Les Roms continuaient de souffrir de discrimination de la part des agents de l'État et des particuliers. | UN | وما زال الغجر يعانون تمييزاً، سواء من قبل الموظفين العموميين أو من قبل أفراد عاديين. |
Il comprenait aussi des dispositions relatives aux actes de violence perpétrés par des agents de l'État contre des personnes et sanctionnait les crimes assimilables à des actes de torture. | UN | ويتضمن هذا القانون أيضاً أحكاماً تتعلق بسوء المعاملة الصادرة عن الموظفين العموميين تجاه الأفراد، ويحدد الجزاءات المتعلقة بالجرائم التي يمكن أن تصل إلى حد التعذيب. |
Même si les victimes se voient accorder des dommages et intérêts pour des exactions commises par des agents de l'État, le Gouvernement ne s'acquitte pas de la somme qu'il est tenu de verser à titre de dommages et intérêts. | UN | وحتى عندما حصل الضحايا على تعويضات لاعتداءات ارتكبها مسؤولون حكوميون قصّرت الحكومة في دفع التعويضات. |
D'après la source, M. Quan était convaincu, au moment des faits, d'avoir été agressé par des agents de l'État. | UN | وحسب المصدر، اعتقد السيد كوان في ذلك الوقت أنه قد تعرض لهجوم من قبل عناصر تابعة للدولة. |
Selon ce rapport, la crainte du requérant d'être soumis à la torture par des agents de l'État, notamment L. A. ou des personnes affiliées aux autorités par l'intermédiaire du syndicat du parti au pouvoir, est justifiée. | UN | ويدعم هذا التقرير مصداقية إفادة صاحب الشكوى بأنه سيواجه مخاطر كبيرة جداً بالتعرض للتعذيب على أيدي أطراف فاعلة تابعة للحكومة، تشمل السيد ل. أ. أو أشخاص مرتبطين بالحكومة من خلال اتحاد النقابات المنتسب للحزب الحاكم. |
Il est évident que certains actes de violence sexiste perpétrés à l'encontre de femmes par des agents de l'État, des particuliers ou des organisations équivalent à de la torture et il est désormais admis que la violence sexiste relève de la définition que la Convention donne de la torture. | UN | ومن الواضح أن بعض أشكال العنف القائم على نوع الجنس التي ترتكبها جهات تابعة لدول، فضلا عن أفراد خواص أو منظمات، تعد في حكم التعذيب، وقد بات من المسلم حالياً به أن العنف القائم على نوع الجنس يدخل ضمن تعريف التعذيب حسب اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Les journalistes ont reçu d'autres menaces, dont on ne connaît pas les auteurs, visant à les empêcher d'informer sur les affaires de corruption dans lesquelles des agents de l'État étaient impliqués. | UN | كما وُجهت تهديدات أخرى لم يُعرف مصدرها، للحيلولة دون الإبلاغ عن حالات الفساد التي شملت موظفين عموميين. |
des agents de l'Agence nationale du renseignement (ANR) et de la Direction générale de migration (DGM) arrêtent des personnes pour des motifs qui ne relèvent pas de leurs mandats respectifs. | UN | كما يعمد عملاء وكالة الاستخبارات الوطنية والإدارة العامة للهجرة إلى اعتقال الأشخاص لأسباب تخرج عن نطاق ولاياتهم. |
Elle fait largement appel à la vidéoconférence en matière de diffusion, ainsi que pour assurer le suivi et l'évaluation de la performance des agents de l'État. | UN | وهو يتضمن استخدام عقد المؤتمرات بالفيديو على نطاق شامل بغية نشر ورصد وتقييم أداء الموظفين العموميين. |
Publication annuelle des déclarations de patrimoine des agents de l'État | UN | نشر إقرارات أصول الموظفين العموميين سنويا |
Toujours au Panama, les autorités ont mis en place un Code d'éthique de la Fonction publique, valable pour l'ensemble des agents de l'État, et créé une " Semaine de la Transparence " , observée chaque année. | UN | وبدأ العمل بقانون موّحد لأخلاقيات الموظفين العموميين والاحتفال بـأسبوع الشفافية سنويا. |
