"des activités susceptibles" - Traduction Français en Arabe

    • الأنشطة التي يمكن
        
    • الأنشطة التي تنطوي
        
    • الأنشطة التي قد
        
    • بأنشطة قد
        
    • بأنشطة يمكن أن
        
    • بأي أنشطة ضارة
        
    • أنشطة قد
        
    • أنشطة يمكن أن
        
    • للأنشطة التي قد
        
    • للأنشطة التي يمكن
        
    • أنشطة تساعد
        
    • لﻷنشطة التي تنطوي
        
    • بالأنشطة التي قد
        
    Il repose sur des activités susceptibles de s'avérer très bénéfiques à travers des synergies. UN وتتمحور خطة العمل حول الأنشطة التي يمكن أن تفضي فيها جهود التنسيق إلى تحقيق منافع جمة.
    L'objectif consistait à discerner des objets ou des activités susceptibles de procurer un avantage militaire significatif à celui qui violerait les accords. UN وتمثّل الهدف في تمييز الأجسام أو الأنشطة التي يمكن أن تُتيح لمرتكب انتهاك ما ميزة عسكرية هامة.
    Dans la sélection des lauréats, on identifiera les personnes ou les organisations dont les activités : a) aboutissent à des résultats favorisant l'amélioration de la situation des enfants et des jeunes; et b) encouragent des activités susceptibles de multiplier les effets positifs pour les enfants de leur communauté. UN وسيراعى عند اختيار الفائزين الأفراد والمنظمات الذين تؤدي أنشطتهم إلى: (أ) إحراز نتائج هامة لتحسين أوضاع الأطفال والشباب؛ (ب) تشجيع الأنشطة التي تنطوي على إمكانية مضاعفة الآثار الإيجابية بما يعود بالنفع على الأطفال ومجتمعاتهم المحلية.
    :: Nécessité d'établir des critères de définition des activités susceptibles de requérir des études d'impact sur l'environnement et des seuils d'enclenchement UN :: الحاجة إلى معايير لتحديد الأنشطة التي قد تتطلب تقييمات الأثر البيئي وتحديد عتبة تقييمات الأثر البيئي
    Dans ces affaires, le Tribunal a mis l'accent sur l'obligation de coopérer et souligné qu'il importe de faire preuve de prudence et de circonspection lorsqu'il s'agit d'entreprendre des activités susceptibles d'avoir des effets néfastes sur le milieu marin. UN وفي تلك القضايا، أكدت المحكمة واجب التعاون، وشددت على أهمية ممارسة التعقل والحيطة حين الاضطلاع بأنشطة قد يكون لها أثر ضار على البيئة البحرية.
    En outre, la loi stipule que tout citoyen étranger ayant le statut de réfugié est tenu de respecter la Constitution et la législation angolaises et qu'il lui est interdit de participer à la vie politique angolaise et de mener des activités susceptibles de mettre en danger ou de compromettre la sûreté nationale de l'Angola ou ses relations avec d'autres États. UN وفضلا عن ذلك، ينص القانون على أن يحترم المواطن الأجنبي الحاصل على مركز اللاجئ دستور أنغولا وقوانينها، وعلى ألا ينخرط في الحياة السياسية في أنغولا أو أن يضطلع بأنشطة يمكن أن تعرض أمن أنغولا القومي أو علاقاتها بالدول الأخرى للخطر أو أن تضر بها.
    Il est donc inconcevable qu'elle soit associée à des activités susceptibles de menacer la paix et la stabilité de l'Angola et de la sous-région tout entière. UN ومن ثم فإن من المستحيل تصور أن تكون زامبيا مرتبطة بأي أنشطة ضارة بالسلام والاستقرار في أنغولا وفي المنطقة دون اﻹقليمية ككل.
    De ce fait, les États se montreront très prudents avant de se lancer dans des activités susceptibles de causer des dommages dans l'espace. UN نتيجة لذلك، ستكون الدول بالغة الحذر قبل المشاركة في أنشطة قد تسبب ضرراً للفضاء.
    La Commission pourrait examiner les moyens de lancer des activités susceptibles de créer de nouveaux liens constructifs avec le commerce, l'industrie et les gouvernements. UN وقد تنظر اللجنة في وسائل البدء في أنشطة يمكن أن توفر صلات إيجابية جديدة بين دوائر اﻷعمال والصناعة والهيئات الحكومية الدولية.
    Une évaluation préalable au lancement des activités susceptibles d'avoir des impacts néfastes graves sur le milieu marin; UN (ب) التقييم المسبق للأنشطة التي قد تكون لها آثار معاكسة هامة على البيئة البحرية ؛
    Il a également été indiqué que les ressources consacrées aux activités relatives à la question de Palestine devraient être redéployées et réorientées vers des activités susceptibles de contribuer directement au bien-être du peuple palestinien. UN وأُعرب أيضا عن رأي يقول بوجوب إعادة توزيع الموارد المخصصة للأنشطة المتصلة بقضية فلسطين وإعادة توجيهها للأنشطة التي يمكن أن تسهم مباشرة في تحقيق رفاه الشعب الفلسطيني.
    On a également fait remarquer que le Plan d'action mondial était un instrument permettant aux pays d'entreprendre des activités susceptibles de contribuer à la réalisation de ces objectifs. UN وأشار مشارك آخر إلى أن خطة العمل العالمية أداة في يد البلدان لتحقيق الأنشطة التي يمكن أن تساعدها في تحقيق تلك الأهداف.
    On a également fait remarquer que le Plan d'action mondial était un instrument permettant aux pays d'entreprendre des activités susceptibles de contribuer à la réalisation de ces objectifs. UN وأشار مشارك آخر إلى أن خطة العمل العالمية أداة في يد البلدان لتحقيق الأنشطة التي يمكن أن تساعدها في تحقيق تلك الأهداف.
    Un examen des activités susceptibles d'êtres considérées comme entrant dans une de ces trois rubriques générales peut aider les États parties à décider de la structure organisationnelle du dispositif et à mettre en évidence les possibilités de renforcement des institutions. UN ويمكن لدراسة الأنشطة التي يمكن اعتبار أنها تندرج تحت هذه العناوين الثلاثة العامة أن تساعد الدول الأطراف في اتخاذ قرار بشأن الهيكل التنظيمي لإطار العمل هذا وإبراز الفرص لتعزيز المؤسسات.
    5. Invite les organisations non gouvernementales, le secteur privé et les autres acteurs compétents de la société civile à étudier et à mettre en œuvre des activités susceptibles de contribuer au succès de la Décennie; UN " 5 - تدعو المنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص، وسائر الأطراف الفاعلة المعنية في المجتمع المدني، إلى النظر في الأنشطة التي يمكن أن تسهم في نجاح العقد، وتنفيذها؛
    À ce stade, il n'est pas possible d'identifier dans le chapitre 4 (Désarmement) dudit projet de budget-programme des activités susceptibles d'être supprimées, repoussées, réduites ou modifiées au cours de l'exercice. UN ويتعذر في المرحلة الحالية تحديد الأنشطة التي يمكن إنهاؤها أو تأجيلها أو تقليصها أو تعديلها خلال فترة السنتين في إطار الباب 4، نزع السلاح، من الميزانية البرنامجية المقترحة للفترة 2006-2007.
    Dans la sélection des lauréats, on identifiera les personnes ou les organisations dont les activités : a) aboutissent à des résultats favorisant l'amélioration de la situation des enfants et des jeunes; et b) encouragent des activités susceptibles de multiplier les effets positifs pour les enfants de leur communauté. UN وسيراعى عند اختيار الفائزين الأفراد والمنظمات الذين تؤدي أنشطتهم إلى: (أ) إحراز نتائج هامة لتحسين أوضاع الأطفال والشباب؛ (ب) تشجيع الأنشطة التي تنطوي على إمكانية مضاعفة الآثار الإيجابية بما يعود بالنفع على الأطفال ومجتمعاتهم المحلية.
    Il a également été souligné que la nouvelle réglementation prévoyait un rôle plus spécifique pour la Commission juridique et technique en ce qui concernait la gestion des activités susceptibles d'avoir un effet nocif sur l'environnement. UN وأشير أيضا إلى أن النظام الجديد يسند إلى اللجنة القانونية والتقنية دورا أكثر تحديدا فيما يتعلق بإدارة الأنشطة التي قد يكون لها أثر ضار على البيئة.
    51. Certains des articles imposent des obligations à des États autres que les États de l'aquifère s'agissant des activités susceptibles d'affecter ces derniers États. UN 51 - ومضى قائلا إن بعض مشاريع المواد تفرض التزامات على دول من غير دول طبقات المياه الجوفية فيما يتعلق بأنشطة قد تؤثر على دول طبقات المياه الجوفية.
