Attrait des activités récréatives et culturelles pour les hommes comme pour les femmes | UN | يتمتع كل من الرجال والنساء بالمشاركة في الأنشطة الترفيهية والثقافية |
Le droit de l'enfant de se livrer au jeu et à des activités récréatives | UN | حق الطفل في اللعب وممارسة الأنشطة الترفيهية |
Les retenus se voient proposer quotidiennement des activités récréatives, sportives, culturelles voire artistiques et peuvent depuis peu s'inscrire à des cours d'alphabétisation voire d'appui en langues assurés par le ministère de l'Education nationale. | UN | وتُقترح على المحتجزين يومياً أنشطة ترفيهية ورياضية وثقافية بل وفنية، وأصبح يمكنهم منذ فترة قصيرة أن يسجلوا أنفسهم في دورات محو الأمية وكذلك في دورات الدعم اللغوي التي تقدمها وزارة التعليم الوطنية. |
Toutefois, dans la pratique, certaines inhibitions culturelles limitent encore la participation des jeunes filles et ne permettent pas à celles-ci de profiter des activités récréatives et sportives. | UN | بيد أنه من الناحية العملية، لا تزال الموانع الثقافية تحد من اشتراك الفتيات في الأنشطة الترويحية والرياضية، وتمتعهن بها. |
Deux facteurs conditionnent la participation à des activités récréatives et culturelles. | UN | 256 - هناك مجموعتان من العوامل تضعان شروطا للمشاركة في أنشطة الترفيه والأنشطة الثقافية. |
Reconnaissant l'importance fondamentale que revêt le droit de l'enfant de se livrer au jeu et à des activités récréatives pour son bien-être et son développement, | UN | وإذ يعترف بما لحق الطفل في اللعب وفي الأنشطة الترفيهية من أهمية أساسية لرفاهه وصحته ونمائه، |
49 250; l'augmentation du nombre d'enfants et de jeunes participant à des activités récréatives est due à l'initiative des Jeux d'été à Gaza. | UN | 250 49 طفلاً؛ يعزى ازدياد عدد الأطفال والشباب المشاركين في الأنشطة الترفيهية إلى مبادرة ألعاب غزة الصيفية |
Rappelant en particulier l'article 31 de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui énonce le droit de l'enfant de se livrer au jeu et à des activités récréatives propres à son âge, | UN | وإذ يشير بصفة خاصة إلى المادة 31 من اتفاقية حقوق الطفل التي تبيّن حق الطفل في اللعب وفي الأنشطة الترفيهية المناسبة لسنه، |
Rappelant en particulier l'article 31 de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui énonce le droit de l'enfant de se livrer au jeu et à des activités récréatives propres à son âge, | UN | وإذ يشير بصفة خاصة إلى المادة 31 من اتفاقية حقوق الطفل التي تبيّن حق الطفل في اللعب وممارسة الأنشطة الترفيهية المناسبة لسنه، |
Au Vanuatu, les femmes sont autorisées à participer à des activités récréatives, aux sports et à la vie culturelle. | UN | ١٣٣ - ويُسمح للنساء في فانواتو بالمشاركة في الأنشطة الترفيهية والرياضية والحياة الثقافية. |
83. Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour garantir le droit de l'enfant au repos et aux loisirs et son droit de se livrer au jeu et à des activités récréatives propres à son âge et de participer librement à la vie culturelle et artistique. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لكفالة حق الطفل في الراحة والتسلية ومزاولة الألعاب والمشاركة في الأنشطة الترفيهية المناسبة لسنه والمشاركة بحرية في الحياة الثقافية وفي الفنون. |
Au printemps 1995, les centres ont organisé conjointement des activités récréatives pour plus de 550 enfants handicapés et valides, par exemple pique-niques, excursions, spectacles de marionnettes, manifestations sportives et compétitions. | UN | ونظمت المراكز مجتمعة أنشطة ترفيهية ﻷكثر من ٥٥٠ طفلا من المعاقين واﻷصحاء في صيف عام ١٩٩٥، شملت النزهات، والرحلات، وعروض الدمى، واﻷحداث الرياضية والمباريات. |
Outre les activités visant à sensibiliser les femmes aux questions juridiques et sociales, aux problèmes de santé et à leurs problèmes spécifiques, ces centres ont proposé des activités récréatives et culturelles. | UN | وقدمت أنشطة ترفيهية وثقافية باﻹضافة إلى المبادرات الرامية إلى زيادة وعي المرأة بالقضايا الثانوية واﻹجتماعية والصحية والمتصلة بالجنسين. |
Toutefois, à cause de la difficile situation socioéconomique qui prévaut actuellement, les occasions offertes à la population en général de participer à des activités récréatives, sportives et culturelles sont encore peu nombreuses. | UN | غير أن الفرص المتاحة للسكان بوجه عام للمشاركة في الأنشطة الترويحية والثقافية والرياضية لاتزال محدودة. |
Participation à des activités récréatives et sportives | UN | المشاركة في الأنشطة الترويحية والألعاب الرياضية |
e) De faire en sorte que les personnes handicapées aient accès aux services des personnes et organismes chargés d'organiser des activités récréatives, de tourisme et de loisir et des activités sportives. | UN | (هـ) ضمان إمكانية حصول المعوقين على الخدمات المقدمة من المشتغلين بتنظيم أنشطة الترفيه والسياحة والتسلية والرياضة. |
Il propose des répétitions, des services de conseils et des activités récréatives ainsi qu'une instruction spirituelle aux élèves qui prennent part au programme. | UN | وقدمت هذه الكنيسة المعلمين الخاصين والمستشارين وأنشطة ترفيهية وكذلك تعليما روحيا للطلبة الذين اشتركوا في البرنامج. |
Toutes les personnes retenues pouvaient accéder aux services nécessaires, notamment aux soins de santé, à l'éducation et à des activités récréatives. | UN | وبإمكان جميع المحتجزين الحصول على الخدمات الضرورية بما في ذلك الرعاية الصحية والتعليم والأنشطة الترفيهية. |
Un aperçu des initiatives prises à cet égard a fait ressortir toute l'utilité de l'interaction avec les camarades, l'accent étant mis sur la guérison psychique et, chaque fois que possible, sur la participation à des activités récréatives et artistiques. | UN | وأبرز عرض عام للجهود قيمة التفاعل مع النظراء ومع التركيز على الشفاء النفسي، وحيثما يكون ممكناً، على الإشراك في النشاطات الترويحية والفنون. |
b) Faire du jeu et des activités récréatives à la fois un droit de l'enfant et un moyen de garantir l'exercice du droit des enfants à un développement optimal; | UN | (ب) اعتبار اللعب والنشاط الترفيهي حقاً للطفل، وفي الوقت ذاته وسيلة لضمان أحقية الطفل بنماء أمثل؛ |
des activités récréatives et ludiques devraient être enseignées aux enfants handicapés d'âge scolaire. | UN | وينبغي إدماج التدريب على أنشطة أوقات الفراغ والتسلية واللعب للطفل المعوق في سن الدراسة. |
Les filles, pour leur part, participent généralement à des activités récréatives très limitées, telles que l'art ménager et la garde des enfants en bas âge. | UN | بيد أن البنات يشتركن عادة في أنشطة ترويحية محدودة جدا في المجتمع، مثل الطهي وألعاب رعاية الرضع. |
Les sanctions comprenaient notamment des limites au droit de recevoir des visites ou du courrier, des corvées supplémentaires ou des réductions de l'argent de poche ou du droit de participer à des activités récréatives. | UN | وتتضمن العقوبات ، على سبيل المثال ، فرض قيود على تلقي الزيادات أو الرسائل ، والقيام بأعمال اضافية ، وخفض المصروفات النثرية ، والحد من المشاركة في أنشطة وقت الفراغ . |
Les enfants ne devraient pas être privés de leurs droits à un avenir prospère, à la santé, à l'éducation, à l'alimentation et à des activités récréatives saines. | UN | 56 - وقالت إنه لا ينبغي أن يُحرم الأطفال من مستقبل مزدهر وصحة جيدة وتعليم أفضل وغذاء صحي وأنشطة ترويحية صحية. |
:: Le droit de participer à des activités récréatives, de loisir et sportives; | UN | :: الحق في المشاركة على قدم المساواة في أنشطة الاستجمام والراحة والرياضة؛ |
À cet effet, il engage l'État partie à renforcer la capacité des institutions d'élaborer des programmes de loisirs et des activités récréatives à l'intention des enfants. | UN | وتحقيقاً لهذا الغرض، تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تعزِّز قدرتها المؤسسية في مجال وضع وتنمية البرامج والأنشطة الترويحية والترفيهية المخصصة للأطفال. |
S'agissant des activités récréatives, des sports et de la vie culturelle, ils sont garantis aux femmes aux termes des articles 1, alinéa 13, et 18 de la Constitution. | UN | 123 - وفيما يتعلق بالأنشطة الترفيهية والألعاب الرياضية والحياة الثقافية، فإنها مكفولة للمرأة بموجب الفقرة 13 من المادة 1 والمادة 18 من الدستور. |