Dans une autre affaire, des agents de l'État ont été poursuivis pour discrimination et mauvais traitements fondés sur l'origine ethnique. | UN | وفي قضية أخرى، تعرض مسؤولون حكوميون للملاحقة بتهمة التمييز وإساءة المعاملة بدوافع عرقية. |
Les personnes soumises à une fouille corporelle par des agents de l'État ou du personnel médical agissant à la demande de l'État ne devraient être fouillées que par des personnes du même sexe. | UN | وفي حالة الأشخاص الذين يخضعون لتفتيش بدني يجريه مسؤولون حكوميون أو موظفون طبيون يقومون بذلك بناء على طلب الدولة، ينبغي ألا يجري الفحص إلا بواسطة أشخاص من نفس الجنس. |
Les personnes soumises à une fouille corporelle par des agents de l'État ou du personnel médical agissant à la demande de l'État ne devraient être fouillées que par des personnes du même sexe. | UN | وفي حالة الأشخاص الذين يخضعون لتفتيش بدني يجريه مسؤولون حكوميون أو موظفون طبيون يقومون بذلك بناء على طلب الدولة، ينبغي ألا يجري الفحص إلا بواسطة أشخاص من نفس الجنس. |
On y examine également certains des problèmes qui se posent pour assurer la protection des témoins de violations des droits de l'homme commises par des agents de l'État, et des initiatives novatrices à cet égard lancées par certains États y sont présentées. | UN | كما يتناول أيضا بعض التحديات الخاصة بحماية الشهود في حالات تتعلق بانتهاك عناصر تابعة للدولة لحقوق الإنسان، والردود الابتكارية التي قدمتها الدول في سياقات من هذا النوع. |
C'est le cas du juge itinérant affecté pendant le mois de juin à Sololá qui, en quelques semaines, a rendu une ordonnance de non-lieu dans une douzaine d'affaires de violations graves des droits de l'homme dans plusieurs desquelles des agents de l'État étaient impliqués. | UN | ومنها حالة القاضي المتجول المعين خلال حزيران/يونيه في سولولا والذي أجل خلال أسابيع قليلة ما يربو على عشر قضايا تورط في العديد منها عناصر تابعة للدولة في عمليات انتهاك خطيرة لحقوق اﻹنسان. |
Selon ce rapport, la crainte du requérant d'être soumis à la torture par des agents de l'État, notamment L. A. ou des personnes affiliées aux autorités par l'intermédiaire du syndicat du parti au pouvoir, est justifiée. | UN | ويدعم هذا التقرير مصداقية إفادة صاحب الشكوى بأنه سيواجه مخاطر كبيرة جداً بالتعرض للتعذيب على أيدي أطراف فاعلة تابعة للحكومة، تشمل السيد ل. أ. أو أشخاص مرتبطين بالحكومة من خلال اتحاد النقابات المنتسب للحزب الحاكم. |
Il est évident que certains actes de violence sexiste perpétrés à l'encontre de femmes par des agents de l'État, des particuliers ou des organisations équivalent à de la torture et il est désormais admis que la violence sexiste relève de la définition que la Convention donne de la torture. | UN | ومن الواضح أن بعض أشكال العنف القائم على نوع الجنس التي ترتكبها جهات تابعة لدول، فضلاً عن أفراد خواص أو منظمات، تعد في حكم التعذيب، وقد بات من المسلم حالياً به أن العنف القائم على نوع الجنس يدخل ضمن تعريف التعذيب حسب اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Il en a résulté une augmentation notable du nombre des personnes déplacées et une plus grande vulnérabilité des défenseurs des droits de l'homme qui sont stigmatisés, y compris par des agents de l'État, et qui sont victimes de mesures d'intimidation et de menaces, voire d'attaques, de la part de ces derniers. | UN | وقد أدى ذلك إلى ارتفاع ملحوظ في عدد المشردين، وزاد ضعف المدافعين عن حقوق الإنسان تفاقماً وهم يعانون من التخويف والتهديد والهجومات والوصم، وذلك حتى على أيدي موظفين عموميين. |
i) S'il y a des raisons de penser que les auteurs présumés sont des agents de l'État, veuillez l'indiquer et préciser leur identité et pourquoi ils sont soupçonnés. | UN | إذا كان من المعتقد أن الجناة عملاء للدولة، فيرجى تحديد وذكر من هم، والسبب وراء الاعتقاد أنهم المسؤولون. |
M. Lavalle-Valdés attire également l'attention sur le cas où la réclamation d'un État au nom de ses nationaux prend naissance dans une violation du droit international, par exemple la torture de la personne en question par des agents de l'autre État. | UN | 58 - استرعى المتكلم الانتباه أيضا إلى الحالات التي تنشأ فيها مطالبة الدولة بالنيابة عن مواطنيها من انتهاك للقانون الدولي، مثل تعذيب الشخص المعني على أيدي مسؤولين في الدولة. |
La vigilance des autorités du Puntland n'empêche pas que le principal port de la région, Bosaso, offre à qui a de bonnes relations politiques des possibilités de débarquement en toute sécurité. C'est ainsi que le Groupe d'experts a été informé de plusieurs cas où des agents de l'administration du Puntland étaient intervenus pour faire libérer des marchands d'armes et obtenir la mainlevée pour leurs chargements. | UN | 91 - وعلى الرغم من عناية الموظفين المسؤولين عن إنفاذ القانون في بونتلند، يوفر الميناء الرئيسي في المنطقة، ميناء بوساسو، إمكانيات للرسو تحمي المهربين الذين لديهم اتصالات سياسية قوية: وعلمت هيئة الخبراء أنه ثمة عدة حالات تدخَّل فيها المسؤولون في إدارة بونتلند للإفراج عن تجار الأسلحة وعن بضائعهم. |
Répartition des agents de l'État dans les administrations au 1er janvier 2010 | UN | موظفو الخدمة المدنية في الإدارات الحكومية بتاريخ 1 كانون الثاني/يناير 2010 |
des agents de l'État ont entravé l'administration de la justice. | UN | وعرقل موظفون حكوميون سير العدالة. |
Dans plusieurs cas, les menaces adressées aux défenseurs des droits de l'homme ont été imputées à des agents de l'État. | UN | وفي حالات عديدة، ألقيت التبعية إلى موظفين رسميين على ما تعرض لـه المدافعون عن حقوق الإنسان من تهديدات. |
De plus, les pouvoirs publics et les entreprises devraient veiller à ce que les chefs autochtones ne fassent pas l'objet d'actes de manipulation ou d'intimidation de la part des agents de l'État ou des agents de la compagnie. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تمتنع الدول والشركات عن استخدام وكلائها للتلاعب بقادة الشعوب الأصلية وترهيبهم. |
3.7 des agents de l'État ont perquisitionné le domicile de la famille Mezine en plein milieu de la nuit, à 2 heures du matin, sans produire de mandat et par conséquent en violation de l'article 17 du Pacte, dans le sens défini par le Comité dans son Observation générale no 16 (1988). | UN | 3-7 وقد فتّش موظفون حكوميون منزل أسرة مزين في جنح الليل، على الساعة الثانية صباحاً، دون أن يقدموا أمراً قضائياً بذلك، وفي ذلك انتهاك للمادة 17 من العهد بالمعنى الذي حددته اللجنة في تعليقها العام رقم 16(1988)(). |
En l'espèce les victimes ont été illégalement détenues par des agents de l'État et sont portées disparues depuis le 16 juin 1992. | UN | فقد كان الضحايا في هذه القضية محتجزين بصورة غير شرعية من جانب موظفين حكوميين وهم مفقودون منذ 16 حزيران/ يونيه 1992. |