    Le Service roumain du renseignement peut en outre proposer aux autorités compétentes d'inclure dans la liste des personnes dont la présence sur le territoire roumain est indésirable les individus dont on sait de source sûre qu'ils ont mené ou qu'ils mènent des activités susceptibles de mettre en péril la sécurité nationale ou l'ordre public. UN وفي السياق نفسه، تستطيع دائرة الاستخبارات الرومانية أن تقترح على السلطات المختصة أن تدرج في قائمة الأشخاص الذين تعتبرهم رومانيا أشخاصا غير مرغوب فيهم أسماء الأفراد الذين تشير بيانات مؤكدة إلى أنهم قاموا أو يعتزمون القيام بأنشطة يمكن أن تهدد الأمن القومي أو النظام العام.
    Il est donc inconcevable qu'elle soit associée à des activités susceptibles de menacer la paix et la stabilité de l'Angola et de la sous-région tout entière. UN ومن ثم فإن من المستحيل تصور أن تكون زامبيا مرتبطة بأي أنشطة ضارة بالسلام والاستقرار في أنغولا وفي المنطقة دون اﻹقليمية ككل.
    En outre, les décideurs pourraient chercher à développer des projets autres que les projets d'infrastructure sociale à haute intensité de main-d'œuvre pour inclure des activités susceptibles d'attirer les femmes tout en diminuant leur fardeau de travail impayé, comme s'occuper des enfants et des personnes âgées. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن لواضعي السياسات تقييم جدوى توسيع نطاق مشاريع الهياكل الأساسية الاجتماعية كثيفة العمالة لتشمل أنشطة قد تجتذب المرأة، مع تقليل عبء العمل الذي تضطلع به دون أجر مثل رعاية الأطفال أو المسنين.
    Le Traité, ratifié par 91 pays, stipule que les États doivent éviter de mener des activités susceptibles de contaminer l’espace et de modifier de façon nocive le milieu terrestre. UN وتنص المعاهدة، التي صدق عليها ٩١ بلدا، على أنه ينبغي لﻷمم أن تتفادى أية أنشطة يمكن أن تؤدي إلى إحداث تلويث ضار بالفضاء وتغييرات سلبية على البيئة في كوكب اﻷرض.
    a) Réalisation préalable d'une étude d'impact sur l'environnement : évaluation préalable des activités susceptibles d'avoir des conséquences négatives notables sur l'environnement; UN (أ) التقييم المسبق للأثر البيئي: إجراء تقييم مسبق للأنشطة التي قد تترتب عليها آثار سلبية كبيرة على البيئة؛
    Il a également été indiqué que les ressources consacrées aux activités relatives à la question de Palestine devraient être redéployées et réorientées vers des activités susceptibles de contribuer directement au bien-être du peuple palestinien. UN وأُعرب أيضا عن رأي يقول بوجوب إعادة توزيع الموارد المخصصة للأنشطة المتصلة بقضية فلسطين وإعادة توجيهها للأنشطة التي يمكن أن تسهم مباشرة في تحقيق رفاه الشعب الفلسطيني.
    Le Centre a également continué de concevoir des activités susceptibles d'aider les États à identifier les besoins de sécurité à l'échelle régionale ainsi que les nouveaux domaines de coopération. UN وتابع المركز أيضاً تطوير أنشطة تساعد الدول في تحديد الاحتياجات الأمنية الإقليمية ومجالات التعاون الجديدة.
    Nous réitérons nos préoccupations face à la multiplication de ces vols et la nécessité d'une coordination appropriée des activités susceptibles de constituer un danger pour l'aviation civile. UN ونحن نكرر اﻹعراب عن قلقنا إزاء تزايد هذه التحليقات وضرورة إيجاد تنسيق كاف لﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر بالنسبة لعمليات الطائرات المدنية.
    Pour une délégation, il s'agit surtout des activités susceptibles de réduire la pollution côtière et des stratégies visant à attirer une nouvelle génération de petits pêcheurs, hommes et femmes, vers ce sous-secteur. UN كما أن أحد الوفود حددت ضرورة العناية بالأنشطة التي قد تساهم في الحد من التلوث الساحلي والاستراتيجيات الكفيلة باجتذاب جيل جديد من الصيادين والصيادات على نطاق ضيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus