لتوجيه الإنتاج والاستهلاك نحو أنشطة أكثر مراعاة للبيئة وأكثر احتياجا لليد العاملة.
    Nous attendons avec intérêt des activités plus dynamiques et plus rationnelles, en particulier en utilisant le potentiel du Programme des Nations Unies pour le développement pour le renforcement des capacités et une assistance dans le développement et la mise en oeuvre de projets conjoints. UN ونتطلع إلى المزيد من الأنشطة الأكثر دينامية وتحديثا، لا سيما من خلال استخدام إمكانيات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لبناء القدرات وتقديم المساعدة في استحداث وتنفيذ المشاريع المشتركة.
    Cette amélioration a ainsi contribué à l'accroissement de la fréquentation régulière de l'école, notamment des filles, et a donné plus de temps aux femmes pour s'engager dans des activités plus productives, y compris l'éducation. UN وهكذا، ذهب ساهم هذا التحسن في انتظام المزيد من الأطفال بالمدارس، وخاصة الفتيات، وأتاح مزيدا من الوقت للنساء للقيام بأنشطة أكثر إنتاجية بما في ذلك السعي للتعلم.
    L'équipe chargée du programme fait surtout fonction de centre d'information, mais exécute aussi des activités plus concrètes comme l'organisation de stages de formation. UN وتعمل مبادرة الشراكة في مجال التكنولوجيا أساساً كهيئة لتبادل المعلومات، وإن كانت تنفذ أيضاً أنشطة أكثر مباشرة مثل الحلقات الدراسية التدريبية.
    Au moyen de si fortes dépenses pour les marchés publics, les pays d'Asie-Pacifique pourraient accompagner le secteur privé sur la voie menant à des activités plus écologiques et à plus forte intensité de main-d'œuvre. UN وباستخدام هذه النفقات الكبيرة المخصصة للمشتريات، يمكن لبلدان آسيا والمحيط الهادئ الاستفادة من القطاع الخاص وتوجيهه نحو أنشطة أكثر مراعاة للبيئة وأكثر استخداما لليد العاملة.
    Il est en effet faux de penser qu'il suffit d'attirer des IED pour ouvrir la voie au transfert de technologie, établir des liens avec les entreprises nationales et créer des possibilités de diversification vers des activités plus dynamiques. UN فمن الأمور المضللة الافتراض بأن اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر بحد ذاته يؤدي تلقائياً إلى خلق فرص لنقل التكنولوجيا، وإقامة الروابط بالمشاريع المحلية، وفرص للتنويع الاقتصادي نحو أنشطة أكثر دينامية.
    La délégation de la République de Corée propose une nouvelle fois de réduire la longueur et la fréquence des sessions du Comité spécial afin de libérer des ressources limitées pour des activités plus productives. UN وقال إن وفده يقترح مرة أخرى تقليص مدة دورات اللجنة الخاصة ووتيرتها، من أجل توفير المزيد من الموارد المحدودة لصالح أنشطة أكثر إنتاجية.
    Leur sécurité est souvent menacée et le temps passé à ravitailler le foyer en eau pourrait et devrait être utilisé pour des activités plus productives, telles que l'éducation et les activités économiques. UN وكثيراً ما تتعرض سلامة هؤلاء النساء والفتيات للمخاطر، كما أن الوقت المستهلك في جلب الماء يمكن أن يصرف على في أنشطة أكثر إنتاجية من قبيل التماس التعليم والفرص الاقتصادية.
    Des experts ont souligné que les centres d'appel et les centres de contact se trouvaient dans la portion inférieure de la chaîne de valeur, tandis que de nouvelles possibilités faisaient leur apparition dans des activités plus avancées, en particulier le développement de logiciels. UN وأكد بعض الخبراء أن مراكز الاتصال والتفاعل تعطي قيمة متدنية في سلم القيمة، بينما تنشأ فرص جديدة أيضاً في أنشطة أكثر تقدماً تشمل تطوير وتصميم برامج الحاسوب.
    Il a aussi été noté qu'il ne saurait y avoir d'assistance technique fructueuse sans une infrastructure de justice pénale de base dans le cadre de laquelle des activités plus spécialisées, touchant à la formation et au renforcement des capacités, pouvaient avoir lieu. UN ولوحظ كذلك أن من بين الشروط الأساسية المهمة لنجاح المساعدة التقنية المقدّمة وجود بنية تحتية أساسية للعدالة الجنائية يمكن في إطارها تنظيم أنشطة أكثر تخصّصا في مجال التدريب وبناء القدرات.
    Un migrant, grâce aux envois de fonds, peut assurer à un ménage le maintien de son capital et de ses revenus, ce qui pourrait faciliter la transition vers des activités plus productives, comme la production agricole à des fins commerciales ou la création d'une microentreprise. UN ويمكن للمهاجر، من خلال التحويلات، أن يوفر للأسرة المعيشية الأمان من حيث الرأسمال والدخل اللذين يمكن أن يسهلا من عملية الانتقال إلى أنشطة أكثر إنتاجية كالإنتاج الزراعي التجاري أو المؤسسات الصغيرة.
    Nous estimons que le moment est venu pour l'Assemblée générale d'évaluer l'efficacité de cet organe particulier et d'envisager de réaffecter les ressources en vue d'entreprendre des activités plus stratégiques pour ce qui est de la protection et de la défense des droits palestiniens, ainsi que de la réalisation d'un règlement pacifique. UN ونعتقد بأن الأوان قد آن لتقيّم الجمعية العامة فعالية تلك الهيئة بالذات وتنظر في إعادة تخصيص الموارد لتنفيذ أنشطة أكثر استراتيجية لحماية وتعزيز حقوق الفلسطينيين ولتحقيق تسوية سلمية.
    des activités plus spécifiques encourageant l'établissement de rapports par les victimes, la fourniture d'un appui, la mise en place de mécanismes de renvoi et la poursuite des auteurs de violences peuvent être citées. UN وتضمنت أنشطة أكثر تحديداً تشجيع الناجيات على الإبلاغ، وتقديم المساعدة لهن، ووضع آليات لإحالة الجناة إلى العدالة ومقاضاتهم.
    Les migrations internes permettent de réorienter la main-d'œuvre vers des activités plus productives et offrent aux migrants des perspectives qu'ils n'avaient pas dans leur lieu d'origine. UN أما الهجرة الداخلية، فهي تتيح إمكانية نقل القوى العاملة إلى أنشطة أكثر إنتاجية وتفتح للمهاجرين باب الوصول إلى فرص عمل ليست متاحة في مواطنهم الأصلية.
    Mais ce qui a bien marché, ce sont, d'un côté, les politiques sociales universelles et généralisées et, de l'autre, la croissance économique et les changements structurels qui appuient des activités plus productives et les perfectionnements technologiques. UN ما ينجح هو، من ناحية، سياسات اجتماعية شاملة واسعة النطاق، ومن ناحية أخرى نمو اقتصادي وتغير هيكلي يدعم الأنشطة الأكثر إنتاجية وورفع المستوى التكنولوجي.
    En outre, les capsules de vitamine A ne devaient être fournies qu'en cas d'urgence et il fallait recentrer la stratégie sur des activités plus durables. UN وينبغي أن يقتصر توفير كبسولات الفيتامين ألف على الحالات الطارئة، وهناك حاجة لإعادة تركيز الاستراتيجية على الأنشطة الأكثر استدامة.
    Ce mouvement a contribué à la tendance consistant pour les pays à offrir des avantages de plus en plus importants aux sociétés transnationales qui mettaient en oeuvre des stratégies d'intégration simples afin de les inciter à y transférer des activités plus complexes. UN وقد ساهم ذلك أيضاً في رفع مستوى المزايا المكانية التي يمكن للبلدان أن توفرها للشركات عبر الوطنية التي تسعى إلى تطبيق استراتيجيات تكامل بسيط في جهودها الرامية إلى اجتذاب الأنشطة الأكثر تقدماً التي تقيمها الشركات عبر الوطنية حالياً في أماكن تقع في الخارج.
    En outre, on a conduit des activités plus centralisées, par exemple la production de DVD et de dépliants d'information en plusieurs langues, et l'organisation d'un séminaire national sur la prévention et la promotion de la santé chez les immigrants. UN كما تم، إضافة إلى ذلك، الاضطلاع بأنشطة أكثر اتساما بالمركزية مثل إنتاج أقراص فيديو رقمية إعلامية ومنشورات يدوية بعدة لغات، وعقد حلقة دراسية وطنية عن الوقاية وتعزيز الصحة في صفوف اللاجئين.
    Les organisations qui disposent de services/personnes chargés de la continuité des opérations mènent des activités plus élaborées de continuité des opérations. UN والمنظمات التي يوجد فيها وحدات/أفراد، ممّن توكل إليهم مهمة استمرارية تصريف الأعمال تضطلع بأنشطة أكثر تطوراً في ذلك المجال.
    Elle exhorte l'Organisation à redoubler d'efforts pour apporter une valeur ajoutée aux mécanismes de soutien définis dans le programme régional, tels que la Banque régionale de connaissances industrielles et l'Observatoire sur les énergies renouvelables pour l'Amérique latine et les Caraïbes, et à identifier des activités plus concrètes pour la région. UN وقالت إن كولومبيا تحث المنظمة على تكثيف جهودها الرامية إلى إضفاء قيمة مضافة على الأدوات الداعمة المحددة في البرنامج الإقليمي، مثل البنك الإقليمي للمعارف الصناعية ومرصد الطاقة المتجددة الخاص بأمريكا اللاتينية والكاريبـي، وتحديد المزيد من الأنشطة الملموسة للمنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus